读原著学英语(十)

2024-06-10 15:23周洪立
英语世界 2024年6期
关键词:威风白眼大词典

周洪立

我在Rose Code这本书里学到的东西比较多,前面已经写了四篇文章,现在再写一篇。在书中第38章只有四五行文字的第一段里,我就连续学到了两个短语。一个是to throw a spanner in the works,义为“捣乱,从中作梗”。《牛津实用英汉词典》上,spanner in the works的解释是“〈英口〉不利条件,缺欠,障碍”;“throw/chuck/put a spanner in the works”义为“干扰或从中捣乱”。另一个be raked over the coals是“责怪,严厉斥责”的意思。手头的英汉词典没有查到这个短语。《牛津实用英汉双解词典》有类似的短语haul over the coals, 意思是“严厉斥责”。《新时代英汉大词典》里用的是另外一个动词call,即call over the coals,意思也是“谴责,责怪,申诉”。

Osla因为恶作剧(把空白纸张带出办公室,以证明密码破译局的保密措施有漏洞)和曾经因为公事出现在另一个办公室正被叫到顶头上司Travis的办公室等待训斥。没等Travis开口,Osla抢先说话:“I dont know whats thrown a spanner in the works this time.” Was she going to be raked over the coals every blinking time something went wrong at BP?(“我不知道这次搅的是什么局。”难道每次密码破译局出现什么差错都要怪她吗?)

翻译上面这句话时,我曾费了不少脑筋。如果原文是“whos thrown a spanner in the works”,翻译起来就简单多了(“谁在从中作梗”,或者口语中常说的,“谁使的坏”)但是,原文不是who,而是what。我在想,也许Osla有意为之,故意不涉及人,所以用了what。

当我在书中读到rolled eyes这和词组的时候,眼前为之一亮。根据上下文,我想这不就是我们通常说的“白眼”吗?但是,令我失望的是,手头的英汉词典里都没有查到这个词组。有道词典里有这个词组,意思是“翻白眼”(将眼睛向上转动以示厌烦或不耐烦)。百度上也能查到,解释也是“翻白眼”。

这段话出现在Gray和Mab谈论帽子时的一段对话:“How did you find the exact one?” “By enduring the rolled eyes of every clerk in London, when they heard me ask for ‘wafty sort of netting.…”(“你是怎么找到这顶一模一样的帽子的?”“我受尽了伦敦各家帽店店员的白眼。每当她们听到我说我要那种‘薄网布料时,她们都会朝我翻白眼……”)

get in a flap意思是“惊慌失措,心里发慌”。flap这个词有很多个解释。作动词,释义有“摆动”“振翅”“拍打”“扔”,等等。作名词,释义有“慌乱”“不安”“飘动”“片状垂悬物”,等等。《新时代英汉大词典》有一个例句:I got into real flap when I lost my purse.(我丢了钱包, 心里一直发慌。)Osla和Mab发现了 Beth和同事、有妇之夫Harry关系暧昧的蛛丝马迹,于是开始质问Beth。Osla对Beth说:“Don t get in a flap, tell me—”(“你不必慌张,告诉我——” )

take someone down a peg(杀杀某人的威风)是我在这本书里学到的另一个短语。《新时代英汉大词典》对这个短语的解释是“take down a peg (or two)”(挫某人的锐气,煞某人的威风)。书中原文是这样的:“I wish Id been there when you took these Yanks down a peg.”(“真希望你们煞美国佬威风的时候我也在场。” )

在这本书中,我还学到了下面这几个词组和短语:

in a state焦虑不安。Beth的父亲来公司找Beth,告诉她说,她妈妈听到关于她的一些传言,焦虑不安,让她回家看看妈妈。书中的这句话是:“Your mother is in a state. The things shes been hearing about you…”(听到那些关于你的传言,你母亲焦虑不安……”)

pitch a fit大发雷霆,突然变得非常生气,大发脾气。接着上面的故事情节,Beth答应父亲可以回去看看母亲,前提是她不能发火。“I am happy to visit if mother can manage not to pitch a fit, but I am never moving back.”(“如果母亲能控制住自己不大发雷霆,我愿意回去看看她,但是我绝对不可能再搬回来住。”)

pots and kettles谁也别说谁,半斤八两,言外之意是“大家都有错”。这个词组应该出于英国谚语the pot calling the kettle black(“罐子嫌锅黑”,或“五十步笑百步”)。Osla受到怀疑,为了不连累Philip,她不再给Philip写信。Philip长时间收不到她的来信,心中充满不悦。但Osla仍然深爱着Philip,一次两个人难得有机会见面时,Osla对待Philip依旧十分亲密。但是出于保密的缘故,她继续左躲右闪,百般辩解,不敢说明实情。在Philip一再追问下,Osla争辩道:”…I may have misled you, but were pots and kettles here. Youve misled me, too.”(“我可能有误导你的地方,但是咱俩谁也别说谁,你也有误导我的时候。”)

take up the slack弥补缺失,做未完成的事情。《新时代英汉大词典》的解释是“抓紧松弛环节”“充分利用闲散资源”等。给出的例句是:If you can not afford the fare, can your parents take up the slack?(如果你交不起学费, 你父母能帮忙吗?)书中出现这个短语的那段情节是,密码破译专家Harry受不了社会的白眼(一个大男子汉,不去前线保家卫国,又没有办法说明做密码破译工作的实情),决定报名参军。无论密码破译工作还是感情都十分依赖Harry的Beth竭力阻止,两人一番激烈争论,但Beth就是无法说服Harry。Beth说,那你儿子怎么辦,他需要爸爸和妈妈。Harry 答道:“Sheilas parents have agreed to take up the slack.”(“希拉的父母答应帮助照顾。”)

over the moon欣喜若狂,兴高采烈。Beth被内奸陷害,在疯人院被关了三年半,被Osla、Mab救出后,Osla、Mab、Harry等原密码破译局的同事一起,不分昼夜,成功破译了当年没有破译的密码,将内奸揪出并绳之以法。Beth同Harry和好如初。Harry告诉Beth,他的儿子Christopher的腿做了手术,走路比以前好多了,他的妻子非常开心,欣喜若狂:“He walks quite a bit better now. Sheilas over the moon.”

猜你喜欢
威风白眼大词典
花事才逢花好日 虎年更有虎威风(草书)
买醋还是去看白眼?
“威风”的教训
《汉语大词典》“籀”释义辨证
不许出声
“白眼”等十二则
最威风的王国
遭白眼的第一名
关于《突厥语大词典》汉字译写偏误研究
爸爸你好强