李如楠
美学翻译理论
美学翻译理论的起源与发展。美学翻译理论起源于19世纪末20世纪初,由德国学者威廉·迪尔泽和弗里德里希·克雷巴提出,他们认为翻译不仅是简单的语言转换,还是一种再创作和重新表达原作思想和美感的过程。
迪尔泽和克雷巴的翻译理论强调翻译应该注重对原作意图和风格的理解,并在目标语言中找到最合适的表达方式,以保持原作的美学价值。他们强调语言的特性对于表达美感是至关重要的,并主张翻译应该注重完整再现原作的美学效果。正如贺麟先生所说:“翻译为创造之使,创造为翻译之成,翻译中有创造,创造中有翻译,我们须知有时译述他人之思想,即所以发挥或启发自己的思想。”
随后,美学翻译理论得到了发展和扩展。其中,最重要的贡献之一是法国学者安东尼·布洛姆提出的“文化转移”理论。他认为翻译是一种文化转移过程,翻译家应该注重保持原作所在文化背景的特征,并尽可能地传达原作所带来的文化冲击。
美学翻译理论的核心观点。美学翻译理论的发展源于对传统翻译观念的批判和对语言、文化和美感之间关系的思考,它强调翻译的创造性和美学价值,并寻求最合适的方式再现原作的美感效果。翻译不仅是语言的转换,更是一种再创作和重新表达原作思想和美感的过程。翻译的确也追求这么一个标准:不仅能信能达,还要信得贴切,达得恰当——称之为雅也可。美学翻译理论注重对原作意图和风格的理解,以保持原作的美学价值。翻译家应该注重语言的特性,寻找最合适的表达方式,以完整再现原作的美学效果。此外,翻译也是一种文化转移,翻译家应该保持原作所在文化背景的特征,并尽可能传达原作所带来的文化冲击。美学翻译理论还强调翻译是一种创造性过程,翻译家应积极参与到文本的再创作中,注重形式特征,并在再创作过程中传递自己的美学观点。美学翻译理论追求保持原作的美学价值,并通过再创作和重新表达来达到这一目标。
美学翻译理论在跨境电商翻译中的应用。美学翻译理论要求翻译家理解原作的语言特点和表达方式,并在目标语言中寻找最适合的风格。在跨境电商翻译中,翻译家需要注重广告或产品描述中使用的词汇、句式和修辞手法,以保持原作的美学效果。
美学翻译强调翻译家要准确理解原作意图,并在翻译过程中保持其美学价值。在跨境电商翻译中,翻译家应在传达商品信息的同时,传递原作所带来的美感和情感。
美学翻译理论认为翻译是一种文化转移的过程,翻译家应注重保持原作所在文化背景的特征,并尽可能传达原作所带来的文化冲击。跨境电商翻译需要考虑不同国家和地区的文化差异,翻译家应注重适应目标市场的文化需求,使翻译内容更具吸引力和可接受性。在翻译的时候,译者在选词方面要有讲究,要根据受众的文化背景来选择适当关键词。
美学翻译理论强调翻译是一种创造性过程,翻译家可以积极参与到文本的再创作中。在跨境电商翻译中,翻译家可以灵活运用文化隐喻、修辞手法等技巧,以更好地吸引目标用户,提升商品的美学价值。
美学翻译理论为跨境电商翻译提供了指导原则,使翻译工作更注重语言风格、原作意图的保留,处理文化差异,并通过创新表达方式来传递美学价值,提升商品的营销效果和用户的感知体验。英语专业翻译能力的培养是一个长期而复杂的过程,需要各方共同努力,才能推动跨境电商行业的发展,更好地服务于国家的对外交流和合作。
语言和文化在跨境电商中的挑战
语言文化差异带来的翻译问题、语言障碍。不同国家和地区使用不同语言,这对跨境电商的产品描述、广告宣传语了解产生阻碍,需要确保翻译质量和准确性。在跨境电商平台上,有些商品和公司介绍的英语翻译不够准确,翻译缺乏专业性,句子的协调性和完整性有些欠缺,由于翻译水平的欠缺,译文通常会显得粗糙、啰嗦、中心不明显,显得翻译作者的翻译水平不足,缺乏翻译经验。
文化差异方面,每个国家和地区都有其独特的文化背景、价值观和习俗,这会对产品营销和消费者体验产生影响。在弗米尔框架中最主要的是受众,即翻译的接受者,有着自己的不同文化背景知识。跨境电商企业需要了解目标市场的文化差异,以便在翻译和定位产品时考虑这些因素。翻译工作者需要注重适应目标市场的文化需求,以确保翻译内容更具吸引力和可接受性。
跨境电商翻译策略的重要性。目标市场的文化差异。不同国家和地区的文化背景和市场需求不同,跨境电商企业需要了解目标市场的文化差异,以便在翻译和定位产品时考虑这些因素。企业可以通过市场调研、互动和社交媒体等方式了解目标市场的文化和趋势,以制定适合当地市场的翻译策略。
翻译质量的要求。跨境电商需要保证产品信息的精确性、流畅性和易理解性,选择专业的翻译团队或人员是非常重要的。同时,企业还可以使用翻译管理工具管理翻译流程和资源,以提高翻译质量和效率。
多语种翻译策略。跨境电商企业需要考虑到目标市场的语言环境,为此可以选择一种或多种语言翻译。当多种语言翻译的时候,需要制定多语种翻译策略,包括语言优先级、对称和不对称分配等方面。
本地化翻译策略。本地化是跨境电商翻译成功的关键之一,包括对产品证照、标签及产品包装的本地化,以及对Brand Name、Slogan、Tagline和Catchphrase的本地化和品牌审美趋势的考虑等。本地化翻译策略需要根据目标市场的文化背景和习俗进行调整和制定。
个性化翻译策略的制定
目标市场分析。企业需要深入了解目标市场的文化、习俗、价值观和消费者行为习惯等方面信息。这些信息有助于企业确定翻译策略的方向,确定哪些内容可以进行个性化翻译以及如何进行。
用户画像和定位。为了更好地針对目标市场的用户,企业可以制定用户画像,将目标用户的特点和需求进行整理和描述。然后,通过定位分析,确定哪些用户群体是最有价值和优先关注的,以便为其提供个性化的翻译服务。
翻译内容的个性化选择。基于目标市场和用户需求的分析,企业可以选择适合个性化翻译的内容,包括产品说明、营销宣传、交互界面、客户支持等方面的内容。针对不同用户群体的需求,可以使用不同的语言风格、表达方式和文化元素来进行个性化翻译。
翻译工具和技术。在制定个性化翻译策略时,可以利用翻译工具和技术来提高效率和质量。例如,机器翻译、自然语言处理和语料库管理工具等可以帮助企业更好地处理大量翻译工作,减少时间和人力成本。
测试和优化。制定个性化翻译策略后,企业需要进行测试和评估,确保翻译结果符合预期并满足用户需求。根据测试结果,不断优化和改进翻译策略,以提供更好的个性化翻译体验。
个性化翻译策略的制定需要基于目标市场的文化和用户需求进行分析和调研,并根据分析结果选择适合个性化翻译的内容和语言风格。利用翻译工具和技术,结合测试和优化的循环过程,可以不断改进个性化翻译策略,提供更好的用户体验和市场竞争力。
跨境电商翻译策略的实施与推广
选择专业的翻译团队或人员是跨境电商翻译策略实施的基础,可以为企业提供高质量和准确的翻译服务。在选择翻译团队或人员时,需要考虑其专业能力、工作经验和语言背景等方面的因素。
企业可以制定标准的翻译流程和标准,以确保翻译质量和统一性,包括翻译内容、质量要求、工作流程和管理及人员考核等方面的标准。
利用翻译管理工具和技术,可以提高翻译效率和质量,并优化翻译流程。例如,利用翻译记忆库可以提高翻译速度和准确性,利用翻译管理系统可以协调翻译团队和管理翻译进度。
翻译策略需要不断优化和改进,以适应不断变化的市场需求和趋势。企业可以通过用户反馈和市场调研来了解用户需求和市场趋势,然后根据分析结果,不断优化和改进翻译策略。
美学翻译的基本原则。美学翻译强调在翻译过程中保留原作品的美感和审美价值。在跨境电商翻译策略中,可以运用美学翻译的原则,尽量保持产品和品牌信息在翻译过程中的美感和吸引力,为目标用户呈现更优雅和有魅力的翻译结果。
文化适应与转换。美学翻译理论鼓励翻译者在保持文化适应性的同时进行必要的文化转换。在跨境电商翻译中,翻译者需要注意目标市场的文化背景和审美观,将原文化元素转化为适合目标市场的元素,以满足目标用户的审美需求。
语言风格的选择。美学翻译中,翻译者需要根据原作品的风格和目标市场的文化特点选择合适的语言风格。在跨境电商翻译中,翻译者可以根据不同产品和目标用户群体的特点,选择适合的语言风格,以增强产品的吸引力和翻译的个性化。
形象与品牌建设。美学翻译强调翻译结果的形象与品牌价值的呈现。在跨境电商翻译中,翻译者可以运用形象思维和美学原则,通过语言的修辞和表达方式,呈现产品和品牌的独特形象,提升品牌的视觉和情感吸引力。
用户体验与情感共鸣。美学翻译理论追求翻译结果与读者之间的情感共鸣。在跨境电商翻译策略中,翻译者可以以用户体验为中心,运用合适的文化、情感和语言要素,与目标用户建立情感共鸣,并为用户提供个性化、具有吸引力和真实感的翻译体验。
深入研究不同语言和文化之间的异质性。在跨境电商翻译中,不同语言和文化之间的差异性是一个重要问题,也是美学翻译理论要解决的重要问题。未来可以更加深入研究不同语言和文化之间的异质性,包括语言、文化、价值观和审美趋向等方面的差异,以便更好地理解目标市场和用户的需求和特点。
多模态翻译策略的研究。在跨境电商中,图片、视频和音频等多媒体形式已经成为其中的常见因素。对于这些多媒体内容的翻译,传统美学翻译理论可能需要进一步拓展和实践。未来,可以进一步研究多模态翻译策略的制定和实施,以满足用户对多媒体内容的需求和期望。
消費者习惯和趋势的引领对跨境电商翻译策略的制定和实施具有重要意义。未来的研究可以结合消费者行为和趋势进行分析,探究消费者在不同场景下的行为特征和期望,以便更好地制定和实施美学翻译策略。
文化创意的转移与表达。跨境电商翻译策略中,文化创意的转移和表达是一个重要的研究方向,它既涉及文化传播和跨文化交际,也涉及想象力和思维方式。未来的研究可以探究如何在翻译过程中更好地实现文化创意的转化和表达,同时在跨境电商翻译中更好地实现文化创意的传递。
多角度的用户体验和满意度研究。跨境电商翻译策略的最终目的是为目标用户提供更加符合期望的翻译服务,任何研究都要以用户为出发点。未来的研究可以结合用户体验和满意度理论,从不同角度研究美学翻译策略对用户体验和满意度的影响,以便更好地改善翻译服务的质量和效果。
未来的跨境电商翻译策略的研究可以从不同角度出发,如语言与文化差异性、多模态翻译策略、消费者习惯与趋势、文化创意的转移与表达等,以实现更好的翻译质量和用户体验。
(作者单位:湖北经济学院法商学院)