曲倩倩
(陕西中医药大学外语学院,陕西 咸阳 712046)
《备急千金要方》(以下简称“《千金方》”)是“药王”孙思邈之杰作,也是我国第一部百科全书式的医学典籍。书中方药、养生、食疗等方法至今仍应用于临床[1]。他提出的“大医精诚”“人贵千金”理念更加彰显其价值。正如海外知名中医翻译家文树德在其著作Medicine in China: Historical Artifacts and Images 所 言:“Sun Simiao is one of the most, if not the most, interesting figures in the history of Chinese medicine.To posterity, he left voluminous formularies that have been influential until the present.”[2]然而《千金方》翻译的滞后不利于其国际传播。目前,国内没有正式出版的《千金方》英译本,国内外唯一的《千金方》英译本为节译本,包括《千金方》“妇人方”(第二、三、四卷)和“少小婴孺方”(第五卷)的翻译,译者是德国汉学家Sabine Wilms。笔者以《千金方》卷五“少小婴孺方”海外节译本为研究对象,通过深入研读后发现Sabine Wilms翻译的《千金方》译释特点鲜明。她大量采用汉语拼音并进行详细文本外注释,针对一些现象还添加了她个人和其他学者的评注,将翻译与注释高度结合。本研究主要围绕这一译释特色展开讨论,选取易造成文化隔膜的异质文化因子为例进行分析,希望能抛砖引玉,引发学界关于《千金方》翻译的关注。
屠国元[3]指出,译者在处理文化个性时,各种补偿手段势在必行,并认为加注(包括附注、脚注、尾注等)补义是移植文化的有效补偿手段。从《千金方》海外译本整体来看,Sabine Wilms将翻译与文本内注释、文本外注释相结合,不仅在注释中加入个人对文本的理解和评论,还添加了其他学者的评注,目的是让读者更全面地了解异质文化传递的实质信息,不失为一种注释形式的创新。以“少小婴孺方”序例第一部分的译释为例,据笔者不完全统计,译者共添加56条脚注,长短不一,其中还引用《诸病源候论》《外台秘要》《外科启玄》《抱朴子》等典籍来进一步阐释说明《千金方》中提及的病证,无疑是对原文及译文的丰厚补偿;另外添加学者Brenda Hood的评论(commentary)3条,或补充阐释小儿之气(the force of qi)的特点,或详加解释小儿“变蒸”(transformations and steamings)的内涵,或提出“灸瘢”(moxibustion scars)对于小儿是否适用的评论。总体来说,《千金方》海外译本的翻译与文本内、文本外注释,以及其他学者的评注,共同建构了形式上的“丰厚翻译”。那么,这种形式上的“丰厚翻译”能否保证译释内容的准确性、有效性?试举一例。
原文:“治小儿惊,辟恶气,以金虎汤浴。金一斤,虎骨头一枚,以水三斗,煮为汤浴。但须浴即煮用之。”[4]88
译文:“To treat fright in small children and to avoid malign qi, bathe them in Jin Hu Tang. Take one jin ofgold and one tiger skull and decoct these in three dou of water to make a bathing decoction. But you must wait until you[are ready for] the bath and then decoct it for immediate use.”[4]89
注释:“It is very interesting that the parallel prescription in the Sun Zhen Ren edition is almost literally identical but uses not a tiger’s skull but“skulls from large insects”(da chong tou gu 大虫头骨) instead.”[4]89
分析:该注释是译者对于“老虎”在《孙真人》版本中叫做“大虫”的评论,体现出注释“沟通读者”的功能,即译者把翻译时的感悟向读者沟通说明[5]。笔者认为,这种注释方式值得借鉴,但该例从侧面反映出译者不理解“老虎”为什么称作“大虫”这一文化现象,反而削弱了沟通读者的功能,有可能造成异域读者的误读。《水浒传》武松打的“吊睛白额大虫”[6],国内可谓家喻户晓,类似的说法还有“蛇”称作“长虫”,二者都不能直接译为insects,但对于海外译者,这些异质文化因子则常常成为翻译过程中莫名难解的“绊脚石”,在添加注释时既要考虑形式上的功能需要,又要考虑内容上的准确性及有效性。
中医典籍具有言简义博、一词多义的语言特点,文化内涵丰富,集哲学、文学、医学于一体,古、今、中、外视域差异较大,尤其是其中的专有名词、中医病名、哲学术语等,给译者带来不小的挑战。《千金方》中涉及不少专业名词,与现代汉语中的专有名词差异较大,有的同名异义,如“长沙”,在现代汉语中指的是城市名“长沙”,不加注释的话读者很难理解“医圣”张仲景被称作“张长沙”的原因;有的则一名多义,如“齐”,古代汉语中既可指地名,又可指朝代,译者如果不详加考据,译文就会与原文南辕北辙。还有一些中医病名,如“小儿解颅”“癖饮”等,一些哲学术语“真阴”“谷神”等,不结合语境进行译释不利于读者深度认知中国文化。因此,为了弥合古、今、中、外的视域差,译者往往会选择正文翻译加文本内、外注释的译释方法。但学界对于译注的质量分析和接受有效性关注相对较少,尤其是晦涩难懂、一词多义等“语义真空”语词的注释,笔者认为可从考据的充分性、译释的准确性和文化传真度3个方面综合考量。
2.1 考据的充分性
2.1.1 例1 原文:“中古有巫妨者,立小儿《颅囟经》以占夭寿,判疾病死生,世相传授,始有小儿方焉。”[4]6
译文:“Inmid antiquity,there was a person named Wū Fáng who wrote the Lú Xìn Jīng for small children, to divine their premature death or longevity, and to judge whether diseases would end in life or death. Passed down to posterity,this is the first text to contain treatments for small children.”[4]7
注释:“Lú Xìn Jīng《颅囟经》: The‘Fronanel Classic’is an only partially transmitted text from either the late Zhou or Easten Han period that discusses etiologies and treatments for children so young that their fontanels have not closed yet, hence the title of the text. It is recorded in the Song dynasty bibliographic record as a two-volume text. In the Zhu Bing Yuan Hou Lun, the author’s name is written as Wu Fang 巫方,which would arguably also be translated as‘Treatments by Shamans’.”[4]7
分析:曹明伦[7]曾指出:“注释要做到准确精当,不误导读者,译者应尽量使用两种以上权威资料相互印证,若两种资料不一致,还得使用其它资料。”注释中《颅囟经》的作者和成书年代争议较大,并无定论。一种说法为该书作者为托名周穆王时“师巫”所传,又名《师巫颅囟经》;一种说法为东汉时期卫汛所撰;还有记载认为:该书明代后已佚,作者佚名。译者对于“巫妨”的注释仅以《诸病源候论》中所提到的人名“巫方”为佐证,并未为读者提供与“师巫”或“卫汛”相关的信息,属于“注释不足”现象。因此笔者认为该注释有待进一步考据和改进。另外,译者认为“巫方”可以阐释性地翻译为“Treatments by Shamans”,回译后的意思是“萨满的药方”,与人名相去甚远。正如译者自己的评论,该注释确有争议(arguably)。
2.1.2 例2 原文:“蓐里儿服二丸,随儿大小,以意增减之。”[4]276
译文:“Fora baby still in childbed, administer two pills[per dose]. Increase or reduce the dosage at your discretion in accordance with the child’s size.”[4]277
注释:“Editorial comment: Master Cui 崔氏 calls this formula‘Five Frights Pill’.”[4]277
分析:该例是《千金方·卷五·少小婴孺方·客忤第四》中提及的“龙角丸”——主小儿五惊夜啼方。注释中的editorial comment指的是《千金方》原校注本中的小字注文,译者用editorial comment来说明,注文意思为:崔氏称“龙角丸”为“五惊丸”。遗憾的是译者并没有进一步为读者阐释“崔氏”是何人,为何她要译为“MasterCui”,也存在考据不充分的现象。通过进一步考据可知:“崔氏”指的是崔知悌(615—685年),与孙思邈同为隋唐时期知名医家,其著作可考《外台秘要》所录《崔氏别录》《炙骨蒸法图》。由此不难看出,译者进行充分的考据对于中医典籍译释而言十分必要,特别是对于异域读者难以理解的文化现象,译者需要从内容上进行丰厚、全面的译释。
2.2 译释的准确性
2.2.1 例3 原文:“齐有徐王者,亦有小儿方三卷。”[4]8
译文:“The state of Qí had King Xú, whose writings also include three volumes of treatments for small children.”[4]9
注 释1:“Qí 齐: Roughly equivalent with modern-day Shāndōng.”[4]9
注释2:“Xúwáng徐王: Thisisa reference to Xú Zhīcái 徐之才,a famous doctor with high status at court from a long family lineage of physicians. He was particularly well known for his skills in compounding formulas, but also for his month-by-month instructions on nurturing the fetus during pregnancy. Seemy translation of Sun Simiao’s three volumes on gynecology, Bei Ji Qian Jin Yao Fang: Essential Prescriptions worth a Thousand in Gold for Emergency Vol.2-4,pp.101-126 for more information on this important topic. I have not been able to find any further information on the“three volumes of treatments for small children”mentioned here.”[4]9
分析:在译文中,Sabine Wilms将“齐”译为the state of Qí,认为“齐”是指“齐国”,并在注释1中进一步说明“齐”大致指的是“现在的山东”,实际上她误将朝代名称理解为地名。译者只需稍加考证便可发现:第一,孙思邈所处的时代,山东不以“齐”为称。第二,徐之才(505—572年)所处的朝代是北齐。第三,虽然有文献提到祖籍为东莞姑幕人(今山东诸城),但其先世早已迁居丹阳(今安徽当涂),他也成为丹阳人[8]。之所以被称为“徐王”,指的是他被封为西阳君王,可参考清朝姚振宗《隋书经籍志考证》所云:“案,此称徐王者,以之才仕北齐,封西阳王故也。”[9]在注释2中,Sabine Wilms既没有给出徐之才的生卒年份,也没有为读者解释为什么他被尊称为“徐王King Xú”。这些需要补充的关键信息没有为读者提供,只是简单解释了“徐之才是知名医生,在朝廷地位高,世代行医”,随后把重点放在介绍徐之才的医药著作《逐月养胎方》及与此相关的个人译作,最后指出“没有找到与《小儿方》相关的信息”,实为注释内容的冗余。实际上《小儿方》书目前已佚,但确实是徐之才著作之一。笔者认为,译者在使用文本外注释时,需谨慎对待,把握好阐释的“度”,不宜缺少对关键信息的阐释,造成“注释不足”,也不宜“注释过度”,造成信息冗余,更要保证翻译和注释的准确性,避免“译释不准”等现象。三方面兼顾才能真正发挥注释的本质作用,保证文本的译释效度。
2.2.2 例4和例5 例4原文:“其惊痫、客忤、解颅、不行等八九篇合为此卷。”[4]10
译文:“The eight or nine chapters on fright seizures,intrusive upset, separated skull, failure to walk, etc. are here combined into the present volume.”[4]11
注释:“Separatedskull, or in other words failure of the fontanels to close at the appropriate time after birth,is the name of a pathocondition, translated as‘ununited skull’by-Wiseman. According to the Zhu Bing Yuan Hou Lun, it is caused by an insufficiency of paternal essence and blood,whichleadsto a scarcity of prenatal kidney qi and failure to nourish the brain and marrow. See the corresponding entry in the Zhu Bing Yuan Hou Lun vol.48, entry on‘separated skull’.”[4]11
例5原文:“治小儿解颅方。”[10]384
译文:“A formula for small children,to treat separated cranialbones.”[10]385
评注:“I translate this technical term literally as‘separated cranial bones’based on the explanation of this condition in the Zhu Bing Yuan Hou Lun ...”[10]385
分析:例4和例5都提到了“解颅”这一小儿病证名,该术语出自《诸病源候论》。译者在例4注释和例5的评注中都对此进行了考据、说明,同时提供了英国汉学家Nigel Wiseman的英译“united skull”,分别来阐释译者对中医“解颅”概念的理解,即“小儿颅缝解开”。她采用直译方法保留了中医典籍术语的原本含义,没有像其他译者采用意译法cranial disease与西医词汇pediatric hydrocephalus(小儿脑积水)[11]来对译。中医解颅的概念指的是“小儿颅缝解开,头颅增大”[12],与西医“脑积水”概念有所区别。需要指出的是,两个例子分别出自《千金方·卷五·少小婴孺方》译作前后两部分,译者却给出两个不同的英译术语,回译后都对应“解颅”的字面意义,但按照国际通行的病名英译原则,同一术语英译前后应保持统一;其次,一般而言“skull”包含“cranial bones”(颅骨)和“facial bones”(面骨)两部分,故笔者认为可统一使用例5的译法“separated cranial bones”,突出强调“颅骨”,似更能体现中医病名译释的准确性和严谨性。
2.3 文化的传真度
2.3.1 例6 原文:“倘表证未除,不防仍用桂枝,不失南阳本来圣法。”[10]6
译文:“In the event that the exterior patterns is not yet eliminated, you can still use guizhi with no harm. Thus you do not lose the sage’s method that originally came [from Zhang Zhongjing] from Nányáng.”[10]7
分析:我国古代文献中,提到人名时,常常用“地名名人”,大致分为以下几种情况。其一,以其出生地命名,如:柳宗元因出生于河东(山西永济),世称“柳河东”;张九龄生于韶州曲江(今广东韶关),因而别号“曲江”。其二,因居官之地而名号,如柳宗元任柳州(广西柳县)刺史,“柳柳州”则是他的名号。其三,以居住地之名名号,如李白,因曾居住在四川彰明的青莲乡,故号“青莲居士”[13]。《千金方》也不例外,在提到医圣张仲景时,或用其出生地(东汉南阳涅阳县)之名,称呼其“南阳”,或用其居官之地(张仲景曾任长沙太守),呼其为“张长沙”。该段翻译中,Sabine Wilms采用文内加注的方式,用大括号增译出“南阳”实为医圣张仲景,与前文中的sage对应,但又在括号后译出Nányáng,表明译者并不理解我国古代“地名名人”的用法。另外,Nányáng在西方读者看来并不是像Qi、Taiji、Wuxing那样已经普遍接受,反而是陌生的汉语拼音符号,不加解释也有可能误认作人名。武玉梅[13]指出了以地名名号的缺点是:在某些语言环境中不知是指人还是指地,容易造成误解。因此,笔者尝试提出改译:根据我国古代“地名名人”的传统,正文中将“南阳”直接译为Zhang Zhongjing,避免读者误解,并加文本外注释:Nányáng was the place where Zhang Zhongjing was born. There existed a tradition in ancient China that a person was also named after one’s birthplace or residence or the place where one served as an official, etc., hence, Nányáng here refersto Zhang Zhongjing who was crowned“medicinal sage”.
这样的文本外注释有其必要性,因为在《千金方·卷五·少小婴孺方·咳嗽第六》中,孙思邈又以居官之地名“长沙”来称呼张仲景,Sabine Wilms在译文中使用了汉语拼音Chángshā,并添加了相应的文本外注释,如例7所示。
2.3.2 例7 原文:“皆长沙方中变法。岂特婴儿主治哉。”[10]138
译文:“Bothofthese formulas are modifications of formulas from Chángshā. How could these formulas possibly be indicated specifically for infants alone!”[10]139
注释:“A reference to Zhāng Zhòngjǐng’s classic formulas from the Shāng Hán Lùn.”[10]139
分析:长沙在现代语境下对于读者而言很容易理解为城市名。原文中“皆”指的是上文提到的张仲景《伤寒论》中的经方“桂枝汤”和“麻黄汤”。Sabine Wilms在注释中说明了这一点,但仍然没有为读者解释Chángshā实则指的是张仲景。笔者建议在译文中直接将“长沙”译为Zhang Zhongjing,并在注释中增译:Chángshā was the place where Zhang Zhongjing once served as an official,hence he was named after Chángshā abiding by this ancient Chinese tradition.王翔等[14]认为,译者应努力做到不重复注释。译春应根据对于已经在注释中详细解释过的文化现象,添加类似的注释时,尽量用简洁的文字,避免重复注释。因此笔者认为例6笔者修改的注释中已经为读者说明“地名名人”的3种情况,此处对于仲景被称为“张长沙”的注释简略说明即可。
2.3.3 例8和例9 例8原文:“新生三日后,应开肠胃,助谷神。”[4]76
译文:“After the third day after birth, you should open up the [new-born child’s] intestines and stomach to assist the grain shen.”[4]77
例9原文:“小儿本无内虚,故损去干姜之辛烈,不使真阴受困耳。”[4]170
译文:“Small children originally do not suffer from internal vacuity, and we therefore remove the acrid fierceness of ganjiang, to prevent encumbering true yin.”[4]171
分析:例8中的“谷神”和例9中的“真阴”属于中国哲学术语。译者采用的翻译方法仍是直译,分别译为“the grain shen”和“true yin”。译者没有把“神”简单地对译为spirit(神灵),这一点值得肯定。spirit在西方文化中具有宗教的神性[15],与中国哲学的“神”含义不同,不宜移译。《老子》第六章谓“谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤”[16]10。其中,“谷神”二字解法众多[17]12。理雅各将其翻译为“Valley Spirit”[16]11,明显不符合例8语境下的“谷神”之意。“开肠胃,助谷神”属于并列关系,指的是:新生儿出生3 d后,应借助喂食促进其肠胃功能,“实其腹”[17]17。译者按字面意思译为grainshen,回译之后恐怕不能让异域读者明白“谷神”的真正含义,建议添加注释:谷神,literally translated as grain shen,here means“make some thing full”;“助谷 神”refers to“fill thestomach with grain”。
同理,“真阴”仅仅译为true yin也会让读者不解其意。例9中原文的意思是:小儿一般阳气盛,没有内虚,干姜“大辛大热,阳中之阳……多用则耗散元气”[18],因此不宜用于小儿,容易损伤肾阴。在中医语境下,“真阴”指的是“肾阴”,与“真阳”相对。“真阳”即肾阳,二者相互依存。“真阴”这一概念对于熟通中医者往往不言自明,译者译为“true yin”是对这一医哲术语概念没有理解透彻。有学者认为:中医文化的异质性在对外译介中应尽力保留,而绝非抹去[19]。因此,笔者认为可保留“true yin”,后附文内注释(kidney yin),便于读者理解其医学内涵,结合语境从医理上理解这一术语。总之,译者使用文内或文外注释可填补异质文化潜在的“语义真空”,还应做到当注应注、译释结合,真正发挥注释的“文化传真”作用[20],给读者提供“深度”理解中国古代文化的有效信息。
方梦之[21]认为,注释的主要目的在于解惑、补充或说明译法,但译者必须保证注释的正确性,否则宁可阙疑。这说明译释的准确性是考量翻译质量的首要标准,典籍译释更应遵循此标准,因为高质量地译介中医典籍对于传播中华优秀传统文化意义重大。因此,在翻译过程中,译者有必要对于异质文化因子进行细致地考据,进而提高翻译与注释的准确性,当注应注、译释结合,以尽力实现原文本、译文本和读者视域融合的翻译效果,提高译语传播语境下的文化保真度。这样更能发挥注释在典籍翻译中的重要功能,真正实现译本在形式上和内容上的“丰厚”,提高译本的传播和接受的有效性。