Selon la Conférence annuelle centrale sur le travail économique tenue en décembre 2023, il est essentiel de s’appuyer sur la réforme et l’ouverture pour renforcer la force endogène du développement.Au cours de l’année écoulée, le président Xi Jinping a émis des déclarations sur l’élargissement de l’ouverture de haut niveau à de nombreuses occasions.Voici quelques-unes de ses remarques :
中国将始终是世界发展的重要机遇。我们敞开大门,谁来同我们合作都欢迎。作为一个超大规模经济体,中国将坚定推进高水平开放,扩大市场准入,缩减外资准入负面清单,提升现代服务业开放水平。
—2023年8月22日,习近平在2023年金砖国家工商论坛闭幕式上的致辞
La Chine sera toujours une opportunité importante pour le développement dans le monde.Nos portes sont grandes ouvertes à tous ceux qui veulent coopérer avec nous.Économie d’une très grande taille, la Chine poursuivra fermement l’ouverture de haut niveau, l’élargissement de l’accès au marché,la réduction de la liste négative d’accès au marché pour les investisseurs étrangers et l’augmentation du niveau d’ouverture du secteur des services modernes.
*Extrait de l’allocution à la cérémonie de clôture du Forum d’affaires des BRICS, le 22 août 2023
通过共建“一带一路”,中国对外开放的大门越开越大,内陆地区从“后卫”变成“前锋”,沿海地区开放发展更上一层楼,中国市场同世界市场的联系更加紧密。
—2023年10月18日,习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲
Grâce à la coopération dans le cadre de l’initiative « la Ceinture et la Route », la porte de la Chine s’est ouverte de plus en plus grande.Les régions de l’intérieur du pays sont passées de l’arrière à l’avant et les régions côtières ont atteint un niveau plus élevé en matière d’ouverture et de développement.Le marché chinois a ainsi intensifié ses liens avec le marché mondial.
*Extrait du discours à la cérémonie d’ouverture du 3eForum de « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale,le 18 octobre 2023
要更加主动对接高标准国际经贸规则,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,加快打造对外开放新高地,建设更高水平开放型经济新体制,加快构建新发展格局。
—2023年9月27日,习近平在中共中央政治局第八次集体学习时的讲话
Nous devons prendre davantage d’initiatives pour nous aligner sur des règles économiques et commerciales mondiales de haut niveau, élargir progressivement l’ouverture institutionnelle notamment en matière de règles, de réglementations, de gestion et de normes, accélérer la création du nouveau pôle d’ouverture sur l’extérieur, construire un nouveau système d’économie ouverte de niveau plus élevé, et accélérer la mise en place d’un nouveau modèle de développement.
*Extrait du discours à la 8esession d’étude collective du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois(PCC), le 27 septembre 2023
新征程上,要在全面总结十年建设经验基础上,深入实施自贸试验区提升战略,勇做开拓进取、攻坚克难的先锋,在更广领域、更深层次开展探索,努力建设更高水平自贸试验区。
—2023年9月,习近平就深入推进自由贸易试验区建设作出重要指示
Pour la nouvelle étape de notre marche en avant, il faudra,par un retour d’expérience global sur ces dix ans d’efforts, mener en profondeur la stratégie d’amélioration des zones de libreéchange (ZLE), en faisant preuve d’un courage de pionnier pour surmonter les difficultés dans l’exploration des domaines plus étendus et à de plus profonds niveaux, et pour porter les ZLE vers un nouveau palier.
*Point clé des instructions sur la poursuite en profondeur de la construction des ZLE en septembre 2023
建设更高水平开放型经济新体制是我们主动作为以开放促改革、促发展的战略举措,要围绕服务构建新发展格局,以制度型开放为重点,聚焦投资、贸易、金融、创新等对外交流合作的重点领域深化体制机制改革,完善配套政策措施,积极主动把我国对外开放提高到新水平。
—2023年7月11日,习近平在中央全面深化改革委员会第二次会议上的讲话
La construction d’un nouveau système d’économie ouverte de plus haut niveau constitue une action stratégique pour renforcer proactivement la réforme et le développement par le biais de l’ouverture.En œuvrant dans l’intérêt de la construction d’une nouvelle architecture de développement, nous devons accorder la priorité à une ouverture sur le plan institutionnel, concentrer nos efforts sur l’approfondissement de la réforme institutionnelle et structurelle dans les domaines clés des échanges et de la coopération avec le monde extérieur, tels que l’investissement,le commerce, la finance et l’innovation, et perfectionner les mesures politiques d’accompagnement, afin de porter activement l’ouverture de la Chine sur l’extérieur à un plus haut niveau.
*Discours à la 2eréunion de la Commission centrale pour l’approfondissement global de la réforme, le 11 juillet 2023