功能翻译论下大型体育赛事中新闻编译的策略研究

2024-03-18 11:37程龙姣
传播力研究 2024年3期
关键词:体育新闻体育赛事原文

◎程龙姣

(淮南联合大学,安徽 淮南 232038)

随着全球一体化的发展以及我国综合国力的增强,越来越多的大型体育赛事在我国各大城市隆重举办。体育赛事新闻编译成为大型体育赛事媒体新闻报道中的重要环节,承担着信息传递、对外宣传以及树立美好形象等重要作用。大型国际体育赛事的新闻,都具有信息量繁杂,语言需求庞大等显著特点。因此,对我国的体育赛事新闻的编译水平提出了非常高的要求。处理好信息量庞大的新闻素材,解决新闻编译文本中存在的问题,以及提供积极稳妥的翻译策略,这是新时代对大型体育赛事中新闻编译提出的高标准和新要求。本文从大型体育赛事中的新闻文本的编译角度出发,根据功能翻译理论(Functional Translation Theory)的内容,对近年几个大型国际体育赛事中的新闻编译文本进行分析,总结并归纳出高效处理体育新闻文本编译的一些翻译策略。

一、德国功能翻译理论内容概述

德国功能翻译理论始于20 世纪70 年代,它将翻译定义为一种有目的的行为,从翻译的功能和目的出发,强调根据某一具体翻译目的要求而采用对应的翻译策略和翻译方法[1]。功能翻译理论的提出,开启了一种新型的多元化的翻译标准,将翻译的概念扩展到了行为理论和跨文化交际理论,从全新的视角对翻译理论进行探究,推动了翻译理论的进一步发展与完善。其中,威密尔提出的目的论(skopos theory)是功能翻译理论的核心内容。目的论明确指出,翻译不是简单的语言层面的转换问题,而是带有特定目的的人类语言行为活动。在语言沟通行为的实施过程中,不同的参与者起到不同的作用,原文和译文是两种独立的具有不同价值的文本,各有不同的目的和功能。翻译的发起者决定译文的交际意图,译者则根据既定的交际意图去翻译文本,将其在目标文化中体现出来,文本的受众则是文本的使用者。因此,德国功能理论的理论核心在于翻译的目的和译文的功能[2]。

威密尔的目的论认为,翻译行为的目的是执行翻译过程最核心的要素,并提出了翻译三准则:忠实原则(fidelity rule)、连贯原则(coherence rule)和目的原则(skopos rule)[3]。译文和对应的原文存在语际连贯一致,译文必须能够被目标语文化背景下的译文接收者所理解和接纳,并且译文必须满足翻译指令的要求。同时,三大准则相互联系,忠实原则从属于连贯原则,连贯原则又从属于目的原则。因此,目的原则是翻译的最高准则,翻译目的决定了翻译的方法与策略[4]。

大型体育赛事活动的新闻编译应让所有的受众明确无误地理解和把握新闻本身传递的信息,在进行文本翻译时,应尽量尊重原文,坚持忠实性、连贯性和目的性原则,提高翻译质量,满足传播信息与文化交流的需要。

二、大型体育赛事新闻的内容、特点和编译策略运用

(一)大型体育赛事新闻的内容和特点

大型体育赛事,主要指高水平、影响力巨大的综合性运动会。随着世界经济、政治、文化的交融,现代媒体的发展迅速,人们对于大型体育赛事的关注度日渐提高,对赛事的新闻传播需求进一步提升。大型体育赛事新闻需要对与赛事相关的大量的新闻内容进行编译和传播,这就要求新闻编译工作者具备很扎实的业务能力和新闻信息处理能力。他们需要对海量的新闻文本进行很好的梳理、筛选、分类及理解,从功能翻译理论的视角出发,根据新闻阅读者的具体客观实际,对新闻文本进行适当的编译处理,而后成为正式新闻稿件面向受众,最终达到新闻译文文本内容准确、语言清晰易懂且发布及时。既保证了体育新闻本身的准确无误,也满足了译文受众的阅读需求。

(二)体育赛事新闻服务中的编译策略的运用

大型体育赛事新闻编译,体现着体育新闻文本编译者的业务水平,同时也是外宣形象树立的重要渠道。赛事新闻编译活动,目的就是将赛前信息、比赛全过程以及成绩公告等新闻文本及时、准确地传递出去。新闻编译者应充分考虑到编译内容的不同功能实现方式,结合翻译功能理论,选择恰当的翻译策略,以科学的方式传播新闻,使其准确、流畅且得当,从而实现理想的新闻编译目标。

本文通过对杭州第19 届杭州亚运会、2023 年苏迪曼杯羽毛球赛等国际体育赛事的官方媒体新闻进行收集与分析,从功能翻译理论视角,对体育赛事新闻稿件的编译策略进行有效研究,探索出一些行之有效的体育新闻译文处理方式,这对于提高我国国际形象有着十分重要的意义。

1.科学合理地处理文化信息,满足内容适应性的需要

各国文化都有其特定的语言表达习惯、规范用法等。存在于文化上的翻译误差,一般说来,都是译者在翻译过程中改写策略选择不当造成的,主要表现为对跨文化交流的误读,措辞不恰当或者理解偏差等。因此,新闻编译首先要掌握新闻阅读者的文化背景。如果忽视了文化差异,呈现出的译文会令读者感到困惑,直接影响到新闻传播的效果。

(1)原文:科技文化让杭州亚运会“独一无二”。绿色智能科技为杭州亚运注入活力。绿色智能理念为第十九届杭州亚运会筹办工作注入活力。从场馆设计、入场流程到观众体验,先进的数字技术、智能化应用、绿色可持续设计都标志着数字中国的新成就。

译 文:Technology, culture make Hangzhou Asian Games "one like no other". Green, smart technologies energizes Asian Games in Hangzhou. Green and intelligent concepts have energized the preparation and holding of the 19th Hangzhou Asian Games. From venue designing and entry process to audience experiences, advanced digital technologies, intelligent applications, and green and sustainable design all mark new achievements of digital China.

体育赛事新闻编译,并不能只拘泥于赛事本身的报道,更是不同国家文化间的交流互融。中国科技、文化的发展举世瞩目。在第19 届杭州亚运会中运用的数字技术、智能化应用、绿色可持续发展的理念,将中国特色社会主义的发展成果介绍给了全世界。

(2)原文:十年前,习近平主席提出构建人类命运共同体理念。中国国务院新闻办公室周二发布了白皮书,以增进国际社会对这一愿景的理解并扩大共识。以下是白皮书中的一些要点。

译 文:Ten years ago, President Xi Jinping put forward the idea of building a global community of shared future. China's State Council Information Office on Tuesday released a white paper to improve understanding and expand consensus of the vision in the international community. Here are some highlights from the white paper.

译文中明确指出,中国领导人提出构建人类命运共同体的理念,是顺应世界发展的趋势需要,应该得到世界各国的响应与支持。“a white paper”(白皮书)中发布的主旨、要点等信息都是围绕共同构建人类命运共同体为目标。在新闻编译过程中,采用功能翻译策略,目的在于为了让新闻读者深刻理解中国的诚挚态度,实现原文的功能,期待新闻信息接受的最大社会效应,得到世界各国的广泛支持。

因此,为适应体育新闻的文本功能以及译文的读者需求,译者应站在新闻阅读者的角度,根据新闻译文预期的交际功能,采用调整、改写等手法对原文进行灵活恰当的处理,以符合新闻阅读者的认知能力。

2.力求体现新闻译文的语言风格,突出信息传递的特点

(1)原文:陈雨菲坚称,如果没有中国队的信任和永不言败的精神,就不可能实现惊人的逆转。“对我来说,整个赛季都非常可怕,尤其是半决赛。就好像我们已经从悬崖上掉了下来,然后以最史诗般的方式死而复生。即使是现在,我也不敢相信我们最终赢了”女单王牌陈雨菲在接受《中国日报》节目“On Your Marks”独家专访时说道。

译 文:Chen Yufei insisted that stunning comeback would not have happened without the trust and never-say-die spirit that binds the Chinese team.“For me, the whole campaign was pretty scary, especially the semifinal. It was like we had already fallen off the cliff and, in the most epic way, we came back from the dead. Even now, I cannot believe that we eventually won it.” said women's singles ace Chen Yufei in an exclusive interview with China Daily show On Your Marks.

(2)原文:中国棒球队出人意料地战胜日本队。

中国棒球协会将周二在杭州亚运会第二阶段小组赛中以1-0 战胜日本队的史诗般的胜利归功于其对年轻球员培养的持续努力。中国队在九局激战中历时2 小时28 分钟战胜日本队,锁定超级赛席位。这是中国队在过去45 场交锋中首次战胜日本队。尽管日本队没有派出最佳阵容,但这场胜利意义重大,以至于成为当晚中国微博平台新浪微博上搜索次数最多的话题之一。

译文:China's unexpected baseball win over Japan hits home

The Chinese Baseball Association attributes China's epic 1-0 victory over Japan in a second stage group match at the Hangzhou Asian Games on Tuesday to its consistent efforts to train young players.Against the odds, China overcame Japan in a nine-inning tussle in 2 hours and 28 minutes, securing the host a place in the super round. It's China's first-ever win over Japan of any age group among their past 45 encounters. Although Japan didn't send its best lineup, the win was so significant that it became one of the most-searched topics of the night on China's microblogging platform, Sina Weibo.

体育新闻文本有其相对固定的表达方式和语言习惯,比如,成语选择,或者烘托性的语言,原文中的“永不言败”“死而复生”“锁定超级赛席位”等,为了迎合受众的理解需要,将其翻译为“never-say-die spirit”“came back from the dead”,以及“securing the host a place in the super round”,既忠实于新闻原稿的内容,也非常符合英语新闻读者追求言简意赅的阅读需要。

3.紧扣新闻服务的翻译原则,提高新闻编译的水平

大型体育赛事中,新闻文本的翻译应以信、达为首要原则[5]。体育新闻编译,必须坚持以真实性为基础,决不允许在翻译过程中出现信息内容的误读,造成中英文两个版本的译文口径不一,内容不符。因此,在体育新闻编译的过程中,应充分考虑到中英文在表达方式上存在的区别,适当地添加一些目标语中的雅,更加贴近新闻受众的喜好。若出现不能明确的信息,需及时通过增译等科学灵活的方式,将原文内容表达清晰完善,避免歧义的出现。

(1)原文:中国羽毛球英雄们将苏迪曼杯的戏剧性胜利归功于他们的紧密联系。

译文:Team China's badminton heroes credit their strong bond for dramatic Sudirman Cup triumph.

(2)原文:中国跳水名将全红婵的“水花消失术”让外国运动员和记者惊叹不已。

译 文:Chinese diving star Quan Hongchan amazed foreign athletes and reporters with her “splash disappearing technique”.

同时,体育新闻文本的编译工作还应充分将主办城市简介、比赛场馆介绍、赛事内容介绍、分类项目介绍、知名运动员以及赛会志愿服务等信息包含在内,提高新闻编译过程中对比赛流程、术语介绍等的熟悉程度,提高编译工作的实效性[6]。

三、结语

综上所述,为更好地实现对大型体育赛事新闻进行准确编译的目标,译者应以翻译功能理论为基础,把新闻编译有效传播的预期目标与中国优秀文化的普及相结合,充分考虑到新闻读者的需求与认知基础,把握好原文与目标文之间的语言、文化差异,不局限于原文的形式,采用恰当的翻译方式与技巧,使体育新闻的内容准确地呈现在受众面前。因此,新闻编译工作者不仅需要具备扎实的翻译功底和深厚的文化内涵,还应在翻译策略上根据翻译功能理论的要求,选择适当的新闻编译方法,以科学有效的新闻编译方式,为新闻受众提供客观准确、引人入胜的体育新闻。

猜你喜欢
体育新闻体育赛事原文
2022年冬奥会对中国体育赛事转播的影响
巧用“体育赛事”解释相遇与追及的两类典型问题
体育新闻中的辞格运用
论体育新闻报道内容和形式的改变
体育新闻娱乐化现象思考
体育赛事品牌化发展研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
畅聊体育赛事
体育新闻