目的论视角下巩义城市形象宣传片的 英译策略研究

2024-02-04 11:04李琼荣晨羽
今古文创 2024年5期
关键词:英译策略目的论

李琼 荣晨羽

【摘要】城市形象宣传片作为一个城市对外展示的窗口,受到了各大城市的青睐。中小城市依托迅速发展的多媒体平台,渴望发出自己的声音,展现自己的地方风采。城市宣传片的推出,拉近了国内外观众和一个城市的距离,促进文化、旅游、经济等方面的发展。本文以《诗圣故里,河洛巩义》宣传片为例,在目的论的指导下,分析宣传片的英译策略,为宣传片的翻译研究做出贡献。研究发现,该宣传片的翻译能够带领观众领略巩义的历史与文化,感受巩义这个城市的魅力,达到了有效宣传的目的。

【关键词】城市形象宣传片;英译策略;目的论

【中图分类号】I046             【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2024)05-0105-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.05.034

一、引言

近年来,随着多媒体的迅速发展,城市形象宣传片这一传播形式广受欢迎,成了各个城市对外宣传的一张“名片”。城市形象宣传片通过丰富多彩的画面、字正腔圆的配音、及时有效的字幕,向人们介绍了一个城市在政治、经济、历史、文化等方面的发展历程,是一场视听结合的盛宴。城市形象宣传片的推广有利于城市树立良好形象、提升城市知名度、提高城市的综合实力、增强文化自信、促进经济发展。

其中,宣传片的翻译质量对外国观众理解宣传片内容、体会宣传片传达的精神起到了重要作用,涉及原语文化信息应尽量准确传递,表达应符合目的语的习惯。同时,宣传片的翻译又属于字幕翻译,受到时间和空间的限制,语言处理应尽量简洁易懂。因此,宣传片的翻译既要让外国观众感受到宣传片中传递的文化内涵,又应清晰扼要,符合字幕翻译的特点。本文以《诗圣故里,河洛巩义》宣传片为例,在目的论的指导下,分析其中的英译策略,从而达到宣传巩义的目的。

二、目的论概述

德國学者汉斯·弗米尔于20世纪70年代提出了目的论,其著作: Groundwork for a General Theory of Translation,是该理论的奠基之作。他认为,任何文本都是有特定目的存在的,翻译也应为所需达到的交际目的服务。因此,合适的翻译方法取决于该文本的翻译目的,这为翻译策略的选择提供了更加合理和科学的依据。该理论的提出扭转了只注重原文的传统翻译弊端,给翻译理论带来新的视角,是功能主义学派翻译理论的重要分支。在此基础上,诺德进一步完善该理论,提出了“功能+忠诚”原则。

目的理论认为翻译应遵循三个原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。其中,目的原则是首要原则,连贯原则和忠实原则服从于目的原则。目的原则是指一切翻译行为要以目的为准,目的语读者的感受是重要的衡量标准。连贯原则是指译文在目的语内应行文连贯、语言通畅。忠实原则是指译文应与原文所表达的思想一致,原文读者和目的语读者的感受应是相似的。因此,在翻译时,译者应选择合适的翻译策略,从而达到预期目的。宣传片的翻译有字幕翻译的特点,需要在有限的时间和空间内,传递原文信息,让观众及时有效地获取信息,从而感受宣传片中一座城市的魅力。为达到这一目的,在该宣传片中,采取了增译、减译、转换的翻译策略。

三、《诗圣故里,河洛巩义》介绍

《中国推介》是由华人频道、中国网、百度、五洲传播中心于2017年共同发起了的独立节目,目的是做好新时期的对外宣传工作,让世界多角度地了解中国、展示中国形象。其中的系列节目“城市推介”通过邀请地方重要领导出镜,以第一人称的方式推介当地的历史、文化、经济发展等,展现地方风采和文化魅力,为其他国家与观众更全面地了解中国的中小城市开启了一扇新窗口。自开办以来,得到了各级党委政府和社会各界的大力支持,已有近千名地方现任主要领导走进演播室,受到了海内外观众的热烈反响。

《诗圣故里,河洛巩义》(Hometown of the Sage of Poetry,Gongyi,Heluo)于2023年发布,全长6分41秒,是“城市推介”系列之巩义形象宣传片。该宣传片通过高度浓缩的几分钟为观众呈现出一个经济蓬勃发展、文化底蕴丰厚的巩义形象,可以说是巩义对外宣传的集大成之作。河南省巩义市委书记袁聚平担任宣传片的讲解,画面制作精美,同时配以中英文字幕。该宣传片的广泛传播,有利于变巩义文旅资源优势为产业优势、发展优势,叫响“诗圣故里河洛巩义”文旅品牌,为高质量发展积蓄强大动能。

四、目的论指导下的宣传片英译策略

(一)增译

增译是指在翻译过程中增加一些词语或句子,来帮助目的语读者更好地理解原作,是一种行之有效的翻译方法。针对城市形象宣传片中的翻译,受制于空间有限的条件,语言表达应清楚易懂,适当增词,有助于外国观众的理解。

例1:巍巍嵩邙,汤汤河洛,衍生出了……

译文:Lofty Mount Song and Mount Mang,vast Heluo,give birth to...

分析:“嵩邙”是嵩山和邙山的并称。汉语擅长四字格的使用,读起来琅琅上口。在翻译时,将原文基本信息表达清楚即可。因此在翻译“嵩邙”时,采用音译的方法,并增译“Mount”,对其进行定义,外国观众可理解该词的文化内涵,避免文化翻译困难的问题。

例2:唐三彩和巩县白瓷在这里出发由丝绸之路送到欧亚各国……

译文:The tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty and the white porcelain of Gong County were sent to Eurasian countries from here along the Silk Road...

分析:“唐三彩”是中国古代陶瓷烧制工艺的珍品,全名唐代三彩釉陶器,盛行于唐代。釉彩颜色众多,而以黄、绿、白三色为主,所以人们习惯称之为“唐三彩”。将“唐三彩”增译为“The tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty”,让外国观众明白“唐三彩”是一种涂有釉料的陶器,文化层面的信息处理,可降低文化不同带来的阅读障碍。

例3:巩义历代人才灿若繁星,被孔子誉为“天下贤士”的程本……

译文:Gongyi sees a myriad of talents of all generations,like Cheng Ben,a “sage under heaven” by Confucius...

分析:原文中两个短句没有介词连接,在翻译时,增加介词“like”,将两个短句连接起来,符合英文表达的逻辑关系,译文更加地道。

例4:今天的巩义,您可以在神都山上俯瞰河洛汇流的太极奇观……

译文:Stand on Shendu Mountain to overlook Tai Chi of converged Yellow River and Luo River in today’s Gongyi...

分析:增译“stand”,凸显英文的逻辑关系,准确地传达原意。“河洛汇流”中的“河洛”是多义词,在这里指“黄河”和“洛河”,若直接采用音译的方法,易让观众误解。因此增译“River”,确定河、洛是指两条河流,准确处理文化内涵。

例5:您可以到青龙山中聆听“释源祖庭”的慈云钟声……

译文:Listen to the bell in “Buddhist Ancestral Court” Ciyun Temple at Qinglong Mountain...

分析:汉语讲究押韵,多使用四字表达。在翻译时,应将原文信息表达清楚。增译“Temple”,确定“慈云”是一座寺廟,这属于文化层面的处理,对译文进行补充翻译。

(二)减译

减译是指在翻译过程中删除或省去一些由于文化差异、语义重复引起的词语或句子。汉语讲究华丽辞藻的堆砌,英文讲究句子逻辑性、表达简洁性。同时,宣传片的翻译应符合字幕翻译的特点,由于时间和空间极为有限,减译是该宣传片中运用的主要方法。

例6:衍生出了华夏文明的重要发祥地、河洛文化的摇篮——巩义。

译文:give birth to an important birthplace of Chinese civilization and Heluo culture—— Gongyi.

分析:“重要发祥地”“摇篮”都在强调:巩义是华夏文明和河洛文化的重要发源地。汉语注重措辞丰富,讲究词语使用的多样性,而英文相反。故处理为“an important birthplace”,避免译文累赘。

例7:南依嵩岳千峰百壑,北濒黄河万里流川。先后荣获……

译文:Rolling Mount Song on its south, endless Yellow River on its north, it became...

分析:“千峰百壑”形容山峦重叠、地势险峻,“万里流川”形容河流川流不息、奔流不停,在此句中强调了嵩山的高耸雄壮和黄河的浩浩荡荡,同时也彰显了汉语讲究押韵的特点。在此只译了“南依嵩岳”“北濒黄河”,省略翻译两个四字词语,并重新整理句子结构,体现了英语的简洁表达。

例8:2000多年前,铁生沟冶铁技术助汉家帝王开疆拓土。

译文:Han emperors expanded the territory by Tieshenggou iron smelting 2,000 years ago.

分析:“开疆拓土”是指开拓疆域,扩展领土,出自明代冯梦龙的《东周列国志》第102回。语义重复,译文为避免冗余,处理为“expanded the territory”,没有占用太多的字幕时间和空间。

例9:北京冬奥会开幕式上夺人眼球的飞扬火炬、比赛场馆内蔚蓝色的地毯、具有科技范儿的移动造雪车,都有巩义制造的身影。

译文:The flying torch at the opening ceremony of the Beijing Winter Olympic Games,the blue carpet in the venue, the hi-tech mobile snowmaker, are all made in Gongyi.

分析:“夺人眼球”形容人或事物很具特色,能够引起人们的注意。冬奥会上的飞扬火炬,运用液体火箭发动机的氢能技术,是世界首套高压储氢火炬,耐火耐高温,能够在极寒天气中使用,实现了冬奥会历史上火炬的零碳排放。在此用“夺人眼球”也体现出飞扬火炬的与众不同和引人注目。宣传片的英文字幕会受到时间和空间的限制,故在处理时,省略翻译“夺人眼球”,画面补充说明语言信息,达到了不言而喻的效果。

例10:被孔子誉为“天下贤士”的程本,头悬梁、锥刺股,刻苦读书……

译文:like Cheng Ben,a “sage under heaven” by Confucius,applying himself assiduously to study...

分析:“头悬梁,锥刺股”出自《战国策·秦策一》,形容学习刻苦。这与原文中的“刻苦读书”意思一致,故将该词删除不译,直接译为“applying himself assiduously to study”,避免重复翻译,节省字幕空间。同时,该处理使得汉语原文和英文字幕长度一致,较为美观。

例11:自古人杰地灵、人才辈出,在中华文化史上占据独特地位。

译文:a place cultivating talent for generations, occupying a unique position in the history of Chinese culture.

分析:“人杰地灵”是指杰出的人出生或到过的地方,就会成为名胜地区,出自唐代王勃的《滕王阁序》,强调杰出人物的影响力和号召力。“人才辈出”是指有才能的人不断涌现,出自清代李渔的《闲情偶寄·格局第六》。“人杰地灵、人才辈出”在此句中强调了自古以来巩义名人众多,都对当地发展做出了较大的贡献。汉语擅长重复强调,在汉译英的过程中,可将重复信息合并,翻译合并后的重点信息,符合目的语表达习惯。因此,译为“a place cultivating talent for generations”。

例12:时光流转,千年一瞬。

译文:As time goes by...

分析:“时光流转”形容时光不停前行,像流水一样,逝去不返。“千年一瞬”形容时间的短暂快速,仿佛一瞬间已过去上千年。“时光流转、千年一瞬”虽然是两个四字格词语,但是表达的意思是相同的:时光的流逝之快。故在处理时,并没有选择重复翻译,而是只译主要信息“As time goes by”,符合英文简洁的语言特点和目的语读者的阅读习惯。

例13:如今的巩义,深厚的文化积淀与现代的城市文明交相辉映,共叙华章。

译文:today’s Gongyi boasts both profound culture and modern urban civilization to create a magnificent chapter.

分析:“交相辉映”意指各种光亮、色彩等互相映照,多用于形容美好的景象。“共叙华章”意为众人携手合作,共同书写辉煌的篇章。在此处,两个词语属于递进关系,强调“文化积淀”和“现代的城市文明”共同作用,造就今天的巩义。“交相辉映”实则已暗含在“共叙华章”之中,故省略翻译“交相辉映”,避免表达累赘。

(三)转换

“转换”是指把原文的语言单位或结构转化为目的语中具有类似属性或异质属性的语言单位或结构的过程。转换既可以指句法层面的转换、又可以指文化层面的转换。在该宣传片的翻译中,两者均有涉及。

例14:2000多年前,铁生沟冶铁技术助汉家帝王开疆拓土。

译文:Han emperors expanded the territory by Tieshenggou iron smelting 2,000 years ago.

分析:英语注重语法结构及表达方式,汉语擅长“形散神不散”。在原句中,有三个动词:助、开、拓;而在译文中,该句进行重新整合:汉代帝王通过铁生沟冶铁技术来开疆拓土。将主语“铁生沟冶铁技术”转换为“汉家帝王”,符合英语的行文特点,语义表达清晰。同时,与下文形成排比的结构,译文整齐。通过转换主语、调整语序的方式,进行译文处理,较符合受众的阅读习惯。

例15:西汉治国理财名臣桑弘羊……

译文:Sang Hongyang,famous for governing the country and managing the finance in the Western Han Dynasty...

分析:在原句中,修饰词位于名词之前,符合中文的表达习惯;而在譯文中,修饰成分位于名词之后,并转换词性,让译文表达更加地道,行云流水,没有翻译痕迹。

例16:遥想伏羲画卦的浑然天成……

译文:to imagine perfect Fuxi’s divinatory symbols...

分析:伏羲首先是一个神话人物,是上古神话中的创世神祇。伏羲画卦是中国古代的一种预卜方法。在远古时期,当人们遇到各种自然灾害和疾病而无法解决时,伏羲研究自然规律和宇宙的运行,创造了八卦和六十四卦的预卜方法。西方也有占卜术,主要通过星座和行星的位置来进行预测、占卜。中西方关于占卜的文化虽不同,但占卜带来的作用却是相似的。将画卦处理为“divinatory”,外国观众可迅速理解原文想要传达的文化内涵,一目了然。

例17:还可以在“七帝八陵”感叹北宋王朝的成败兴衰!

译文:Immerse yourself in rises and falls at the “imperial mausoleum” of the Northern Song Dynasty!

分析:“七帝八陵”是指北宋王朝共九个皇帝,除徽、钦二帝被金兵所掳、葬地不详外,其余七个皇帝和宋太祖之父赵宏殷的陵墓均葬于此。在有限的字幕中,解释清楚该词的含义,较为困难。故翻译为“imperial mausoleum”,传递主要信息,有助于外国观众更好地理解原文想要传达的内容。

五、结语

随着我国综合实力的提升、对外开放的程度逐渐加大,中国在国际舞台上不断发出自己的声音,国际地位得以提高。在此背景下,国内众多城市都在努力宣扬自己的城市文化、展示良好的城市风貌。各个城市的形象宣传片如雨后春笋般涌现,吸引了成千上万的国内外观众。城市形象宣传片的翻译质量得到了社会以及学界更多的关注。本文以《诗圣故里,河洛巩义》宣传片为例,在目的论的指导下,分析其中所采取的翻译策略。研究发现,城市形象宣传片的翻译以增译、减译、转换为主,有效传达原语信息,译文流畅地道,更容易让外国观众感受到这个城市的魅力,塑造良好的城市形象,达到有效宣传的目的。

参考文献:

[1]Reiss,Katharina&Hans Vermeer.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Amsterdam:Rodopi Press,1984.

[2]程维.纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例[J].上海翻译,2014,(02):24-26.

[3]黄书君.G20峰会城市形象宣传片的解说词翻译技巧探析[J].宁波工程学院学报,2017,(03):43-47,64.

[4]林海清.直译与意译的比较探讨[J].品位经典,2020,(02):27-29.

[5]王玉娟.目的顺应与翻译策略选择——以译者主体性为视角[J].上海翻译,2019,(04):34-37.

[6]武建国,刘艾静.国家形象宣传片《角度篇》解说词翻译中的互文性策略研究[J].西安外国语大学学报,2020,(02):22-25.

[7]徐霞.翻译美学视角下四字格的应用研究——以《印第安文艺复兴:文学想象与成就》为例[J].宿州教育学院学报,2020,(03):23-26.

猜你喜欢
英译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
隐喻视角下《红楼梦》颜色词英译研究
中国文化特色词误译及其英译策略探析
汉语新词英译探析
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究