邓林 王桐
摘 要:随着石油经贸行业的迅速发展和国际经济环境的多变,我国石油行业相关行业人员也需要汲取更多先进经验和经贸理论。本研究以文本类型理论为基础,对《Oil Trading Manual》中的部分内容进行翻译。并在翻译的过程中借助双语语料库等工具,从名词术语翻译、词性转换和语序重组角度,对翻译过程进行分析,总结出相应的翻译方法并得出准确的译文,从而为后续同类翻译提供借鉴,并为相关从业者、学习者和其他读者提供更为准确的石油经贸文本。
关键词:文本类型理论;翻译;石油贸易
中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.01.017
1 文本类型理论
卡尔·布勒在《语言学理论》(1934)中提出了一种语言研究模式,认为语言包括说话人,受话人,符号和语境。据此他提出了语言符号具备3种功能,分别是表达功能,即信息的传送者即说话人表达自己的见解和态度;指示功能,即反映所涉及的客观事实,包括人或物向受话人提供相关的信息;呼唤功能,即引起信息接受者即受话人的共鸣,最终促使其产生某种行为反应。布勒的这种语言功能观对后来语言学家影响深远,同时也成为了文本类型翻译理论的源泉。
此外,纽马克和赖斯也对于文本类型理论进行了具体的归类。纽马克归类的主要特点在于,他进一步拓展了表达型文本的范畴,认为该类型文本不应只限于文学作品之类的艺术文本的范围内,因此将自传、权威性著作和言论等文本也纳入其中。其次,对于说明书一类的文本,两位学者的不同之处在于纽马克把其划分为呼唤功能型文本,而赖斯则把它看作是信息类文本。因此,某一类型的文本并非只具有一种功能,有时会同时具备不同类型文本的特征,在翻译过程中则应当灵活应对,选择相应的翻译方法。
关于三大文本类型的翻译策略,纽马克以原文为中心,提出了语义翻译和交际翻译两种不同的基本翻译模式。语义翻译忠实原文,最大限度地保留原文本的内容。交际翻译则忠实读者,尽量获取译文对目的语读者产生的与原文同等的效果。语义翻译关注原文“内容”,以原语文化和原文作者本意为基础,尽可能忠实地解释原文含义,充分译出原文内容。交际翻译注重译文的“对等效果”,以译文读者的反应为中心,根据目的语读者的接受和理解程度,对原文本进行适当的修改和加工润色,保证译文顺畅易懂,交际顺利进行。
2 文本类型理论与经贸翻译研究现状
目前,国内对经贸翻译的研究已经较为深入,研究数量呈不断上升趋势。首先,不少学者提出了经贸翻译应当采取的翻译策略,此类研究完善了经贸翻译的策略体系,已经有相对完整的翻译策略可供译者参考。回顾与展望经贸翻译的发展历程,明确了经贸翻译的研究趋势,为之后的研究确定了方向。在经贸翻译与理论结合方面,已有部分学者将经贸翻译与隐喻理论、互文理论和文本功能理论相结合,详细分析了不同理论对经贸翻译的指导性作用,但与文本类型理论相结合的研究还较少。国外对于经贸翻译的研究,着重于各类翻译工具与经贸翻相结合,例如机器翻译、语料库和计算机辅助翻译等工具在经贸翻译中的应用。该类型的研究促进了经贸翻译的内容准确性以及研究标准化。
国内对于文本类型理论的研究,主要集中于翻译理论在实践中的应用,通过将文本类型理论与公示语、术语、科技类文本相结合,具体探析了文本类型理论在翻译中的指导作用与价值。同时,国内近些年的研究一定程度上突破了以往英译受制于中文的思维模式,极力避免了行文方式和语言风格与国际主流科技英语脱节,使得国内译者应更多地关注于国际主流科技英语的新变化、新趋势。国外对于文本类型理论的研究,也集中在不同领域翻译与文本类型理论相结合的研究,并且细致地区分了信息型文本,表现型文本和呼唤型文本各自的特点及翻译方法。同时对于文本类型理论的研究视野也在不断拓展,研究方法逐渐多样化。
3 石油经贸文本翻译案例分析
3.1 名词术语翻译
例句1:Peru exports small amounts of its heavy Loreto crude in order to balance its crudeslate and refines the rest, exporting the surplus as products.
译文:秘鲁出口少量的重质洛雷托原油,以平衡其原油,并对剩余的原油进行提炼,作为产品出口。
本句话对秘鲁的原油进行了介绍,因此术語信息型文本,因此需要准确地传递出原文所包含的信息。在本句中,slate一词的翻译较为特殊,slate通常作为名词,有板岩、石板的含义,但此处并不符合语境,再通过双语术语库查询crude slate,发现并没有结果,说明此类用法作为固定搭配较少,应该为特殊用法。因此首先可以通过BNC语料库,使用该语料库的词汇搭配功能,查询slate的常用搭配,在查询时将slate限定为名词,并将搭配范围限定为前后2个单词,查看slate最常用的搭配结果,在查询后,能够得到例如clean slate,grey slate的固定搭配,而此类搭配均属于地质学领域,并不属于石油相关的领域,因此,在排除类似不相关的词汇搭配后,查找到了balance一词,与此处的balance crude slate用法已经较为接近。通过进一步查看该搭配的语境,可以找到该搭配的具体使用语境,由于该搭配的出现频率较高,因此,此时再将语句输入双语语料库,能够更容易得出翻译结果。使用CCL中英双语语料库,将查询到的搭配语境例句输入语料库,查询到balance slate有平衡数量的含义,在这里的用法是将石板引申为板块,平衡板块即为平衡数量。在了解该词语的含义与用法之后,重新对句意进行理解:秘鲁所拥有的原油存量较多,因此秘鲁可以将原油直接出口赚取利益,但是由于卖提炼油产品比直接卖原油的利润更高,所以秘鲁为了平衡原油的储量,一小部分直接出口,其余自己加工。再对原因和结果的语序稍作调整后,能够得出完善后的译文为:秘鲁为了平衡原油储量并将剩余的原油进行提炼后作为石油产品出口,通常只会出口少量的重质洛雷托原油。
例句2:Isthmus is blended from the output of a number of fields and is similar in quality to Arabian Light and West Texas Sour.
译文:伊斯姆斯原油是由一些油田的原油混合而成,其质量与阿拉伯轻质原油和西德克萨斯高硫原油相似。
在本句翻译中,sour一词的本义有酸性、酸度的含义,但作为石油领域术语,sour更多地使用其在石油领域的含义,即高含硫量。不同品质的原油其含硫量通常不同,且不同的加工方式也会对硫的含量产生影响,同时,硫对石油产品有着重要的影响,是石油产品的重要参数,根据含硫量的不同,可以将原油分为低硫原油、含硫原油和高硫原油。而此处Arabian Light and West Texas Sour所指的就是西得克萨斯高硫原油。除了根据使用领域和语境等方式判断术语的具体含义外,在遇到类似的术语时还可通过术语在线进行验证,通过术语在线查询sour一词,能够看到其作为化工领域专业名词和石油领域专业名词均有所出现。本句话为表达型文本,因此对原文词意的准确还原极为重要。
3.2 词性转换
例句3:After the election of President Carlos Menem in 1989, the country went through a period of rapid reform, culminating in the privatization of the state oil company YPF. On discovery of oil, joint ventures will be formed between the private companies and PdVSA to exploit the fields.
译文:1989年,卡洛斯·梅内姆当选总统后,该国经历了一段快速改革时期,最终将阿根廷国家石油公司私有化。发现新的石油资源后,这些私营公司将与委内瑞拉国家石油公司成立合资企业,进行油田开发。
在翻译该句时需要注意到,英语是一种静态语言,偏向使用名词短语,而中文属于动态语言,更多地使用动词,尤其是强势动词,并且,科技文本和法律文本这类说理性文本中对于静态文本的使用尤为普遍,占比较高,这是因为静态名词的使用往往可以使表达更加简洁,句子的构建更加灵活,行文更加自然,并且便于表达较为复杂的内容思想,同时可以使叙述较为准确与贴切。而汉语则注重动态的句式,并常常进行动词连用,也时常会出现多动词谓语句。该句话属于信息型文本,因此,在翻译的过程中将汉语调整为动态的语言,进行英汉中间的动静态转换。
3.3 语序重组
例句4:Although Brazil has the capacity to refine slightly more than 1.5 million b/d of crude, it does not have sufficient upgrading capacity to handle the large volumes of heavy crude that will come from the new Campos Basin fields without reducing the production of much-needed light products.
譯文:尽管巴西有能力提炼略多于150万桶/日的原油,在不削减更加急需的轻质成品油的情况下,足够的升级能力处理来自坎波斯盆地新油田的大量重质原油。
如果完全按照原文的顺序对此句话进行翻译,会发现其语言习惯与中文有很大不同,通过对句子的分析,能够得出这句话所表达的是巴西的炼制能力出现了瓶颈,需要减少轻质油的生产来处理坎波斯盆地的重质油,而在原文中,对于这两个信息的位置进行了调整,首先提到无法处理重质原油,其次才说明实现该目标的条件,这在英文中是符合表达习惯的,但对于中文则不应该完全按照词顺序翻译,否则难以达到逻辑的一致性。因此,可以将减少轻质油生产这个条件提前翻译,保证信息型文本中的信息传达,使得整句话的逻辑线索更加清晰,也使读者更容易能够理解。
例句5: The majority of the crude oil exported from Mexico is sold in the United States; but smaller volumes find their way to Spain - where Petroleos Mexicanos (Pemex) holds a refining stake – and Japan, which are the next biggest buyers of Mexican crude. Mexico's oil exports to the US have grown steadily during the 1990s and it is now the third largest source of imports after Venezuela and Saudi Arabia. The US imported 1.2 million b/d of crude from Mexico in 1996, almost 20 per cent more than it imported in 1995 and nearly 30 per cent more than it imported in 1994.
译文:大部分的墨西哥原油出口销往美国,也有小部分销往西班牙,这是因为墨西哥国家石油公司持有西班牙炼油厂的股份,日本则是墨西哥原油的第三大进口国。20世纪90年代,墨西哥对美国的原油出口稳定增长,目前它排在委内瑞拉和沙特阿拉伯之后,是美国第三大原油进口国。1996年美国从墨西哥进口了120万桶/ 日的原油,比1995年增长了将近20%,比1994年增长了将近 30%。
对于该语段的翻译,若不注重句与句之间的逻辑关系,会使得语段联系较为松散,因此可以通过添加关系词以及更改语序的方法改善翻译。该段中的第三小句原文中虽有but一词,但此处实际上并没有转折含义,后一句如果直接将where译为代词可能会出现指代不明,而如果将整句话作为定语放在名词之前又会太过冗长,所以可译为“这是因为墨西哥国家石油公司持有西班牙炼油厂的股份,”这样既解释了小部分原油销往西班牙的原因,也使得句子的逻辑更加连贯,同时,下一句中的20世纪90年代应当提前,使时间顺序更加清晰。
4 总结
由于石油经贸领域高度行业化,因此专业术语较多在翻译的过程中需要准确理解术语,确定最准确的译法。对于拥有多个领域、多层含义的术语,应当使用术语库和语料库等途径进行术语含义的确认,并在翻译前阅读平行文本,了解该翻译领域的常见术语与表述。其次,除了基本的原油相关知识外,也涉及到了许多的法律类内容和金融类内容,因此需要提前对背景知识进行了解,并在翻译过程中充分利用已有资源,确保专业知识的准确。同时由于长难句较多,因此也应当灵活运用所学的翻译技巧,确定符合汉语习惯的翻译表达。此外应更多地阅读相关领域的书籍和平行文本,积累相关表达和翻译经验,避免对原文内容理解上的偏差。
参考文献
[1]Grant,lynn.Form and meaning in collocations:a corpus-driven study on translation universals in business translation[J].Oxford University Press,2018.
[2]陈潇.赖斯文本类型视域下化学英语文本翻译[J].中国科技翻译,2015,28(03).
[3]陈家旭.金融报道中的隐喻认知及其翻译研究[J].上海翻译,2016,(06).
[4]高巍,高颖超.商务文本的互文性与翻译研究[J].中国外语, 2018,15(02).
[5]王雪明.基于信息型文本的汉译英显化策略体系建构[J].上海翻譯,2021,(05).
[6]高巍,高颖超.商务文本的互文性与翻译研究[J].中国外语,2018,15(02).