谢佳洺
摘 要:我国现代电子信息工程技术在不断快速发展,在我国的应用也更加广泛和普及,保证此类文本的翻译质量也日趋重要。本文以电子工程英语文本作为研究对象,从词汇和句法两层面具体分析纽马克文本类型理论在具体案例中的应用,探讨其翻译技巧。
关键词:翻译;电子工程英语文本;文本类型理论;翻译技巧
中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.025
1 电子工程英语文本的词汇和句法特点
从词汇层面看:①电子工程文本注重用词的专业性与准确性。②电子工程英语文本中许多词汇存在很多种汉语解释,因此在翻译的过程中需要正确理解词汇含义,不能用其他词意代替,这样才能保证译文的准确度。③电子工程英语中含有许多词根和词缀,例如inflammability(易燃性)是由in(前缀)+flammability(词根)组成;而stainless(不銹的)是由stain(词根)+less(形容词否定后缀)组成。同时存在许多缩略词、合成词(例如:screwdriver螺丝刀)。其中缩略词包括首字母缩略和部分字母缩略两种,例如“EAN”和“DE-9”。合成词则是由多个单词构成的一个新词,例如screwdriver(螺丝刀)是由screw和driver两个单词组成的。④该领域文本频繁使用“and”这一连词和“with”这一介词,其中通常将“and”译为“和”,将“with”译为“具有”。
从句子层面看:在句型上,多采用主谓宾或主谓结构,为准确客观地传达信息,长难句出现较多,一个句子中会包含多个修饰成分。此外还经常出现以下固定句式,如“It is...that...”“It is especially designed for...”“Its+优点+makes...或The...of...(优点)+make...”等句式。在时态上,通常采用一般现在时,有时也会用现在完成时;在语态上,被动语态在文章中频繁出现。
2 文本类型理论在电子工程英语文本翻译中应用的可行性
纽马克(Peter Newmark)曾在《翻译问题探讨》一书中,将文本分为3种功能型文本,分别是信息型、表达型和呼唤功能型文本。按照纽马克提出的3种文本类型,通过对电子工程文本的分析,确定此类文本为信息型文本。文本类型翻译理论可以帮助译者分析文本功能以及了解文本的语言特点。此外纽马克提出根据不同文本类型应采用不同翻译策略,提出了著名的语义翻译和交际翻译策略,有助于译者采取适当的翻译策略。因此,纽马克的文本类型理论对电子工程英语类文本的翻译实践非常具有指导意义。
3 文本类型理论在电子工程英语文本翻译中的应用
纽马克提出语义翻译和交际翻译两大翻译策略,前者是指在语义和语法结构允许的前提下,尽可能准确再现原文传达的意义,更多以源语为依据;而后者提出的目的是使译文对目的语读者所产生的效果与原文产生的效果相同。交际翻译关注的重点是目的语读者,根据目的语的语言方式传递信息,而不是忠实地复制原文。
语义翻译指出译文应尽可能准确传达原文含义、保留原文结构,最大程度贴合原文,结合电子工程英语文本,在专业词汇的翻译上需使用语义翻译策略。交际翻译更多考虑的是读者接受理解原文信息,强调译文的可读性,不必总是拘泥于原文形式。结合电子工程英语文本,进行长句翻译时应灵活使用语义翻译和交际翻译策略。
3.1 词汇翻译
对于信息类文本而言,篇章中专业词汇的翻译尤为重要,提高词汇翻译的准确性是提高译文翻译准确度的重要基础。在翻译词汇时要忠实准确传达原文本信息,大多数通过使用语义翻译策略来体现译文的专业严谨性。
3.1.1 专业词汇
3.1.2 缩略词
电子工程英语文本中出现大量缩略词,这些缩略词分为首字母缩略和部分字母缩略两种。
3.1.3 一词多义
电子工程英语文本中包含的许多词汇是很多领域共有的。这些词往往具有许多词意,应根据不同文本采用不同词意,从而保证译文的准确度。在例4中,“Current Rating”中的“Rating”作为名词解释为“等级”、作为动词解释为“评级、评价”。本处若是选择这个解释,意思显然不通顺。由此可见“Rating”在电子工程领域具有与上述解释不同的专业含义。利用专业词典查询得出翻译专业表述则为“额定”。 例5和例6中,“Slave”和“Resistance”日常解释为“奴隶”“反对、阻力”,此处选择这个解释,意思显然不通顺。在电子工程领域中,两个词的专业表述为“从动装置”和“电阻”。
3.1.4 词性转换
在使用语义翻译策略造成意思不通的情况下,需要进行词性转换,灵活使用交际翻译策略。例7中“Free”以往作形容词出现,在电子工程英语文本中通常视为动词,译为“无”。例如:“Mercury Free”译为“无汞”。
3.2 句子翻译
电子工程英语文本中主要句式特点多为一般现在时态句子、被动句以及复杂句。翻译这些句子时,仅仅以语义翻译为基础,会使译文难以理解。因此应灵活交替使用语义、交际翻译策略。具体可以采用增译法、转换法、拆句法、倒置法等。
3.2.1 被动句
英语表达习惯与汉语不同,英语多使用被动句,而在汉语文本中,大量使用主动句。在电子工程文本中更是如此,多使用被动表达可以突出客观性。
例7中的被动形式为“disposed”,由“and”分为两小句,用“European Union markets”来修饰“speci-fic waste collection”。在翻译时将被动转换为主动,调整前后语序再进行翻译,会让句意表述更加清晰,表达原文所想传达的主要信息。英语是一种形合语言,注重形式手段且句子结构严谨;汉语是一种意合语言,不借助连接手段,注重句子间的逻辑关系。因此翻译时可以使用拆句法,将原句从末尾“and”处,用逗号隔開分为两小句,不改变含义。
例8中的被动形式为“recommend”,同样在翻译时将被动转换为主动。此外,原句“whilst”一词表示转折关系,英译汉时应使用增译法,翻译后半句时应加上表转折关系词“但是”,以便更好地切近汉语表达方式。
3.2.2 复杂句
复杂句的句式很长且修饰成分多,翻译起来相对不容易,翻译时可将复杂句先拆分成若干短句,转换成符合汉语逻辑和表达习惯的句子,使句意更加清晰。
上述中文原句前者是由“wherever”引导的让步状语从句,后者是由“for”引导的目的状语从句。在汉语中,状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时要按照汉语的习惯表达方法调整原文语序,按原句意思进行部分倒置。
4 结论
文章从纽马克文本类型理论视角出发,对电子工程类英语文本进行了译例分析和探讨。经过分析和例证,不难发现,由于电子工程领域专业性强、英汉表达差异,使得该领域文本的翻译十分困难。因此,根据文本类型理论,在翻译此类文本时应注重忠实性原则,准确表达出原文传达的意思。翻译词汇和长难句应灵活交替使用语义和交际两种翻译策略,翻译词汇需查找词汇在特定领域的专业表达;翻译句式复杂的难句时,首先应把握句法特征并灵活运用两种翻译策略,切勿拘泥于形式。要断句、找到句子主干和修饰成分,接着仔细分析句子成分之间的逻辑关系,最后调整语序整合整句话含义,以免出现翻译偏差,导致阅读障碍。
参考文献
[1]孟俊一,任泽毅. 科技英语缩略词特征及其翻译刍议—以电子信息工程专业英语为例[J]. 贵阳学院学报,2019.
[2]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009.
[3]朱华.工程翻译文本、原则和方法刍议[J].外国语文论丛,2022.
[4]张相芬,丁大刚,韩悦. 浅谈电子信息工程专业英语的翻译教学[J].中国科教创新导刊,2010.
[5]苗雨.目的论指导下机械英语词汇和句法翻译特点及技巧——以“机械工程英语”的翻译为例[J].菏泽学院学报,2019.