徐洋
黄河流域生态保护和高质量发展是重大国家战略,是党中央着眼长远做出的重大决策部署。同时,随着构建面向国际的中国特色话语体系工作的推进,应用翻译研究如火如荼,而术语库与术语知识库建设与应用、术语管理则是研究的关键内容。本文旨在以数字化双语术语库建设为依托,利用SDL Multiterm Extract术语管理软件,导入平行文本资源,设定双语术语条目存储结构,完成术语的提取、存储、标注、编码、定义、设置等工作,整合黄河流域生态保护和高质量发展的国内外资源,在学习国外先进治理经验的同时,加强我国在生态治理方面的话语权,更好地传播中国智慧。
1 研究现状
2021年10月22日,在济南召开了深入推动黄河流域生态保护和高质量发展座谈会,会上从新的战略高度阐述了推动黄河流域生态保护和高质量发展的一系列重大问题,发出了“为黄河永远造福中华民族而不懈奋斗”的号召。应用翻译学是近年来发展迅速的新兴学科,随着其自身的科学性和必要性不断凸显,国内外学者在该领域不断提出新的理论体系、研究范式、热点话题,以及层出不穷的实用例证,如雨后春笋般不断涌现的各类翻译技术和软件就是最好的例证。在此背景下,提升国内语言服务能力、加强中华文化国际传播,以及相关教学培训显得尤为重要。
1.1 我国应用翻译研究现状
(1)我国学界对应用翻译研究有以下重点:①历史演进。方梦之梳理了近30年来应用翻译发展状况,分为了三个阶段。1979年至1989年为初期阶段,该阶段科技翻译热潮兴起。1990至1999年为中期阶段,商务翻译和相关研究热潮掀起。2000年至2010年为新世纪阶段,商务翻译势头依旧强劲,同时,社科翻译,包括新闻、金融、旅游、法律、公示语等领域的翻译也兴旺起来。在此基础上,王传英、孔新柯利用可视化分析进一步优化了应用翻译研究的历史演进研究。除了以科技翻译为主的肇始阶段、涌现出更多翻译兴趣点的拓展阶段、所涉领域大幅拓宽的成熟阶段,还提出自2013年应用翻译研究进入了繁荣发展期。在这一阶段,术语库、语料库、话语权、话语体系构建,翻译技术、翻译项目等领域获得了更多关注。②理论创新。长期以来,应用翻译研究被认为缺乏理性和缺少理论。应用翻译研究早期以科技翻译为主,时至今日,依旧具有“底子薄、起步晚、重微观、分散型”的特点。2015年举办的第六届全国应用翻译研讨会以“应用翻译理论创新与翻译教育”为主题,正是为了解决理论创新问题。与会专家提出了各种研究范式和理论创新,如方梦之的“三观论”、胡庚申的生态翻译理论等。一方面,应用翻译理论呈现出“百花齐放”的特点,各种思想火花不断碰撞。方梦之认为应该遵循“达旨、循规、共喻”原则,林克难提出了“看、易、写”的翻译标准,丁衡祁提出“模仿—借用—创新”原则,段连城认为应该用“解释性翻译”处理外宣翻译。黄忠廉提出了“立足中观,顶天立地”的定位。曾利沙则立足于中国古代哲学思想中的“类、故、理”,提出应用翻译学研究创新应体现“知识整体充实”原则,主张从实践出发,摄入新的经验知识,获得新的辩证认识,对传统翻译理论扬弃、整合或加强。方梦之和傅敬民提出对翻译家的研究也是丰富应用翻译理论框架的一个尝试。同时,以上研究也从另一方面体现出应用翻译理论“重微观、分散型”的特点。③研究热点。王传英指出,目前我国应用翻译研究相关的热点话题有译者研究、科技翻译研究、翻译教学研究、翻译策略、口译研究、翻译活动与翻译产品研究、术语研究、语言服务研究、应用翻译本体研究、翻译技术研究。在以上十类话题中,翻译教学研究应该被给予足够关注。在2021年10月22日至23日举办的“第十六届中西部地区翻译理论与教学研讨会”上,上海外国语大学的蔡明颎教授在讲到“MTI教育体系——服务翻译行业人才培养的需求”时,给出了这样的数据,2020年至2025年,我国需要总计346.4万专业硕士人才,年均毕业生应达到57.7万人,然而2019年全国专业硕士毕业生仅38.2万人。同时期,我国需要总计18.6万的专业博士,2019年全国专业博士毕业生仅0.55万人。其中,同时掌握知识、理论、实力、伦理道德的翻译硕士人才更是供不应求。以宁夏大学外国语学院为例,近三年翻译硕士毕业生总计111人,只有4人走上了职业翻译道路,占比3.6%。其中,2人成为自由译者,1人做兼职翻译,1人在有道众包平台上做译员。同时,有57人从事英语教育相关行业,占比51.3%。我国对翻译人才的培养重理论、轻实践,无法满足现阶段翻译任务的需求。因此,要在翻译硕士的培养方案、课程设置、教材编写、教学模式等方面下功夫,也应加快翻译专业博士的建设脚步。根据王传英、孔新柯的研究,翻译活动与翻译产品研究也值得思考。在进行翻译活动和研发翻译产品的过程中,诞生了对翻译质量评估、翻译伦理、翻译规范等方面的研究。如果不能很好地评估翻译质量,也不受统一的伦理规范约束,那么翻译活动和翻译产品将失去赖以生存的土壤。这里需要指出的是,应用翻译讲究实用性,并非急功近利,如果仅仅关注应用翻译带来的社会效益,而忽略了高屋建瓴的原则和体系建设,则会因小失大,甚至有损我国的国际传播影响力和公信力。由这一点引出应用翻译的术语研究,以及翻译行业立法的思考。提升语言服务能力、加强国际传播能力应该是应用翻译的落脚点。语言服务业是中国优秀文化和科技成果“走出去”战略的功能载体,也是国际服务外包市场的重要组成部分,如今已经越来越多地得到政府和学界的重视。結合应用翻译学的历史演进可知,早期的应用翻译指的就是科技翻译,尤其是对改革开放以来从国外引进的科技成果的翻译,这是国外优秀成果从外向内的传播链条。进入新时代,大量体现中国智慧、中国方案的国内成果由内向外传播。这两条链条最终都是发挥语言的服务功能,让语言发挥现实作用,从而促进经济社会发展。因此,加强语言服务能力、加强国际传播能力是现阶段应用翻译的主要命题。
(2)应用翻译术语库建设还需要完善。国家级术语知识库建设尚为空白。由于缺乏统一的话术,没有统一的术语标准,外国人对中国智慧的接受程度较低,这方面的研究也较少。在CNKI数据库搜索关键词“应用翻译”“术语库”,仅出现了10条结果。其中大部分篇幅都是在讨论应用翻译或翻译技术时提到了“术语库”建设,如曲悦珍的《翻译软件Trados的教学实践案例分析》中说到了Trados软件的“术语库”功能;白莹指出翻译技术指翻译行业所使用的信息技术和电子翻译工具,包括在线词典、语料库、术语库、翻译记忆库、机器翻译等。10篇成果中,仅有王少爽的《译者术语能力探索》专门提到了术语问题和术语能力。想要促进中华文化“走出去”,加强我国在国际社会上的话语权,以此促进各领域的中外合作,需要我们从宏观角度进行应用翻译领域术语库的建设。只有从根源上加强语言的公信力,才能形成良性的国际传播链条。
根据以上综述可知,我国应用翻译研究和发展的特点是:紧扣时代脉搏、回答时代命题、跟随时代脚步、满足时代需要。同时,如何运用应用翻译研究理论和实践成果加强我国国际传播的影响力和话语权,如何完善应用翻译邻域术语库建设并整合相关资源,如何行之有效地加强应用翻译人才教育,这些问题依旧尽快需要解决。
1.2 生态文明和术语库建设研究现状
国外对于生态保护和治理的研究由来已久。比如,1962年启动的欧盟共同农业政策,最初的目的是提高农业生产率,保障农民收入。启动以来陆续进行了多次改革,政策重心逐渐从支持农业生产向农业可持续与农业生态转移。2016年的《生态修复实践国际标准》建立了生态恢复及五星评价体系,用以跟踪考量恢复工程的生态效果。作为一种保护和修复生态系统的创新理念,基于自然解决方案(Nature-based Solutions,NBS)近年来在国际上得到了积极倡导和广泛实践。此外,联合国牵头通过了一系列相关协定,如《2030年可持续发展议程》《联合国防治荒漠化公约》《生物多样性公约》《湿地公约》《联合国气候变化框架公约》等。2019年,联合国宣布实施“生态系统恢复十年计划”,黄河流域生态保护和高质量发展也将在其中贡献中国智慧。国际上对术语库建设方面也较为关注。理论层面,国际现代术语学主要有四个流派,即德国—奥地利学派、俄罗斯学派、捷克斯洛伐克学派、加拿大—魁北克学派,以上四个学派涵盖了术语学的基本理论。相关理论包括术语及其特性研究、学科性质与方法研究、术语学理研究、术语学应用研究。实践层面,目前世界上最重要的术语知识库包括加拿大Termiu术语管理系统、西班牙格拉纳达大学的EcoLexicon、德国科隆应用科技大学的网络术语库WebTerm、欧洲“公共语言资源与技术基础设施”(CLARIN)、俄罗斯“计算机信息系统技术术语”(AISNT)等。此外,欧洲全面建成的欧盟互动型术语库(IATE)是一个兼容性强、互动性强、使用方便的跨机构性术语库,它全面整合了欧盟各机构独有的术语库,涵盖了欧盟24种官方语言,包含约870万条术语、54万条缩略语、13万条短语。以上研究对开展特定领域术语库的建设具有启发和指导意义。
国内方面,术语学是研究术语规律的学科。国内学者在该领域不断提出新的理论体系、研究范式、热点话题,以及层出不穷的实用例证,双语术语库的建设也是其中的重点。通过梳理相关研究,可以发现:①术语库建设有利于构建面向国际的中国特色话语体系。随着构建融通中外的特色话语体系工作的推进,以及国家加大对术语工具的研发力度,而术语库与术语知识库建设与应用、术语管理等则是研究的关键内容。②黄河流域生态保护与高质量发展研究多为工程和开发研究。在CNKI数据库搜索“黄河流域生态保护与高质量发展”,得出的文章结果中,56篇为“工程研究”,35篇为“开发研究(政策)”,10篇为“应用研究(政策)”,9篇为“工程与项目管理”,9篇为“应用基础研究”,8篇为“应用研究”,6篇为“技术开发”,6篇为“行业研究”,4篇为“开发研究”,3篇为“技术研究”。目前缺乏跨学科、跨领域、面向国际等方面的思考和研究。③黄河流域生态保护和高质量发展双语术语库建设需要推动。近年来,中华文化“走出去”项目如火如荼。然而“走出去”本身并不是目的,如果“走出去”的成果无法让外国人“入脑入心”,无法让他们相信、认可、接受,那么“走出去”就是自说自话、自我感动。黄河流域生态保护和高质量发展或许需要借鉴国外相关治理经验。黄河流域中也蕴含着丰富的中国智慧。然而在黄河流域开发、治理、宣传过程中,由于没有统一的双语术语标准,一方面引入国外经验有困难,一方面国际上对中国智慧的接受程度较低,也难以发挥良好的传播效果。进一步搜索,在黄河水利委员会、总工程师办公室的高级工程师王刚的一篇名为《“数字黄河”工程标准体系建设》文章中看到,“数字黄河”工程标准和规范主要由术语、信息分类和编码、规划设计、信息采集、信息传输与交换、信息存储、信息处理、管理、安全、地理信息等10类标准组成,该工程早在2003年就提出构想,其中也提到要保持“数字黄河”工程的标准与国际标准的一致性或兼容性。2020年11月7日,主题为“构建共谋共治共建共享新格局,谱写黄河流域生态保护和高质量发展新篇章”的黄河流域生态保护和高质量发展国际论坛在济南举行。到2021年,相关研究已经从“数字黄河”转向了“智慧黄河”。
由此可见,想要促进中国智慧“走出去”,加强我国在生态文明治理上的国际话语权,以此促进该领域的中外合作,需要我们从宏观角度进行黄河流域生态保护与高质量发展术语库的建设。
2 研究思路
2.1 基本思路
本研究以黄河流域生态保护与高质量发展研究为出发点,以推动国家语言服务基础设施建设、加强我国在生态文明治理方面的国际话语权为落脚点,以黄河流域生态保护与高质量发展双语术语库建设为重点,以翻译教学为例证、补充,形成了一个较为完备的、良性的研究思路(本研究逻辑路线图见图1)。
2.2 具体研究方法
(1)综合研究法。既使用SDL Multiterm软件进行术语资源整合、提取、编辑,又通过人为设定标准、译后編辑等行为完善术语,形成综合研究。
(2)定性研究法。通过观察、采访、对比等方法,分析术语库对国际传播的影响。在翻译教学中,设置不同的翻译项目,形成不同的小组,通过focused group discussion确定术语库对应用型翻译人才培养的作用。
3 研究过程
首先,通过黄河流域生态保护与高质量发展双语术语库的建设推动相关研究向纵深发展、助力中国智慧“走出去”。其次,将术语库平台和黄河流域翻译项目结合起来,投入翻译教学实践中。最后,高教资源也可以为该领域术语知识库的建设提供源源不断的补充和更新。
资源整理和术语提取。具体研究内容为:(1)整理黄河流域生态保护和高质量发展的中英文专业文献,形成大量的平行文本资源。(2)利用SDL Multiterm Extract术语管理软件,导入平行文本资源,确立术语筛选标准,比如可通过词条出现的频率来提取术语。根据王传英的研究,世界上最大的术语管理系统之一的Termium平台收入超过400万条多语种术语,内容包括对等翻译、来源、定义、使用语境、搭配信息等。参照此标准,并进行必要的缩减,为了使术语库有实用价值,至少需要提取整理出1万条左右中英文对照的黄河流域生态保护与高质量发展领域术语。
术语库平台建设和完善。设定双语术语条目存储结构,完成术语的提取、存储、标注、编码、定义、设置等工作,并确定术语翻译的原则与方法等。具体过程为:(1)制订翻译质量标准和参照标准。(2)译员根据质量标准和参照标准确定提取出来的术语及相对应的翻译是否准确,并进行修正完善。(3)将制作好的中英文对照术语Excel文本导入SDL Multiterm平台,形成以电子词典为呈现形式的电子术语库。(4)利用SDL Multiterm软件编辑完善术语库,形成多语种对应、名词解释、图片、音视频等多维术语资源库,并为日后建设“黄河流域生态保护与高质量发展术语知识库”打下基础。
依托“黄河流域生态保护和高质量发展”进行课程思政改革。进行翻译课堂课程思政教学改革,将术语库和翻译项目引入翻译教学。在课堂实践中进行“项目式教学”,设计并指导学生完成翻译项目,培养学生翻译实战思维,提高翻译项目管理能力以及团队合作能力。所有翻译项目的选材均来自“黄河流域生态保护和高质量发展”以及宁夏回族自治区“九大重点产业”相关话题,引导学生关心重大国家战略,加强学生服务地方、奉献国家意识,促进课程思政。
术语库与国际传播的关联研究。分析研究术语库与国际传播的关系。以“中华思想文化术语的整理、传播与数据库建设”“中国企业走出去跨文化大数据平台建设”“双语术语知识库建设与应用研究”三项相关课题为范本,讨论术语库建设与国际传播的关联。同时,积极寻求学界与业界的合作机会,推广已建立的黄河流域生态保护与高质量发展双语术语库,并将研究成果应用在翻译课程改革中,在课堂实践中使用、充实、完善该术语库。
4 本研究创新之处
4.1 既有理论体系建设,又有现实发展成果
研究团队多年来在学习、研究、从事翻译及翻译教学,并担任MTI英语口译和本科生交替传译课程教师,积累了丰富的翻译实践和教学经验,也使得本研究拥有可靠的实践园地。同时,我院的计算机辅助翻译课程和相关教师也可提供技术指导。通过对应用翻译领域的专业数据库、术语库、术语知识库的建設研究,进一步完善应用翻译学的理论体系,有助于解决目前应用翻译学理论分散、标准不一的问题。同时,该术语库的建设,也可以为中华文化的国际传播话语体系提供依据,提高我国国际传播的影响力和公信力,具有现实意义。
4.2 既有服务学术价值,又能回归课堂教学
经过多年的发展,应用翻译领域的相关理论体系、研究范式、文献资料已非常丰富。改革开放以来,大量的中外合作提供了极为丰富的研究资源。以上两点使得资料整合和术语提取成为可能。此外,进行课程思政改革,将术语提取工作放到课堂,通过学术研究和科研成果,指导课堂教学,使应用型翻译人才培养行之有效。
4.3 既有传统理论指导,又能反哺行业前沿
应用翻译领域的各种研究非常丰富,术语库建设研究也由来已久,二者的结合是可行的,也是必要的。语料库方法来源已久,结合不断发展的翻译技术,并与高等教育翻译人才培养构成合力,共同形成强大的应用翻译行业发展推动力。
本文系宁夏大学哲学社会科学基金项目“黄河流域生态保护与高质量发展双语术语库建设”,课题编号:sk21002。
(作者单位:宁夏大学)