新时期《江格尔》史诗的外译与国际传播研究

2024-01-01 00:00:00孟繁旭王晓宇
中国民族博览 2024年6期
关键词:江格尔国际传播

【摘 要】《江格尔》作为中国三大史诗之一,在国内外有着极高的评价,具有丰富的文学价值,如何实现《江格尔》国内外传播的与时俱进成为我们亟待思考的问题。本文梳理了近十年来《江格尔》国内外研究与国际传播情况,在叙述《江格尔》传播媒介发展变化的同时展望了《江格尔》的未来发展。

【关键词】《江格尔》;民族文化外译;国际传播

【中图分类号】I046;H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2024)06—011—03

党的二十大报告指出,“中华优秀传统文化源远流长、博大精深,是中华文明的智慧结晶,其中蕴含的天下为公、民为邦本、为政以德、革故鼎新、任人唯贤、自强不息、厚德载物、讲信修睦、亲仁善邻等,是中国人民在长期生产生活中积累的宇宙观、天下观、社会观、道德观的重要体现”。(陈屹,2022)新时期,推动中国文化“走出去”,加强中国文化的国际传播能力建设,增强中国文明的传播力显得尤为重要。《江格尔》作为中国三大史诗之一,是中国多民族文化的精髓、中华经典史诗之一,作为中华优秀民族文化,《江格尔》的国际传播也是推动中华文化“走出去”的重要举措,有助于提升中华文化软实力,为国际学术共同繁荣发展贡献中国独特的多民族智慧。

一、《江格尔》史诗外译回顾

《江格尔》(Dzhangar)又译占加尔,是蒙古族英雄史诗,主要流传于中国新疆维吾尔自治区阿尔泰山一带的蒙古族聚居区,描述了以江格尔为首的12名雄狮大将和数千名勇士为保卫家乡而同邪恶势力进行顽强斗争并终于取得胜利的故事,深刻地反映了蒙古族人民的生活理想和美学追求。(吴季蕾;蔡紫嫣,2023)2006年5月20日,新疆维吾尔自治区申报的江格尔经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。2021年5月24日,内蒙古自治区申报的江格尔经国务院批准列入第五批国家级非物质文化遗产代表性项目名录。

《江格尔》最初产生于我国新疆卫拉特地区,后来又经多方传播而流传于今俄罗斯卡尔梅克共和国和蒙古国西部等地。国外对《江格尔》的搜集、整理及研究工作开始较早,已有200多年的历史。德国人别尔格曼(Belgeman)是第一个记录和翻译《江格尔》的学者。1802年至1803年,他到卡尔梅克草原搜集《江格尔》,1803年发表有关《江格尔》说唱艺人传说的文章,1804年用德文出版《江格尔》故事后,史诗《江格尔》引起了西方学术界的关注。此后的200多年中,俄罗斯、蒙古、中国、芬兰、德国等国学者以本民族语言文字整理出版的《江格尔》单章故事版本、多章故事版本(包括翻译文本)拉丁音标转写版本、原始资料版本、卡尔梅克新文字和俄文对照版本、加工整理版本等各种文本已有30多种。

有关《江格尔》的英译,在2010年贾木查主编的 《江格尔》英译本面世之前,国内尚无英文译文。(单雪梅,2011)近十年来,陆续有相关研究成果发表,介绍了关于《江格尔》这一蒙古族英雄史诗在国内外译介方面的研究现状和成果。学者们从不同角度对《江格尔》进行了探究,包括对其产生和流传的情况、外译、民译、汉译及蒙汉英对照本的情况、域内外流传、翻译与研究等方面进行了梳理和分析(吴结评、何承莲,2015;旦布尔加甫,2018),探讨《江格尔》在丝绸之路背景下的传播策略(冯海霞,2017),以及《江格尔》在英文学界的研究成果和英译进展(苏利德,2022)。英文译著方面还包括由仁钦道尔吉编写,崔凤娟、贺丽励和刘莹翻译,并在2019年出版的《江格尔论》。

二、《江格尔》传播媒介的变迁

《江格尔》史诗的传播经历了从早期的口头传播,发展到文本叙述的传播形式,近些年伴随着媒介技术的发展,《江格尔》的国际传播也踏上“技术之船”,开拓了数字化及新媒体的传播路径,传播形式的多元化极大地促进了英雄江格尔走向各国新视野。

(一)口头传播

口头传播作为人类发展过程中最早的文学、传记传播方式,对人类文化的发展具有深厚的影响。《江格尔》最初产生于新疆蒙古族卫拉特人民之间,后逐步开始大规模流传。随着卫拉特人的迁徙和各民族不断深入的交往、交流和交融,青海蒙古族聚居地区和内蒙古等地也开始有了《江格尔》史诗的流传兴起。后来《江格尔》的传播逐步形成了固定的传播格局,向北可达西伯利亚、贝加尔湖,向南至内蒙古高原、青藏高原,东边以兴安岭开始,一直向西到欧洲伏尔加河流域。其中包括在4 个不同国家的流传以及6 种语言的版本,这也使得《江格尔》成为我国由多个民族共同传承且传播范围广大可横跨欧亚大陆的文化瑰宝。(斯钦巴图,2022)《江格尔》最早就是通过民间说唱艺人“江格尔奇”的演奏而广泛流传于各个地区。俄国作家果戈里记录卡尔梅克人表演史诗《江格尔》时写道:“说故事的人(江格尔奇)是自己那行的行家,哪里需要,他们就在那里伴之以歌唱、音乐和动作。”(仁钦道尔吉,2012)他们生动的表演让越来越多的人了解到了江格尔的英雄故事,也让这一故事在口口相传、代代相传中走向更大的舞台。

(二)文本叙述

随着《江格尔》传播范围的不断扩大,小范围的江格尔奇的表演满足不了民众的需求,人们也不再满足于口耳相传来了解这一脍炙人口的英雄故事。人们开始用文字记录江格尔奇的表演,将颂唱转写成文本,并将他们演唱的史诗故事编写成册,以书册的形式再一次流传于社会的各个阶层。中国、蒙古和俄罗斯在对《江格尔》的研究中有着独特的先天优势,他们先后对《江格尔》一些口头流传的版本进行里搜集整理并出版发行。由口语到文字形式的转变进一步扩大了江格尔的传播,增添了这部古老史诗的文学魅力。

(三)数字媒介传播

2016年4月,三维史诗动画电视剧《英雄江格尔》发布仪式在北京举行,该动画剧正式亮相第六届北京国际电影节的同时,分别在蒙古国乌兰巴托、俄罗斯布里亚特共和国、俄罗斯图瓦共和国、俄罗斯卡尔梅克共和国等“一带一路”《江格尔》史诗主要流传国家和地区举行推介发布会中国三大史诗电影工程。(朱杰,郭文豪,2021)江格尔动画自2016年上映以来,用英、法、西班牙等语种和非洲本土语言在埃及、南非等非洲54个国家播出以外,还在俄罗斯、蒙古国播出。同年,《英雄江格尔》荣获“德令哈”国际高原电影节最佳动画片奖”,累积荣获10项国内外奖项。

随着科技的不断进步,文学传播的方式也随之发生变化。《江格尔》的数字化让这部古老的英雄史诗再一次以崭新的面貌出现在大众面前。古老的英雄江格尔不再存在于老人们的讲述中,而是以新的形象进入新一代儿童的视野中。数字化的江格尔在各国的上映并取得成功,使得《江格尔》的生命线再一次被延长,带动了中国民族文学国内外的深入传播。

(四)新媒体传播

在当今新媒体网络快速发展、短视频等媒体攻占各大手机平台的情况下,《江格尔》正面临着新一次的转型升级。选取社交类、短视频类、在线视频类等应用程序中一一搜索关键词“Janger”查找有关信息,以外网用户最多的YouTube、Twitter和Facebook为例,会发现近几年来有以“Oirat Mongolian song Jangar”“Praise of Jangar”等字样为标题的相关短视频,播放量有10万余次,也有外网用户评价其为“Great Chinese epic”。这说明《江格尔》已初步进入国际新媒体的传播领域,目前看来虽然传播形式较为单一,主要以短视频的形式出现,受众范围较为狭窄,但也说明了《江格尔》依靠新媒体传播而获取新发展的可能性,未来《江格尔》在新时期的传承与传播有待发展。

三、《江格尔》国际传播的未来展望

经济全球化和信息网络化促进了世界各国间政治、经济、文化的交流,在一带一路政策下,民族文化“走出去”已经成为民族文化自信和文化自觉意识构建的关键内容。

《江格尔》作为我国“三大史诗”之一,具有极高的文学价值、历史价值以及艺术价值等。《江格尔》的蒙汉翻译及汉英翻译是近五年的研究热点,在扩大江格尔影响力方面有重要的作用,是未来研究的重点,《江格尔》未来的研究应注重文本翻译“运用信息技术建立托忒文语料库”,注重史诗的活态传承。(李婧宇,2022)此外,在新时代快速发展下,在科技划时代的大力冲击下,如何乘着时代的东风,更好的传承与保护少数民族文化,成为了江格尔文化未来研 究的重点,要更加注重《江格尔》的时代化、新型化,不断转变呈现方式,无论是从口头到文本、数字媒介还是再到新媒体传播,都要不断加大创新力度,与时俱进,不断满足读者、听众、观众的要求,推动中华民族优秀传统文化“活起来”、“动起来”,助力多元化的英雄江格尔走向各国新视野,依托“一带一路”的大背景,更好、更优的推动江格尔文化“走出去”,做好我国的文化外宣。

参考文献:

[1]陈屹.中华优秀传统文化视域下党内政治文化建设研究[J].理论视野,2022(10).

[2]旦布尔加甫.卫拉特—卡尔梅克《江格尔》在欧洲:以俄罗斯的搜集整理为中心[J].民族文学研究,2018(1).

[3]冯海霞.丝绸之路文化背景下蒙古族史诗《江格尔》的对外传播[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2017(S1).

[4]黄林,司国庆.《〈江格尔〉论》英译本评介[J].文学教育(上),2021(6).

[5]黄晓曦. 习近平关于中华文化走出去重要论述研究[D].广州:华南理工大学,2021.

[6]李婧宇.数字人文视域下《江格尔》研究可视化分析[J].民族翻译,2022(5).

[7]仁钦道尔吉.《江格尔》的传承与保护[A].“史诗之光—辉映中国”——中国“三大史诗”传承与保护研讨会论文及论文提要汇编[C].2012.

[8]仁钦道尔吉,著.Study Of the Mongol Epic Jangar[M].崔凤娟,贺丽励,刘莹,译.大连:辽宁师范大学出版社,2019.

[9]斯钦巴图.《江格尔》世界史诗的华彩篇章[J].中国民族,2022(7).

[10]单雪梅.史诗《江格尔》在英语世界的推介与英译本特色[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2011(1).

[11]苏利德.关于《江格尔》学科国际化问题的思考——以英文学界的学术评价体系为例[J].西部蒙古论坛,2022(3).

[12]吴结评,何承莲.中国三大史诗的域内外流传、翻译与研究[J].黑龙江民族丛刊,2015(3).

[13]吴季蕾,蔡紫嫣.民族英雄史诗系列民族博物馆文创开发研究[J].丝网印刷,2023(3).

[14]张媛.《江格尔》翻译研究综述[J].民族翻译,2013(4).

[15]朱杰,郭文豪.史诗《江格尔》的跨媒介传播进路探究[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),2021(1).

基金项目:本文系教育部人文社会科学研究一般项目“我国少数民族典籍英译文献的整理、研究及数据库建设”(项目编号:23YJCZH161)的阶段成果。

作者简介:孟繁旭(1983—),女,满族,博士,桂林理工大学,副教授,研究方向为外语教育教学、少数民族文化翻译;王晓宇(2000—),女,汉族,桂林理工大学硕士研究生。

猜你喜欢
江格尔国际传播
冉皮勒《江格尔》与卡尔梅克《江格尔》中的宝日芒乃形象研究
论如何传承史诗《江格尔》
关于《江格尔》中的有关海洋词的探究
论加·朱乃《江格尔》文本中的程式语
贾木查搜集《江格尔》工作之回忆
口头传统新传承人的自我认同与社会认同
——新一代江格尔奇为例
世界新格局下中国武术国际传播方略研究
武术研究(2016年7期)2016-12-15 08:42:13
新时期长征精神国际传播要素分析
今传媒(2016年10期)2016-11-22 12:23:13
全球化与国际传播:媒体与公民的世界性互动
促进汉语国际传播的十项策略