佚 名(译)
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees,a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's——he takes the lead
In summer luxury,——he has never done
With his delights;for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening,when the frost
Has wrought a silence,from the stove there shrills
The Cricket's song,in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.
从不间断的是大地的诗歌:
当鸟儿在烈日中露出倦容,
躲进树荫里小憩,在草地上
就另有种声音从篱笆飘过;
那是蝈蝈的歌声,它急于
享受夏日的盛宴的喜悦,
唱个不停;而等它需要停歇,
就在青草丛里稍稍憩息。
呵,大地的诗歌从不间断:
在孤寂的冬夜,当冰霜冻结,
四周静悄悄,炉边就响起了
蟋蟀的歌声,而室中的温暖
使人昏昏欲睡,我们会感觉
仿佛是蝈蝈在山坡上鸣叫。
这首《蝈蝈和蟋蟀》是济慈的早期杰作。在诗中,诗人通过对夏日郊野和冬季室内两种景色的描写,表达了他对生命运行不息和大自然的美的感受,通篇洋溢着乐观的情绪。
季节更替,物换星移,生死轮回,这些都是自然界最表面的现象,在生命最本质的领域里,它们都司空见惯。而那静静地流淌着的生命之河才是永恒的。那鸟儿迷人的娇啼,那从篱笆上悠悠飘过的蝈蝈的歌声,而蟋蟀的乐曲则在那纯净的雪的氛围中,在那沉沉的孤寂的冬夜,在那熊熊的炉火旁边,伴着人们的呼吸声响起来了。那鸟儿的娇啼、蝈蝈的歌声、蟋蟀的乐曲,通通作为一种生命现象的象征被纳入诗歌这一特定的情感系统中,在大地上谱成一曲生命的交响乐,在这一完整的乐章中,诗人完成了生命体验的过程。