地方高校产教融合培养应用型翻译人才的探索与实践

2023-11-22 19:14:44刘宏伟
牡丹江大学学报 2023年10期
关键词:产教应用型人才

刘宏伟

(长沙师范学院外国语学院,湖南 长沙 410100)

随着我国经济社会的不断发展,国际交往、对外交流活动的日趋频繁,翻译市场急剧膨胀,翻译人才需求与日俱增,高素质翻译人才匮乏问题日渐突出。近年来,“一带一路”沿线国家的翻译业务量显著增长,翻译人才需求日益增多,高素质应用型翻译人才严重缺乏。我国翻译教育发展迅速,截至2022年底,我国已有301所高校设置翻译本科专业,为培养高素质翻译人才创造了条件。然而,我国翻译专业教育深受传统外语人才培养模式影响,翻译人才培养与市场需求存在严重脱节,无法培养符合地方经济社会亟需的应用型翻译人才。产教融合是高等教育健康发展的本质要求。2017年以来,党中央、国务院出台了《关于深化产教融合的若干意见》(国办发[2017]95号)等系列关于深化产教融合文件,明确了将实施产教融合战略作为推进高等教育改革、加强人才队伍建设和创新产业发展的战略性举措。因此,开展地方高校产教融合培养应用型翻译人才的探索极为重要,它不仅有助于提升翻译人才质量,培养适“销”对路的应用型翻译人才,也能为我国翻译专业建设和人才培养改革提供借鉴和参考。

一、地方高校产教融合培养应用型翻译人才的必要性

地方高校产教融合培养应用型翻译人才,能发挥各主体优势,有效整合教育资源,促进翻译人才培养供给和翻译产业需求有效融合,对于推动地方高校翻译专业服务国家和地方经济社会发展,加强翻译专业内涵建设,提升翻译人才培养质量具有十分重要意义。

(一)产教融合是推动翻译专业服务地方经济社会发展的迫切需要

随着经济全球化的不断推进,我国与世界各国交流不断深入,翻译市场需求急剧膨胀。“一带一路”沿线国家的翻译业务量有显著增长,每年所需翻译人才在50万人左右[1]。新兴产业不断涌现以及区域经济发展方式与产业结构调整不断转变升级,对高素质应用型翻译人才需求进一步加剧。翻译专业设立是适应经济社会发展、满足改革开放和社会对翻译专业人才当前和未来需求、满足我国翻译学科发展及学习者个人需求的必然选择[2]。深化产教融合,校企合作培养翻译人才,有助于地方高校打破传统外语专业办学藩篱和固化思维,吸纳行业企业全面参与翻译教育教学各环节,准确研制能满足产业结构转型升级的人才培养规格与标准,及时调整人才培养策略,主动服务地方经济社会发展需要。

(二)产教融合是加强翻译专业内涵建设的重要举措

产教融合是推动翻译专业教育与经济社会协调发展的有效举措,是地方高校翻译专业实现转型发展、内涵发展的必经之路。高素质应用型翻译人才的培养需要产业与教育之间协调资源与深度合作。深化产教融合,校企合作培养翻译人才,有助于地方高校改变传统外语人才培养框架下翻译人才培养旧理念,建立面向翻译行业需求和地方经济社会发展需要的应用型翻译人才培养机制,推进产业链、教育链、人才链的紧密结合,推动翻译专业教育和产业的互融互通及统筹发展,实现翻译人才培养和产业需求的对接,促进翻译专业教育持续健康发展。

(三)产教融合是提高应用型翻译人才培养质量的必然选择

产教深度融合是实现高素质应用型翻译人才培养目标的重要途径。大数据、云计算和人工智能技术的发展,翻译工具和手段等发生了极大变化,给翻译教育带来了重要机遇和挑战,也对翻译人才能力素质提出了新要求。智能时代的翻译人才除掌握扎实的双语知识基础、广博的知识面和传统口笔译能力外,还应具备机辅翻译能力、术语管理能力、创新思辨能力和翻译职业道德等。深化产教融合,校企合作培养翻译人才,有利于地方高校把握翻译行业发展最新动态,紧盯翻译行业需求,创新翻译人才培养模式,优化课程体系与师资队伍,改革教学方法与评价机制,有针对性地提高学生的翻译职业能力,培养学生的创新思维和职业道德素养,提升翻译人才培养质量。

二、地方高校产教融合培养应用型翻译人才存在的问题

虽然各地方高校都意识到产教融合培养应用型翻译人才的重要性,但在具体人才培养中却存在诸多问题。具体包括:

(一)培养目标定位与地方社会经济发展需求脱节

受综合性高校和外语院校传统办学思想影响,地方高校翻译专业人才培养目标存在定位不准、应用性不足和缺乏特色等问题。有的地方高校对翻译行业、企业调研不够深入,对翻译岗位需求把握不到位,对自身现状、地方发展实际认识不清,培养目标存在定位过高、盲目攀比、趋近趋同等现象,没有根据自身办学经验和优势,结合地方经济和产业发展需要,科学合理确定翻译专业人才培养目标。有的高校翻译专业办学时间较短,办学经验不足,培养目标定位与产业结构调整动态匹配度不够,培养规格与翻译企业岗位要求差异较大,对学生翻译实践能力、信息素养及创新精神等关注不够。

(二)课程体系与翻译行业产业实际需求结合不够

我国翻译专业课程体系不断优化,课程门数不断增多,但不少地方高校翻译专业课程设置依然参照原有学科体系,未能跟随地方经济社会的发展和产业结构的升级及时调整,导致课程设置与翻译企业需求、产业发展不符,与翻译职业岗位能力要求匹配度不高。有的高校课程设置只是套用英语专业框架增加翻译类课程,课程分布不合理[3]。有的高校翻译专业课程设置相对随意,缺乏科学性、系统性和逻辑性,没根据市场需要设置计算机辅助翻译类课程,翻译职业教育类课程没有引起重视,未开设职业知识与能力模块相关课程[4]。有的高校翻译专业课程设置没有形成系列,语言类课程与翻译类课程间衔接不够紧密,课程设置存在趋同现象,高校与企业沟通交流不够,课程教学内容滞后于翻译产业行业发展;还有的高校翻译理论课程占据主导地位,翻译实践课程偏少,实践环节设计不太完善,导致学生翻译实践能力薄弱。

(三)翻译教学模式与方法亟待改革

人工智能等新技术发展对外语教育产生了重要影响,信息技术与翻译教育教学的融合不断加深,促进了翻译教学内容更新及教学模式和方法改革,但仍有不少地方高校翻译专业教师仍采用传统教学方法,翻译教学过程重理论轻实践,重学术轻应用,将教学重心放在翻译理论、方法和技巧的讲解上,忽视学生翻译职业能力的培养;有的高校信息技术仅停留在简单应用层面,缺乏与翻译教学的深度融合和创新,翻译教学效能不高;有的高校翻译教学课堂缺乏同翻译业界的接触,没有积极推行基于项目任务、问题导向、工作案例等翻译教学方法,导致学生的翻译实践能力不强;还有的高校对学生学业评价方式较单一,评价维度不够科学合理,缺乏对学生爱国情怀、翻译职业道德等方面的有效评价等。

(四)校企共享共建翻译实践基地、教学资源的机制尚未形成

对接企业需求,共享优质资源,共建实践基地是解决地方高校翻译专业资源、经费瓶颈的有效途径。然而,当前不少地方高校翻译专业缺乏与企业合作的积极性、主动性,没有将翻译专业建设和服务地方经济社会发展有机结合,无法有效利用政府政策及社会资金资源,没有共享企业的先进翻译设施设备、教学资源和技术优势。有的高校翻译专业在办学过程中,经费、设备、资源等不能得到政府、社会和翻译企业的有效支持,实践基地建设与翻译产业发展没有实现同步,存在教学设备陈旧、实践基地数量不足、数字化翻译教学资源缺乏等问题。还有不少高校翻译专业学生缺乏专业实习机会,“实习内容与其培养目标的匹配性关注不够,在产教融合方面处于‘形式融合’阶段”[5],这制约了地方高校翻译专业人才培养的质量。

(五)“双能型”师资队伍水平有待提升

要培养具备较强翻译职业能力和综合素养的学生,需建设一支拥有扎实翻译理论知识,一定翻译行业背景和从业经历,具有丰富的翻译教学经验,具备较高的翻译实践能力的“双能型”教师队伍。然而,当前翻译师资力量比较薄弱,兼具翻译理论专长和行业经验的“双能型”师资缺乏。不少地方高校翻译教师是英语语言文学专业出身,毕业后直接从事翻译教学工作,既没接受过全面系统的翻译理论知识学习,也没在翻译企业任职或兼职经历,更缺乏深入翻译企业一线锻炼机会,翻译实践能力薄弱,翻译教师能力结构与翻译行业实际发展要求存在脱节[6]。因此,当前不少地方高校的翻译教师无法真正胜任翻译专业人才培养工作,其能力素质有待提升。

三、地方高校产教融合培养应用型翻译人才的实践探索

在深入推进产教融合战略时代背景下,长沙师范学院翻译本科专业立足自身学科优势,本着促进翻译人才培养与产业转型升级相融合的目的,采取有效对策和措施,开展产教融合培养应用型翻译人才的实践。具体包括:

(一)立足特色、精准定位,确定高素质应用型翻译人才培养目标

要培养适应地方产业发展需求及国家战略发展需要的翻译人才,首先应解决培养目标定位问题。长沙师范学院翻译专业以立德树人为根本,以国家和地方产业发展需求为导向,依据学校“师范性、地方性和应用型”的办学定位与儿童支持教育领域办学特色,邀请翻译行业和企业专家共同研讨,将培养目标定位为:立足湖南,面向全国,培养德智体美劳全面发展,英汉语言基础扎实,掌握翻译基础理论与技能,了解中外社会文化及儿童文化产业领域相关知识,具备较强跨文化交际能力、思辨与创新能力,具有较高人文素养与良好职业道德,能在涉外企事业单位,尤其儿童文化产业领域从事英汉口笔译工作的应用型翻译人才。

专业办学好坏,关键在特色。只有突出特色,专业才能塑造优势,提升核心竞争力。翻译专业在科学定位基础上,应立足特色发展,形成自身办学特色。目前翻译产业领域广泛,对翻译人才需求趋向多样化。各高校翻译专业应结合国家发展战略,聚焦地方经济和产业发展需要,培养与时代需求一致、产业转型升级对称的各具特色的翻译专业人才。长沙师范学院翻译专业依靠位于长沙国家级经济技术开发区和中国(湖南)自由贸易试验区的优势,紧密对接地方产业、行业发展需求,结合学校办学特色及在儿童产业发展领域的独特优势,在注重培养技术翻译和经贸翻译人才的同时,定位于培养儿童产业领域的应用型翻译人才,形成较鲜明的办学特色。

(二)市场导向、能力本位,构筑通专融合翻译课程体系

要培养高素质应用型翻译人才,课程体系构建与市场需求相结合。地方高校翻译专业须改变以学科系统性为标准构建课程体系的思想,克服重理论轻实践倾向,坚持翻译的职业性、应用性及实践性,突出学生翻译职业能力的培养。应深化产教融合,以市场需求为导向,根据翻译行业和产业发展的新变化,与时俱进,构筑通专融合的翻译课程体系,在合理设置通识教育课程的同时,与企业合作开设一些贴近市场需求的翻译课程,如翻译项目管理、计算机辅助翻译、译后编辑等。长沙师范学院翻译专业强化“产教融合”理念,按照“市场导向、能力本位、突出实践、凸显特色”的要求,构建了“模块化递进式”(通识教育+学科基础+专业平台+专业特色等)的课程体系,科学设置系列课程模块,实现了通专教育有机融合,不仅打造了“中外文化经典”等跨文化课程模块,实现了中外文化之融通,而且与翻译企业紧密合作,开设计算机辅助翻译、应用翻译、红色旅游翻译、科技英语翻译等符合产业实际需求的特色课程或行业课程。

实践教学是培养高素质应用型翻译人才不可或缺的重要环节,对于培养学生实践能力和创新思维训练至关重要。长沙师范学院翻译专业紧密围绕产业需求,与企业合作,构筑了跨学科交叉融合,课内外融合,教学、科研和社会实践有机结合的翻译实践教学体系。为促进学生实践能力提升,该专业与企业合作,加强了翻译实践教学过程管理,提高实习、实训和毕业论文质量,建立实习报告、毕业论文全流程质量监控机制,将学生参与老师课题研究、社会调研、学科竞赛、创新创业或获取翻译资格证书等作为学生实践和毕业实习重要组成内容;同时,基于“知能德”融合培养理念,以学科竞赛为载体,将红色文化等思政元素融入竞赛与活动中,实现红专融合,构建了“全方位进阶式”第二课堂活动体系。通过开展英语配音比赛、英语歌曲比赛、田汉英语戏剧比赛、学生跨文化能力比赛等竞赛,举办党史或红色故事英文说、特立故事英文说、特立经典语录翻译等系列特色活动,实现知识传授、能力提升和品德培养有机统一,达到铸魂育人目的。

(三)学生中心、成果导向,推进翻译教学改革与创新

人工智能、云计算等新技术快速发展,翻译专业应推进信息技术与教学的融合创新,建立与信息化2.0相适应的翻译教学模式,积极采用虚拟仿真教学、情境教学、案例教学等多种教学方法,将教学内容与翻译实际工作需求紧密结合,实现课堂教学与实训并重,以创新推动产教深度融合。长沙师范学院翻译专业坚持以学生为中心,以成果为导向,在深入了解对翻译企业需求的基础上,对课程教学目标、内容、案例等进行革新,优化课程教学内容,深入挖掘各单元显性和隐性思政元素或知识点,教学内容体现“专业性、经典性、思想性、前沿性”,课程教学体现高阶性、创新性和挑战度,注重学以致用。同时,该专业对接翻译行业实际需求,不断探索和创新翻译教学方法,积极探索项目式、案例式、任务式、体验式、翻译工作坊等有效教学方法和手段,实现“产教融合—做中学,做学一体”[7]。该专业已形成教师讲授与学生展示相结合、课堂学习与课外实践相结合、任务驱动与网络应用相结合等行之有效的教学方法,将学生的自然接受、情感共鸣、学习内驱力激发和学习有效性有机衔接,提升翻译教学质量和效率。

为保证课程体系顺利实施,地方高校翻译专业应加强与企业合作,优化课程考核与评价机制,建立与课程体系相适应的科学而严格的考评制度;应围绕“内容先进、知识够用、能力本位”的翻译课程建设目标,实现翻译专业考核方式和评价主体多元化。在考核过程中,着重考核课程是否符合翻译产业发展需求,是否能给学生带来获得感,是否将学生从被动接受者转变为主动参与者。长沙师范学院翻译专业推行多主体共同参与人才培养评价环节,构建“自我评价+同伴评价+教师评价+企业评价”四位一体的多维评价体系,不仅重视终结性评价,更侧重过程性评价,将学生课前学习、课内活动、课后实践和社会实践等都纳入教学评价体系,关注翻译人才培养成效。

(四)校企合作、产学结合,建设校内外翻译实习实训基地

为培养高质量的应用型翻译人才,高校应加强与翻译企业合作,在互利共赢、平等交流原则基础上,共建技术先进、设备完善的校内翻译实训基地或实验室。近年来,长沙师范学院翻译专业注重校内翻译实训基地建设,积极吸引企业为学校提供设备和经费,在原有语音室、多媒体教室的基础上,新建了同声传译实验室、计算机辅助翻译实验室及商务英语综合实验室,通过校企合作加强翻译网络教学平台和专业教学资源库建设,为教师开展实践教学和学生进行校内翻译实训提供了有力保障。

同时,地方高校应通过多种途径与翻译企业合作,校企合作建立校外实习基地。可选择具有先进翻译设备,行业声誉好,社会认可度高的翻译公司作为校外实习基地,作为学生翻译实习的场所。长沙师范学院翻译专业与策马翻译、武汉传神等翻译企业建立了密切联系,组织学生到翻译企业现场实习或参加线上实习,参与实际翻译项目,促使学生了解翻译流程,丰富翻译实践经验,感受企业文化,提高学生翻译实践能力和职业道德水平,培养学生的爱国爱党情怀和社会责任感。

(五)内培外引、德能并重,培育专兼结合的“双师型”翻译教师队伍

翻译师资是提升翻译教育教学质量、培养高素质翻译创新人才的关键要素[8]。翻译本科专业对专任教师有明确要求。翻译专业教师不仅具有丰富的翻译实践经验、宽广的翻译理论视野,还应当具有无穷的琢磨翻译的激情,懂得教学的互动与循循善诱[9]。翻译人才培养的特殊性决定了翻译教师与外语教师有所区别,翻译专任教师不仅需掌握翻译学相关理论知识,具有较丰富的翻译教学经验,还应具备较强的翻译实践能力。长沙师范学院翻译专业采用“引培结合、产教并进”方式,加强翻译师资队伍建设。一方面通过培养、进修等方式改善现有翻译师资力量和学历层次,如鼓励教师参加各种学术会议,选派教师到国内外高校进行翻译培训和进修等,提升翻译教师的理论素养;组织教师参加各级教学竞赛,举办教学工作坊等活动,培养教师的翻译教学能力。此外,搭建校企协同平台,有计划地安排教师到翻译企业挂职锻炼或顶岗实践,组织教师参加翻译专业职业资格考试,提升翻译实践能力。

加强翻译教师队伍建设的另一措施是采用各种方式引进人才。长沙师范学院翻译专业积极引进优秀翻译学博士担任专职教师;聘请在翻译专业领域具有一定影响力的专家担任特聘教授,为师生开展相关讲座,指导教师开展专业与课程建设、课题研究等;聘请熟悉翻译业务、具有丰富翻译实践经验的资深译员、翻译公司管理人员担任兼职教师,承担翻译课程教学、实习实训和毕业论文指导工作,分享翻译实战经验。

总之,产教融合是地方高校翻译专业内涵发展和深化翻译教学改革的重要途径,也是加快翻译教育快速健康发展,培养高素质应用型翻译人才的必然选择。因此,地方高校翻译专业应深化产教融合,推动建立校企利益共同体,形成多元联动的合力,优化翻译课程体系,推进教学模式改革与创新,培养“双能型”翻译师资队伍,提升翻译本科专业人才培养质量,以便培养出更多适应市场需求的德才兼备的应用型翻译人才。

猜你喜欢
产教应用型人才
人才云
英语文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:02
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
辽宁丝绸(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
产教融合人才培养模式探析
中国市场(2021年34期)2021-08-29 03:25:38
产教融合 商以富国
“5-2-1”应用型人才培养模式探索实践
基于产教结合下的中职电子教学研究
活力(2019年19期)2020-01-06 07:36:56
产教融合:时尚产业的蜕变之路
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:30
忘不了的人才之策
商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
留住人才要走心
商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
“人才争夺战”
商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08