敏敏 闫梓萌
今年的高考英语作文又是替李华写信。你有没有疑惑过:可选的名字那么多,为啥总是“李华”?
李华出现在英语作文里,最早可追溯到1995年,当年的高考英语作文题就是帮李华写一封信。据统计,1995年至2019年,李華光是在高考题目里,就出现了108次。
关于为什么用李华这个名字,一位参与命题的老师表示:主要因为它大众化。
首先,“李”是一个很常见的姓氏。在中国,姓李的人数总计超过1亿。其次,“华”是取名时的常见字。“华”字用在取名时,指我们的祖国,寄托了热爱祖国、建设祖国的寓意。有网友猜测,在英文作文题里以“华”字命名人物,或许是在提醒大家,学好英语的同时,不要忘记自己的祖国。
另外,李华这个名字,写起来比较方便。中国的五大姓氏——王、李、张、刘、陈,写在英文里,分别是Wang、Li、Zhang、Liu、Chen。其中,“李”的字母最少,长度最短,不仅能减轻学生的书写负担,也能节约阅卷老师的时间和精力。
可以说,要找到一个像李华一样大众化、好书写,又有爱国教育意义的名字可不容易。
再看李华的发音。我们的汉语拼音系统,虽然和英文字母有很大的相似性,但并不完全一样。例如,英语里q通常作“k”音,x通常读作“ks”。如果有人的名字里带这两个音,用拼音转写成英语后,外国人很容易读错。比如,有人叫“皓晓”——haoxiao,很容易被读成“皓科斯晓”。
更别提有些汉字的发音,像ji、zi等,英语里压根儿就没有。外国人一读出来,发音千奇百怪。而李华这个名字的读音,外国人也能读对。“LiHua”的每一个声母和韵母,在英文里都有对应同样发音的辅音和元音,并且在字母上也完全对应。
中文的起名方式,比英文更具原创性和多样性。可以从成千上万的汉字中任意挑选,但很多中文名字转写成英文后,可能造成各种各样的误会。
比如,一位网友称,自己的中文名叫“诗婷”,这么诗情画意的名字,到美国后就变成了“shiting”,和英文里的“shitting”(大便)十分相似。
还有网友说,自己姓“佘”,拼音写出来就是“she”,英语里人称代词“她”也是“she”。如果是女生还好,男生姓佘的话,在被人介绍时,人家就要说“HeisShe”,字面上翻译过来就是“他是女孩”。
相比之下,李华是个很适合转写成英文的名字。
(摘自“壹读”微信公众号,魏克图)