张达明
作家刘震云于2012年出版了长篇小说《我不是潘金莲》,该书先后被译为英文、法文、德文、瑞典文和其他文字。
被譯成不同文字时,翻译家都要求刘震云写一篇序,对序的要求也很简单:给外国朋友解释一下潘金莲是谁。对此,刘震云感慨道:“潘金莲在中国家喻户晓,外国却没人认识她,解释起来并不简单,一切都得从宋朝说起。宋朝的潘金莲说完,还得说当代的潘金莲——李雪莲。因为有人说李雪莲是潘金莲,李雪莲用了二十年时间向所有人解释她不是潘金莲。”
小说中有段话解释起来更复杂,一人向另一人介绍李雪莲时说:“我们觉得她是‘小白菜,她前夫说她是‘潘金莲,她说自个儿冤得像‘窦娥,这不就成仨人了?又跟白娘子练功似的,一练练了二十年,可不就成精了?”除了解释潘金莲和李雪莲,刘震云还得解释小白菜、窦娥、白娘子。他只好先从清朝说起,又说到元杂剧,再说到民间传说。
刘震云不嫌麻烦,耐心解释,还剖析了潘金莲、小白菜、窦娥、白娘子在中国都没有好下场的原因:“她们的故事开始都是因为性,结局又是因为暴力。为什么暴力会干涉她们的性,原因很简单,因为她们长得漂亮。”这样的解释让翻译家很满意,刘震云也得意地说:“在这一点上,各民族又是相同的,只要从人性上把道理说清楚,潘金莲是谁,外国朋友也就不困惑了。”
(摘自《联谊报》 )