LA VOIX DE LA CHINE

2023-10-07 10:50
今日中国·法文版 2023年2期
关键词:全球性秩序联合国

Le 15 décembre,le président chinois Xi Jinping a prononcé une allocution par liaison vidéo lors de la cérémonie d’ouverture du segment de haut niveau de la deuxième phase de la COP15,en notant qu’il faut travailler ensemble à bâtir l’avenir radieux de la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature.En voici quelques extraits :

人类是命运共同体,不论是战胜新冠疫情,还是加强生物多样性保护,实现全球可持续发展,唯有团结合作,才能有效应对全球性挑战。

Tous les êtres humains vivent dans une communauté d’avenir partagé.Que ce soit pour vaincre le COVlD-19,renforcer la conservation de la biodiversité ou réaliser le développement durable dans le monde,seules la solidarité et la coopération nous permettront de relever efficacement les défis mondiaux.

我们要凝聚生物多样性保护全球共识,共同推动制定“2020年后全球生物多样性框架”,为全球生物多样性保护设定目标、明确路径。

Nous devons bâtir un consensus mondial sur la conservation de la biodiversité,travailler ensemble à la conclusion duCadre mondial de la biodiversité pour l’après-2020et identifier les objectifs et les orientations à suivre pour la conservation de la biodiversité dans le monde.

我们要推进生物多样性保护全球进程,将雄心转化为行动,支持发展中国家提升能力,协同应对气候变化、生物多样性丧失等全球性挑战。

Nous devons faire avancer le processus mondial de la conservation de la biodiversité,traduire les ambitions en actions,soutenir le renforcement des capacités des pays en développement et coordonner les efforts pour lutter contre le changement climatique,enrayer la perte de la biodiversité et relever d’autres défis mondiaux.

我们要通过生物多样性保护推动绿色发展,加快推动发展方式和生活方式绿色转型,以全球发展倡议为引领,给各国人民带来更多实惠。

Nous devons promouvoir le développement vert par la conservation de la biodiversité,accélérer la transition vers des modes de développement et de vie verts et faire valoir le rôle de l’lnitiative pour le développement mondial pour apporter plus de bénéfices à tous les peuples.

我们要维护公平合理的生物多样性保护全球秩序,坚定捍卫真正的多边主义,坚定支持以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,形成保护地球家园的强大合力。

Nous devons préserver un ordre mondial juste et équitable sur la conservation de la biodiversité,défendre fermement le véritable multilatéralisme et soutenir résolument le système international centré sur les Nations Unies et l’ordre international basé sur le droit international en vue de créer une forte synergie pour protéger la Terre,notre foyer commun.

中国积极推进生态文明建设和生物多样性保护,不断强化生物多样性主流化,实施生态保护红线制度,建立以国家公园为主体的自然保护地体系,实施生物多样性保护重大工程,实施最严格执法监管,一大批珍稀濒危物种得到有效保护,生态系统多样性、稳定性和可持续性不断增强,走出了一条中国特色的生物多样性保护之路。

La Chine a déployé des efforts actifs pour promouvoir la civilisation écologique et la conservation de la biodiversité.Nous avons renforcé sans cesse l’intégration de la biodiversité,mis en œuvre le système de ligne rouge pour la protection des écosystèmes,établi un système d’aires protégées axé sur les parcs nationaux,lancé des projets majeurs sur la conservation de la biodiversité et exercé la plus stricte supervision de l’application des lois.Un grand nombre d’espèces rares et menacées ont été effectivement protégées,et la diversité,la stabilité et la durabilité des écosystèmes,sans cesse renforcées.Nous avons ainsi frayé une voie aux caractéristiques chinoises de conservation de la biodiversité.

未来,中国将持续加强生态文明建设,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展,响应联合国生态系统恢复十年行动计划,实施一大批生物多样性保护修复重大工程,深化国际交流合作,研究支持举办生物多样性国际论坛,依托“一带一路”绿色发展国际联盟,发挥好昆明生物多样性基金作用,向发展中国家提供力所能及的支持和帮助,推动全球生物多样性治理迈上新台阶。

À l’avenir,la Chine continuera de développer la civilisation écologique et prendra en considération la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature pour planifier son développement.Nous répondrons à l’appel de la Décennie des Nations Unies pour la restauration des écosystèmes et lancerons un grand nombre de projets clés pour la conservation et la restauration de la biodiversité.Nous approfondirons les échanges et la coopération internationaux et soutiendrons les forums internationaux sur la biodiversité.En nous appuyant sur la Coalition internationale du développement vert dans le cadre de l’initiative « la Ceinture et la Route » et en mettant en valeur le Fonds Kunming pour la biodiversité,nous ferons autant que nous pouvons pour apporter soutiens et concours aux autres pays en développement,en vue de porter la gouvernance mondiale de la biodiversité à un niveau plus élevé.

猜你喜欢
全球性秩序联合国
联合国呼吁提供55亿美元以免3400万人陷入饥荒
秩序与自由
全球性肥胖
孤独与秩序
你的全球性爱通行证
联合国提议2015年召开第五届世界妇女大会等5则
遏制违约频发 重建药采秩序
乱也是一种秩序
施迈赛为用户提供全球性的服务
铅:一种全球性毒物