辽宁红色旅游景区外宣资料英译质量提升对策

2023-08-07 12:08杨林林
辽宁广播电视大学学报 2023年1期
关键词:外国游客红色旅游辽宁

杨林林

(辽宁开放大学〔辽宁装备制造职业技术学院〕,辽宁沈阳 110034)

红色旅游是我国的文化“富矿”,它将革命教育与旅游相融合,让众多游客体验并了解中国人民的奋斗历史和革命精神。辽宁十分重视红色旅游建设,不断丰富红色旅游线路供给,从2020 年开始,围绕“抗美援朝精神教育之旅”“抗日战争寻史访踪之旅”“弘扬东北抗联精神之旅”等十个主题[1],着力打造独具特色的辽宁红色旅游精品线路。辽宁革命文物资源丰富,现有辽沈战役纪念馆、九一八历史博物馆、抗美援朝纪念馆等众多国家AAAA 级红色旅游经典景区。辽宁红色旅游景区对外宣传资料的英译就成为向外国游客传递辽宁历史文化和特色文化的重要载体,肩负着讲好中国故事、塑造中国形象的重任。因此,着重分析辽宁红色旅游景区对外宣传资料文本的特点,提升辽宁红色旅游景区外宣资料英译水平,提供高质量的红色旅游对外宣传资料英译文本,对于增进外国游客对中国历史文化的了解与认同,提升中国文化的对外传播力和影响力,有极为重要的作用。

一、辽宁红色旅游外宣资料的特点

从功能翻译学视角来看,辽宁红色旅游景点外宣资料具备叙事性强、文化内涵丰富、政治成分多、信息客观等特点,是信息型与诱导型结合的功能文本。辽宁红色旅游景区外宣资料,包括景点介绍(博物馆、烈士陵园、纪念碑、革命遗址等)、景区特色产品介绍(图书、影视作品、纪念册、纪念品等)及公示语(警示语、路标、提示语)等与红色旅游景区对外宣传相关的所有文本和媒体资料[2],都蕴含着独特的历史人文背景,有自身的特色和风格,充分展现了伟大的革命精神及中华民族爱好和平、自强不息的品质。

(一)辽宁红色旅游外宣资料有叙事性特点

通过生动形象的特色宣传,旅游文本旨在介绍景区的地理条件、地方文化等具体信息,使读者了解景区的风格与特色,在感受景点带来的人文和自然之美的同时,也能体验景区所承载的历史底蕴。但是,红色旅游外宣资料文本专门用于描写自然风光或景观的内容相对较少,主要以平朴、写实、严谨的语言记载革命事件、描写革命人物、叙述革命历史,有很强的叙事性和介绍性。如九一八历史博物馆中关于东北光复的一段介绍:

1945年8月8日,苏联对日宣战。8月12 日,八路军、新四军进军东北。日本关东军和伪满洲国迅速灭亡,东北光复。

这段文字介绍平实直白,语言简洁、准确,按照时间线记录了1945 年东北光复这一历史大事件。

(二)辽宁红色旅游外宣资料政治成分和专有名词繁多

辽宁红色旅游景区的外宣资料文本中包含人名、会议、战役、地名、历史事件等大量专有名词。辽宁是杨靖宇、关向应、赵尚志等老一辈无产阶级革命家、杰出的共产主义战士战斗过的地方。杨靖宇烈士雕像、关向应故居、赵尚志纪念馆的外宣文本,讲述了他们革命和战斗的经历,展现了中国人民为争取民族独立和人民解放而顽强抗击日本帝国主义的英勇行为。外宣资料文本中,“中国人民解放军”“红军”“东北抗联”“革命根据地”“红色游击队”等词语体现了辽宁革命历史的变化与发展,表现了中国人民寻求真理、投身革命的意志。九一八事变、秀水河战役、辽沈战役……这些耳熟能详的历史事件都发生在辽宁这片热土。这些红色旅游景区的文本资料,向我们讲述了发生在白山黑水间的红色故事,反映了波澜壮阔的革命历史,让我们感悟到了中华儿女的英勇顽强。

(三)辽宁红色旅游外宣资料地域文化内涵丰富

周恩来少年读书旧址纪念馆依托清代郝浴创办的银冈书院而设,是东北唯一保存完好的清代书院,建筑类型为清代青砖木结构瓦房。12 岁的周恩来曾就读于此。纪念馆展现了少年周恩来“为中华之崛起而读书”的高远志向。

关向应故居是三间石筑茅草房,有低矮的石砌院墙,有土炕、油灯,还有关向应一家世代传用的老石磨,充分体现了东北地区传统民居的特征。纪念馆中陈列的实物、展示的照片和珍贵的历史资料,再现了关向应同志光辉的革命历程。关向应致叔父的家书中写道:“救人民于涂炭,拼死力与国际帝国主义者相反抗。”展现了他为人民谋幸福、为民族谋复兴的初心。

丹东抗美援朝纪念馆的大理石碑廊,刻着著名作家魏巍手书的《谁是最可爱的人》一文,陈列着《中国人民志愿军战歌》的手稿,记录了志愿军战士的英雄事迹,歌颂了中朝两国人民的深厚情谊。

这些文章、伟人词句、题词、布展主题、歌曲等,地域文化内涵丰富且与红色革命实践相结合,呈现了辽宁红色旅游景点的主题与特色。这些饱含沧桑的文字和资料,带着我们追忆那烽火硝烟的年代,全面展现了英雄的辽宁儿女在中国革命百年征程中用鲜血和生命谱写的奋斗史,突出了革命历史遗址遗迹所承载的精神与内涵。

二、提升辽宁红色旅游景区外宣资料英译质量的对策

本文从辽宁红色旅游景点外宣文本的特色出发,以促进辽宁红色旅游景点可持续发展、全方位展示红色辽宁深厚底蕴与精神气质为目标,从五个方面提出辽宁红色旅游景区外宣资料英译质量提升对策。

(一)严格把握红色旅游外宣资料翻译原则,灵活运用翻译方法

1.强调严肃性,增强兴趣。红色旅游外宣资料体现了革命思想,中国革命的意识形态要体现在翻译中。译者应注意内容的严肃性和词语的敏感性,在翻译时要准确表达原文的立场和态度,要深刻理解词语的内涵,还应仔细检查选择的单词和句型,达到语言和思想的统一,让外国游客深刻理解中国革命的重要意义。译者还要充分考虑到海外游客游览参观红色旅游景点的目的和兴趣,做到内外有别,强化信息传递,淡化政治说教[2],注重思想内涵,兼顾知识性,最大限度地精准传达其中蕴含的特色文化。

2.忠实于原文,做到通俗易懂。红色旅游的主要内容包括革命历史事件、爱国主义事件、英雄人物和各种革命遗迹等,这使它不同于那些自然景观和人文景观旅游外宣资料的翻译。红色旅游有自身的特点,其翻译服务对象为外国游客,这就决定了翻译红色旅游外宣资料时要考虑外国游客的感受[3]。因此,翻译红色旅游外宣资料时不必强调具有艺术感染力的描述,也无须进行更多的文学阐释,译文务必忠实于原文传递的信息,通俗易懂,避免使用让外国游客感到虚假含糊而又费解的修饰手法。

3.保持连贯性,强调标准化。旅游文本资料作为一种综合性文本,最重视语言的精确、标准与连贯[4]。在翻译过程中,译者可通过调整语言形式,对因文化缺省而影响连贯性的宣传资料文本予以合理补偿,使目标读者可以连贯阅读并理解译文。另外,译者也要理清语句之间的逻辑关系和深层含义,优化选择英语单词,使译文在符合英语语言表达习惯的同时,还能规范、标准地传达宣传资料所要表达的内容。

(二)建立红色旅游景区外宣资料翻译语料库,实现译文的规范与统一

辽宁红色旅游外宣资料英译时,存在不同译者对于相同名称或事件给出不同的翻译版本,致使外国游客对中国文化产生误解的情况[5]。如对“抗日战争”的翻译,就有“Anti-Japanese War”“the War of Resistance against Japan”“the War of Resistance against Japanese aggression”等不同的译本。首先,“Anti-Japanese”的意思是“反对日本人”“反对日本”,未包含“反对侵略”这层意思;“the War of Resistance against Japan”和“the War of Resistance against Japanese aggression”两个译文中的“resistance”(反抗)包含非常正面的内涵,但是,前者译作“反对日本的战争”,并不准确;相较之下,第三个译文表达出“反对日本侵略的战争”的含义,更符合抗日战争的实质,体现了原文的内涵。这样的一词多译,容易使英译文本产生用词不当、混乱而不统一的问题。因此,应建立红色旅游翻译语料库,研究和制定相关规范和标准,并对采集的辽宁红色旅游外宣资料进行统一翻译。同时,组织计算机技术人员运用相关技术,提高语料库在红色旅游翻译中的辅助功能,这样不仅可以避免由于单复数、大小写、错拼、漏写等造成的失误,还可以促进译文的规范化、标准化和统一化。另外,红色旅游景点外宣资料叙事性强、信息量大,翻译工作繁重,充分利用语料库对电子文本中的专有名词及相似内容进行辅助翻译,批量修改不恰当的译文,可以减轻译者的工作强度,节省时间并提高翻译质量。

(三)融入跨文化意识,增进跨文化交流与认同

红色旅游景区对外宣传资料的受众群体主要是来自世界各地、对中国文化和历史感兴趣的外国游客,他们对中国历史文化的了解并不全面。旅游翻译文本是跨文化传播的主要载体[6],为了让外国游客在看懂景区宣传资料的同时,还能了解相关文化和风俗,译者在翻译红色旅游外宣文本时,应在忠实原则基础上,尽可能使用与原文对等的词语,恰当地将原文信息传递出去。这就要求译者具备文化融合能力,在翻译过程中融入、渗透跨文化意识,用准确、规范的译文增进读者对中国文化的认同。同时,译者应充分考虑不同文化背景的人在阅读习惯、思维方式、意识形态、民族文化及语言句法结构上的差异性,灵活运用意译、直译、音译等多种翻译方法,对宣传资料内容进行适当增减,采用合并或拆分方式重组句子,从而“创造”出外国游客容易理解和接受的、忠于原文的译文,搭建交流的桥梁,更好地向外国游客传达中国文化和革命精神。我们来看辽沈战役纪念馆的一个例子:

原文:为辽沈战役胜利暨东北解放而英勇牺牲的革命先烈,其功名同山河长在,与日月同辉[7]。

译文:The revolutionary martyrs who sacrificed their lives for the success of the Liaoshen Campaign are immortal.

原文中的“同山河长在,与日月同辉”,歌颂了革命先烈为党和人民建立的卓著功勋,表达了对革命烈士的崇敬与缅怀之情。如果直译为“With mountains and rivers grow in,shine forever like the sun and the moon”,外国游客很难理解;采用意译策略,简化中文文本句式,并对内容加以删减,将其译为“immortal(名垂千古的、永恒的)”,既简练又容易被外国游客理解和接受,促使其在阅读译文时产生情感上的共鸣与认同。

(四)加强与高校合作,坚持产学研相结合

辽宁红色旅游景区应积极与省内高校开展合作,景区为高校翻译专业师生提供实践的场所,高校为景区提供智力支持。通过双向互动,建设一支双语及跨文化功底深厚、工作能力强的人才队伍,将其作为辽宁红色旅游景点外宣译员的主要来源,在辽宁高校内实现翻译人才本土化培养。高校应利用与景区合作的契机,坚持产学研相结合。教师应到景区开展实践、采访和问卷调查等,接收文化翻译与传播效果反馈,进行相关课题研究,编著以辽宁旅游文化翻译为主题的教材,不断思索与总结辽宁红色旅游外宣资料翻译策略。在教学实践中,带领学生熟悉红色旅游景点的文化背景,将一处处红色旅游景点变成一个个常学常新的生动课堂。进一步加强对景区的研究、阐释和传播,拓宽学生文化视野,熟悉相关业务和政策,培养学生跨文化交际能力,提升翻译人才培养质量。

(五)采取有效措施,加大管理力度

首先,要采取有效措施,完善翻译人员选拔、审核与评估机制,提高翻译人员整体素质。其次,在翻译实践中,译者要不断提升翻译水平,做到细心、严谨,避免语言错误和社会语用错误;还要做好考察学习及译稿审核工作,聘请专家组成攻关小组,严把中文原稿和译稿质量关。最后,辽宁红色旅游景区管理部门应颁布相关宣传资料官方标准,以确保各种译文规范统一,避免因同一个地名、事件、人名等出现不同的译文版本,给外国游客造成误解和困惑。红色旅游景区外宣资料翻译是一项复杂的系统工程,政府相关部门应给予足够的重视,并在人力、财力、物力等方面增加投入。同时,加大管理力度,仔细检查、认真校对印刷校样,严格监督印制过程。

三、结束语

辽宁红色旅游景区外宣资料英译文本,为外国游客打开了一扇接触中国历史和文化、感受辽宁良好形象的窗口。我们要为国外游客搭建了解辽宁文化的桥梁,讲好辽宁红色故事,重温红色历史,使辽宁红色旅游景区外宣资料发挥更大的宣传作用。

猜你喜欢
外国游客红色旅游辽宁
辽宁之光
建党百年红色旅游百条精品线路
读辽宁 爱辽宁
读辽宁 爱辽宁
东征村:红色旅游助力脱贫换新颜
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
红色旅游
辽宁舰
开展红色旅游业务 提升老人生活品质
外国游客