张亚敏
[摘 要]高职英语是我国英语教育的一个主要内容,在英语教学中占有很大比重。特别是英语翻译的教学,更是不容忽视,因为这直接影响着高职院校英语的实用性和专业性能否得到最大限度的发挥。为此,本文就目前高职院校英语翻译教学进行深入探讨,在深入分析目前高职院校英语翻译教学的现状和存在的问题的基础上,提出具体对策,以期在高职院校英语翻译教学的初步探索中,寻找一种更适合高职院校的翻译教学方法,提高高职院校毕业生的英语翻译实践技能。
[关键词]高职;英语;翻译教学
[中图分类号]G71文献标志码:A
在我国,高职英语教学经过多年的发展,其内容包括“听、说、读、写、翻译”。然而,受英语这门语言的影响和限制,目前我国高等高职院校的英语教育状况并不理想,特别是最难的一门课——翻译,在这门课上遇到了不少难题,成了高职院校英语教育的薄弱环节。针对目前对英语译员的需求量不断上升的形势,我们要加快提升目前高职院校英语翻译教学的实效性,使高职院校所培养的毕业生具备更高水平的英语素养和英语综合运用技能,以便在我国融入全球经济一体化进程中,更好地与各国、地区进行交流,更好地发挥英语这一语言工具的作用,从根本上改变高职院校传统的英语翻译教学,以适应越来越多样化的对英语译员能力的需要[1]。
1 高职英语翻译教学的现状及问题
1.1 对英語翻译教学不够重视
目前,在我国高职英语翻译教学还没有受到应有的关注。例如,在高职英语教材的最后,虽然也有一些课后习题,但它们的目的都是测试学生对英语教材的理解,而在这门英语课程完成之后,其翻译教学的作用就会慢慢减弱,乃至消失。部分高职院校将英语翻译作为一门选修课,尚未广泛推广,因此高职院校的英语翻译课无疑是英语教学中最薄弱的一环。
1.2 英语翻译教学体系有待优化
目前,我们的高职院校英语翻译课程的设置还不完善,也不符合人才培养方案和英语课程的要求。在高职院校的英语翻译课程中,对翻译技巧、翻译原则、翻译步骤等都缺乏详细的要求和指引。再加上我国高职院校英语翻译课程的教学时间非常短,许多院校的英语翻译课程还处于入门阶段、初级的水平,因此高职英语翻译课程很难适应这种灵活多变的教学环境,而且陷入了一种杂乱无章的状态。
1.3 英语翻译教材较为落后
资料表明,在目前的高职院校英语教材中,没有体现出对学生英语翻译能力的培养,而英语翻译本身的局限也无法有效地提高学生的英语翻译水平。
1.4 学生基础较为薄弱
许多高职院校的学生在英语方面的功底相对薄弱,他们只能够进行简单的会话,或是知道一些最基本、最常用的词汇,而没有将其运用到自己的语言中去,更没有掌握其所需要的知识。此外,过去教师在进行翻译方面的测试时,大多采用笔试的方式,这就造成了学生的口头交流能力比较弱。有些学校在进行口译测试的时候,只注重形式,而学生也没有将更多的精力用在口语交流上,从而导致学生整体的口语水平较低。
1.5 缺乏专业化师资团队
目前,我国高职翻译师资队伍建设薄弱,总体水平较低,英语翻译教师普遍年纪较大,而青年教师相对较少,还有许多院校的教师并未经过专门的培训和重新培养,而且教学思想观念和方法相对陈旧,难以满足当代大学生对翻译的现实需求,加上社会各方面对高职英语翻译的需求不断提高,高职院校英语翻译教师的工作压力与日俱增。
1.6 缺乏专业的教学评价体系
目前,我国的高职院校英语翻译教学,以国家统一的英语四六级考试制度为基础,对教学质量进行评估,并以四六级的通过率为标准,以此来判断高职院校的英语翻译教学水平。许多高职院校在看到英语四六级通过率居高不下时,便以为英语的教学质量得到了改善。然而将英语翻译教学纳入高职院校的英语教学评估体系中,明显是不合理的,也是不科学的,原因在于,在目前的英语四六级考试中,英语翻译考试的比例太低,不能全面地反映高职院校英语翻译的学习情况,更不能全面地反映高职院校的英语翻译教学情况。
1.7 英语翻译课程设置不合理
目前,在我国高等高职院校的英语教材中,对翻译这一内容的关注不够,在课程设计中,其重要性和作用并不明显,特别是缺少适合英语和汉语相互转换的译文,这在很大程度上制约着英语翻译教学的健康发展[2]。在高职英语翻译教学的课程设置上,可供翻译教学的课时极短,许多翻译教师只能将译文作为一项课余任务,因此需要不断提升译文练习量。但由于缺少实践环节,学生不能适应社会的实际需要,也不能适应我国英语翻译的需要,这就导致目前高职英语翻译教学效果不佳。
1.8 高职学生学习意识有待加强
自我国扩大招生后,由于高职生的素质不断下滑,加之高职生自身英语水平不高,英语翻译的学习难度很大,导致高职生对英语译文的认识不足,也给高职英语翻译教学带来了很大的困难和阻碍。如果学生对英语翻译没有了热情,没有了良好的学习态度,就很难提高教学质量。如果缺少了一种行之有效的学习方法,也无法促使学生获得很好的学习效果。
2 提升高职英语翻译教学有效性的策略
英语翻译在英语教学体系中是一个非常关键的部分,对提高英语的主体性和实用性起着很大的作用[3]。因此,全国各地院校开始越来越注重英语翻译的教学,而高职院校又是大学教育系统中的一个重要部分,为国家提供大批的翻译和英语综合运用的专业技术人员。为此,我们要想办法提高高职英语翻译教学的有效性,使我国英语翻译工作走上一个更加宽广的发展之路。
2.1 转变教学观念,明确英语翻译教学定位
要改变传统的教育理念,必须从师生和学校三个层面进行。学院应充分认识英语翻译教学的重要意义,为其创造一个有利的环境,培养并提高学生的自主性。在高职英语翻译教学中,也应该转变传统的教学理念,积极地从外部引进对翻译教学有利的资源和方法,来帮助教师在今后的翻译教学中发挥更大的作用。同时,在教学中要注意学术的渗透,并与外国文化相联系。教师应该更好地发挥指导作用,锻炼学生的思维能力,并与全球化和民族发展相联系,让学生感受到学习的重要性,提高学生学习的积极性,从而提高英语翻译教学效果。
2.2 合理设置教学课程,关注教学合理性与科学性
目前,我国高职院校英语翻译专业的课程设置还存在着诸多问题,其中一个重要原因就是这门课程的开课周期太短,所采用的英语翻译教材在某种程度上还存在一定的问题。为此,学院应调整英语翻译课的课程结构,尽量增加翻译课课时。翻译教师在教学的过程中,要注意到学生的英语实际程度和个人的学习需要,结合高职院校的具体情况,进行翻译课程的开发。
2.3 优化英语翻译教材,提升教学质量及效果
教科书是实施英语翻译教学的主要工具,也是划分英语翻译课程的一个重要参照,它直接决定着教学的走向。因此,要想加强英语翻译教学,就必须加强对教科书的研发,使英语翻译教科书的重要性得到最大限度的发挥。首先,在编写教科书时,应把提高学生的翻译水平作为首要任务,使其不仅仅是一门教育工具,更是一门学问。其次,在编制和选择职业英语教材时,要遵循“实用性第一”的原则,这样才能使教师更好地将在职业教育中所学到的理论和实践相结合,并根据自己的实际情况对学生进行实践训练,这样才能有效地提高职业教育的效果,使学生的英语翻译能力得到提高。
2.4 调整英语翻译教学方式,全面提升教学有效性
目前,在英语教学中关于教学方法的争论很大,这是因为解决问题的办法并不只有一种,每一种办法都有其自身的特点。所以,在运用教学方法的时候,一定要根据具体的情况来选择。在进行翻译教学时,需要注重學生的实践性,还需要告诉他们英语翻译的艺术性。例如,增加英语文化、翻译技巧等方面的知识,充分尊重学生的主体性,发挥学生的创造力,让他们对英语翻译产生浓厚的兴趣,从而在英语翻译课上投入更多的精力,提高英语翻译课的学习效果。
2.5 提高教师的整体素质,切实提升教学质量
目前,我国高职院校英语翻译的师资队伍还很薄弱,其整体素质还比较低下,这给英语翻译教师的教学质量带来了很大的影响。英语翻译教师是英语翻译教育的直接执行者、组织者、引导者,其职业素养在整个教育过程中发挥着举足轻重的作用。教师的职业素养越高,英语翻译课的教学质量就越好,同时也会在某种程度上激发高职院校学生对英语翻译课的兴趣和主动性,使他们从原来的被动听讲变成英语翻译课的“主人”。如此,就会产生一系列的连锁效应,从而使英语翻译的教学质量得到提升。因此,从这一点上来说,我们要加快对高职院校英语翻译教师的培养,努力提升他们的职业素质,为他们的英语翻译专业训练创造更多的机会,让他们参加各类英语翻译竞赛,以不断地更新教学方法,并适时地对自己的教学进行反思,从而真正地提升英语翻译的教学质量。
2.6 重视实践交流,提高翻译的准确性
与其他科目相比,英语翻译更多的是对学生的一种训练,一种对实践的要求。教师可以在早自习课上,让学生大声地阅读并背诵一些英语文章,这样既能帮助学生更好地了解英文,又能训练他们的口语能力。另外,英语的翻译在实践中也是以口语交流为主,具有良好的口语交流能力对英语翻译的提高具有积极的作用。教师也可以组织一些英语口语交流活动,就某个主题进行交流,让学生就某个主题发表自己的看法,同时教师也要与学生交流,找出学生的不足之处,使其加以改正。除此之外,学生的翻译能力还要通过实际操作来测试。中西文化之间存在差异,所以在翻译的过程中,有可能会出现一些误解,甚至是一些不太合适的东西。在持续地学习和练习中,学生可以发现其中的一些问题,从而降低错误率,提升翻译的精准度。
2.7 丰富课堂教学内容,夯实翻译基础
在实际教学中,教师应不断地充实和创新教学方式,使教学方式更加地多样化。在课程内容的设置与编排上,教师应该按照课程大纲,把重点放在培养学生的实际运用能力上,并以此为基础,对教学方式进行优化,不断夯实学生的翻译基础[4]。此外,对学校来说,除了传统的教学方式,还可以引导学生组建学习小组,与同学一起学习。学生在课余时间可以利用这个小组的学习平台来进行自学,训练自己的翻译技能,还可以通过与同学之间的讨论加深自己的学习印象,并纠正自己错误的学习方式。
2.8 利用现代化教学手段,辅助提升翻译教学效果
目前,我国高职英语翻译课的教学状况并不理想,而最主要的原因之一就是缺少一种有效的教学方法。在这个知识经济的时代,现代科技日新月异,因此我们要充分运用现代科技和互联网,使其成为英语翻译教学的有力工具,并通过现代科技为高职英语翻译教学提供技术支持。此外,院校还可以通过创建英语学习资源网站、制作网上课件等方法,为高职院校的学生营造一个生动、高效的英语翻译课堂氛围,使高职院校的学生在现代化的翻译教学方法指导下,提高在英语翻译教学中的积极性和主动性。可以说,这些现代的英语翻译方法将会给高职院校带来全新的教学方法,使高职英语翻译教学更加直接、有效,让学生获得更多的知识,同时也能提高院校英美文化以及跨文化交流的能力。另外,要强化英语与汉语的比较教学,将小理论与大的实际操作有机融合,并将英语翻译与一些实用的专业课联系在一起,使高职院校的英语翻译教学在现代教学技术的指导下,获得更好的教学成果[5]。
3 结语
总的来说,目前我国高职英语翻译教学仍有许多不足之处。为此,我们应该积极采取行之有效的方式提高英语翻译课的教学效果。具体而言,就是要强化师资力量,增强汉语和英语之间的关联性,完善课程内容的设计等,只有这样,才能真正提高目前英语课堂的翻译教学效果,在我国社会未来发展的过程中,不断为社会提供一批又一批具有英语翻译实务技能的专业技术人才。这也是我们国家素质教育的核心内容,高职院校要把这一思想付诸实践,才能使英语翻译课在高职院校中获得更大的成功。
参考文献
[1]潘文一. 提升高职英语翻译教学有效性的策略研究[J]. 爱情婚姻家庭:教育观察,2020(12):42.
[2]李娟. 基于“课程思政”背景的高职商务英语翻译教学有效策略探讨[J]. 人文之友,2021(21):177-178.
[3]俞乔. “互联网+”时代基于翻转课堂的高职商务英语翻译教学创新[J]. 新一代:理论版,2020(24):35.
[4]陈丽丽,刘炯. 高职微观经济学商务英语教学中学生英语翻译能力提升途径研究[J]. 英语广场:学术研究,2020(7):4.
[5]张慧惠. 混合学习模式在高职英语翻译教学中的应用研究[J]. 文科爱好者(教育教学),2020(5):25-26.