摘要:双关语是钱钟书长篇小说《围城》中的主要修辞手段之一,也是作品形成幽默讽刺风格的重要因素。文章在对比汉俄双关语形成机制的基础上,对《围城》中的双关语进行分类,并以索罗金的《围城》俄译本为例,分析双关语的翻译处理策略及其俄译效果,探讨双关语的近似等值再现问题,进而得出结论:在大多数情况下,单一音译、直译、意译和加注的方法对于再现双关语重要语义内涵都不理想,因此建议采用综合法处理汉语双关的俄译。
关键词:《围城》;双关语;直译法;意译法;加注法
中图分类号:H35;I046 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2023)02-0-03
0 引言
双关语是一种常用的辞格,在汉、俄两种语言中都普遍存在。汉俄双关语在形成机制方面存在相同点,两者之间似乎可以找到一一对应的关系。实际上,由于汉俄两种语言属于不同语系,在语音、词汇系统中很难找到一一对应的语言手段,这就决定了汉语双关语俄译时,存在很大程度的不可译性。但双关语在表现作品风格和表达深刻思想内涵方面发挥着不可或缺的作用,双关语“使语意表达含蓄、幽默,尤其在小品文、喜剧等文艺作品中运用双关可以营造诙谐、戏弄、幽默的气氛,达到嘲讽人物的效果,是塑造人物形象的主要手段。使用双关也是为了增强作品内涵和信息的隐蔽性,使作品更加耐人寻味”[1]。因此,对双关语舍弃不译,或者生硬直译都不可取,正如尤·米·洛特曼(Ю. М.Лотман)所言:“两种语言不可互译的情形越严重,就越需要一种通用语言(元语言метаязык),在两种语言之间架起桥梁,帮助它们建立等值关系。由于辞格使用的不是单一语言,辞格修辞学出现元结构肥大症(гипертрофия метаструктурных построений)。”[2]因此需要综合处理,兼顾方方面面的因素。
《围城》是钱钟书历时两年多创作的一部长篇小说,以20世纪20—40年代为背景,描绘了抗战时期中国城市与农村的世相。在这部作品中,钱钟书对当时教育界和知识界的腐败现象进行了尖锐的嘲讽,批判了当时的知识分子过分崇洋媚外、虚伪自私,同时也揭露了落后的封建社会文化。幽默风趣、辛辣讽刺是作品鲜明的语言特色,在这一特色形成过程中,双关语功不可没,“是这篇讽刺小说的语言精华所在”[3]。俄罗斯语言学家弗·季·桑尼科夫(В.З.Санников)指出,“双关语总体上也是一种语言玩笑,是批判、嘲笑辞格,而非谄媚、恭维辞格”[4]。钱钟书正是运用双关语辞格对时代丑恶现象进行讽刺、批判。
弗·费·索罗金(В.Ф.Сорокин)是著名的俄罗斯汉学家,曾任俄罗斯科学院远东研究所首席研究员,为中国现代文学在俄罗斯的传播与研究作出了突出贡献。他翻译过许多中国现当代著名作家的作品,如叶圣陶、老舍、冯骥才等,译作多达170余部。《围城》俄译本发行了两版(1980、1989年版),均为索罗金所译。因此,索罗金目前是《围城》的唯一俄译者。
双关语中至少有两层意思的叠加,相互观照,并强调和突出其中一层意思。从这個角度看,双关语在创作时是精心设计的,具有一定隐蔽性和复杂性。要准确领会作者通过双关语所要传达的深层含义,在译文中等值再现,具有一定难度。本文在分析汉俄双关语形成机制的基础上,评价《围城》中双关语所表达内容在俄译本中再现时的效果,探讨实现双关语等值或近似等值翻译的策略。
1 汉俄双关语的形成机制
汉语修辞学家王希杰给双关语作出了明确的界定:“双关,就是有意识地使用多义的语言材料,使话语兼有表里两层含义……双关的两层意思中,说写者的重点本意并不是在表面上的、字面上的那层意思,而是在骨子里的那层意思,即隐藏在深处的那层意思。”[5]根据构成双关的语言材料,可以将双关语分为语音双关、词汇双关和语法双关三大类。桑尼科夫把双关语定义为“在同一语境下,利用一个词的不同意义,或者读音相同或相近的不同词语(词组)的意义而形成的玩笑”[6]。他将形成双关的语言手段分为三种,一是多义词或词组;二是同音异义词,包括完全同音词(пол?ные омонимы)、同音异形词(омофоны)、词形相同重音不同的词(омографы)、非完全同音同形词(омоформы);三是利用词和词组的发音相近(近音格)。
由此可见,汉俄双关语构成机制的相通之处都是以语音、词形、语法手段作“掩护”,表达多层语义,其中一层语义是所表达的重点。翻译既需要再现作者强调的真实意图,又要传达双关语的幽默讽刺效果。而汉俄两种语言的语音、词形、语法手段截然不同,很难再现。这是一对矛盾,也是双关语翻译的难点。以下针对《围城》中双关语的俄译进行具体分析。
2 《围城》中双关语的俄译
2.1 谐音双关语姓名的翻译处理
钱钟书在作品人物的姓名上大做文章,把表示人名的专有名词与普通名词的双重语义结合起来,构成双关。需要指出的是,俄国作家也用姓名双关方法,比如《死魂灵》中地主的姓氏柯罗博奇卡(Коробочка)、诺兹德廖夫(Ноздрев)、索巴凯维奇(Сабокаевич)和普柳什金(Плюшкин)等就是这样的例子。汉俄两种语言中,表示姓名的专有名词源于普通名词,有着各自独特的文化内涵。在翻译姓名双关语时,为了等值再现姓名的内涵,除了通常的音译法外,必要时要用简短注释稍加说明。
例(1)原文:……辛楣拍鸿渐的膊子道:“这恐怕就是‘有美玉于斯了。”[7]
译文:Синьмэй хлопнул Хунцзяня по плечу:
— Уж не? Прекрасная ли яшма? — Мэйюй перед нами?[8]
根据上下文理解,“有美玉如斯”中的“美玉”指的是“王美玉”,她人如其名,仙姿玉色,是一个十足的美人。但是此处的“有美玉于斯”源于一个典故,《论语·子罕》:“子贡曰:‘有美玉于斯,韫椟而藏诸?求善贾而沽诸?子曰:‘沽之哉,沽之哉!我待贾者也。”(子贡说:“这里有一块美玉,是把它收藏在柜子里呢?还是找一个识货的商人卖掉呢?”孔子说:“卖掉吧,卖掉吧!我正在等着识货的人呢。”)所以赵辛楣此处引用这个典故,表面上是夸王美玉的容貌,实际上是讽刺王美玉“待价而沽”,出卖自己的肉体。这里的“美玉”不是一个单纯的人名,而是名字与典故的暗合,此处的姓名谐音双关极具讽刺意味。译者直接音译,使得双关语的讽刺效果荡然无存,译本读者无法深入理解作品中人物的形象。此处应当对典故“有美玉于斯”的典故进行说明,而且应把这个典故在文本中的意义注释出来。本文处理如下:
Сочетание иероглифов “Мэйюй” омонимично выражению “прекрасная яшма”, восходящему к классическому прецеденту китайской культуры, что означает “прекрасная ждет того, кто её купит”, и на самом деле является саркастическим намеком на то, что Мэйюй - проститутка, продающая свое тело.
2.2 语义双关的翻译处理
王希杰认为,语义双关,即多义双关,是利用词的多义现象,特别是利用多义词,构成表里两层意思。
例(2)原文:……张小姐是十八岁的高大女孩子,……身材将来准会跟她老太爷那洋行的资本一样雄厚。
译文:...У дочери, восемнадцатилетней школьницы, ... и было ясно, что со временем она станет такой же солидной, как и капитал в банке, где служил ее отец.
原文中的“雄厚”既可形容张小姐体格壮硕,又可形容她父亲的财富充足。而在俄译版中,译者采取直译法,使用的是“солидная”一词,这一词既表示“身材雄伟的;魁梧的,肥胖的”,又有“可观的;为数不小的”的含义,与原文中双关语的两层含义完全对应。此处的双关语翻译处理非常成功,是为数不多的双关精彩译笔。
例(3)原文:方鸿渐笑道:“政治家聚在一起,当然是乌烟瘴气。”
译文:Фан усмехнулся:
— Да уж, политики — мастера устраивать дымовые завесы!
“乌烟瘴气”是一个汉语成语。乌烟指黑烟;瘴气指热带山林中的一种湿热空气,旧时认为是瘴疠的病原。乌烟瘴气比喻环境嘈杂、秩序混乱或社会黑暗。该成语意义固定,与自由词语构成双关,这种双关构成方法在俄语中也常见,如“В этой части он собаку съел . – Ох, ах, не говорите так, наша мама очень брезглива”。此句话中的“собаку съел (собаку съесть)”是一个俄语成语,固定意义为“精通;很有经验;很内行”,而回答者却按字面意思将其理解成“吃狗”,由此产生幽默的效果,让人捧腹大笑。
作品中“乌烟瘴气”有两层含义:表面上是指教授们聚在一起抽烟,与上文“满屋子的烟”呼应;深层含义则是指教授们钩心斗角,风气败坏,表达了方鸿渐对这些教授的厌恶之情。原文中的三闾大学是抗日战争时期的高等学府,本该是教书育人的花园,却散发着官场腐败气息,作者也借此来批判当时校园里的权力意识和官僚制度对知识分子精神的侵蚀,讽刺当时知识分子的虚伪。俄本中,译者未理解此处成语的含义,采用直译法,只表达出双关语的表层意思,未翻译出深层含义,没有将原文的讽刺效果再现出来。此处本文给出如下译法:
—Да уж, политики — мастера устраивать дым коромыслом и тьму Египетскую!
译文中“дым коромыслом”是一个俄语成语,意为“嘈杂,无序(暗指烟气的无序流动)”,这正好与“乌烟瘴气”自由组合的含义契合。而“тьма Египетская”也是一个成语,意为“秩序混乱;社会黑暗”,恰好与成语“乌烟瘴气”的固定含义契合。用这两个成语去解释此处的“乌烟瘴气”,可以让译文读者既理解其表面的含义,又意会到作者想表达的深层含义。
2.3 特殊双关语的翻译处理
汉语中,可以对常用词进行另类解读,或者把汉字拆开来解读,构成双关语。由于这是汉语双关语特有的一种构成方式,所以本文将其称为“特殊双关语”。
例(4)原文:鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄,那是什么意思?”
辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟,同在一个学校的叫‘同学,同有一个情人的该叫‘同情。”
译文:
— Кстати, как следует понимать вашу подпись под письмом?
— А, это выдумка Дун Сечуаня. Он рассудил, что коль скоро учащихся в одном классе называют ?соучениками?, работающих в одном учреждении — ?сослуживцами?, то влюбленных в одну женщину надо именовать ?сочувственниками?.
原文中,作者利用“同师兄弟”和“同学”造出了“同情”这个词,“同情”的本意是对别人的遭遇在感情上产生共鸣。方鸿渐和唐晓芙分手之后,精神萎靡,郁郁不欢,他以为辛楣是因为这件事情对他产生同情。但是钱钟书在原文中将“同情”这个词偷换概念,把“同情”这个词个性化解读为“同一个情人;爱上同一个人”。俄译版中作者采用的是意译法,利用俄语中“со”这个前缀,由соученик、сослуживец引申出сочувственник,сочувственник的含义是“与某人共情
的人”(тот, кто сочувствует кому-либо, чему-либо),
译者利用这三个单词,保留了原双关语的形式,但是未理解原双关语的深层含义。仿照译者的翻译,可将译文中的сочувственник换成солюбовник(共同的爱人),这一词也被俄罗斯作家弗·伊·卢金使用过,在作品Щепетильник中:“Соперник. Солюбовник! Как это срамно! и прононсуасия одна уши инкомодирует.(竞争对手。共同的爱人!多么可耻!仅发音就使人耳不忍闻。)”由此可见,солюбовник一词会让人联想到“竞争者”的含义,这与原文中赵辛楣把方鸿渐当成自己的假想敌不谋而合,因此译成солюбовник,可使译文读者更好地理解原文,也更能传达作者之意。
3 结语
翻译的本质就是找到两种语言一一对应式的等值。翻译双关语时,大多数情况下很难找到等值的表达,那么就要使用中间媒介,用解释、加注等方式,使两种语言近似等值。需要动用各种手段去填补两种语言之间出现的“空缺”,虽然加注、解释等方式会使译作显得臃肿,但是如果原作中重要的思想内容没有在译本中传达出来,那一定是硬伤。如果可读性与重要思想內容的再现不能兼得,则宁取重要思想内容,而稍损可读性。另外,从某种意义上讲,翻译是一种跨文化的交际活动,需要深入了解两种民族文化,才能顺利交际,准确再现原文内容和风格。诸如《围城》这样的幽默讽刺小说的俄译,宜采用中俄合作方式,即以中文为母语的俄语专家和以俄语为母语的汉学家合译。
参考文献:
[1] 王福祥.现代俄语辞格学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:165-166.
[2] 尤·米·洛特曼.符号学和文化拓扑学集[M].塔林:亚历山大出版社,1992:169.
[3] 任丽.《围城》中双关语的维吾尔语翻译研究[D].乌鲁木齐:新疆师范大学,2019.
[4] 弗·季·桑尼科夫.语言游戏之镜中的俄罗斯语言(修订补充第二版)[M].莫斯科:斯拉夫文化语言出版社,2002:497.
[5] 王希杰.汉语修辞学[M].北京:北京出版社,1983:230.
[6] 弗·季·桑尼科夫.双关语作为一种语义现象[J].语言学问题学报,1995(3):57.
[7] 钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1991:40-190.
[8] 钱钟书.围城[M].费·弗·索罗金,译.莫斯科:艺术文化出版社,1989:73-227.
作者简介:李文凤(1999—),女,湖南郴州人,硕士在读,研究方向:翻译学。