电视系列片汉译英中的文化信息转换策略

2023-06-07 03:47:56王浩
文学教育下半月 2023年1期
关键词:策略

王浩

内容摘要:电视系列片等影视文本翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了原片的文化信息。因此,在影视文本翻译时不仅要注意语言的交际特色,传递译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯,还要注意文化内涵的转换与传达。文章以翻译电视系列片《寻找天籁》文本汉译英为例,探讨文化信息如何处理的问题,就该类文本翻译的某些语言和文化信息要适当地进行增减、调整、整合、重组和转换进行分析与探究。

关键词:电视系列片 文本汉译英 文化信息转换 策略

英汉两种语言在社会、历史、政治、经济和文化构成方面有着不尽相同的背景,形成了各自特有的意识形态、人生观、价值观、思维方式和风俗习惯。这些文化属性上的差异使人们对同一类事物或理念有着不尽相同的理解、联想和闡释,从而导致在汉译英语际交流中经常构成理解和表达上的差异甚至障碍。在充分考虑英汉社会背景的前提下,根据不同语境的内容和形式,必须采用不同的手段实现文化差异的转换。另外,一种文化中存在的事物或现象不一定存在于另一种文化。在进行此类事物或现象翻译时,必须要进行转换或备注。

一.文化信息转换概述

(一)什么是文化信息转换

根据《实用领导科学大辞典》、《中国新闻实用大辞典》以及其他的相关书籍的解释,大致认为:所谓文化信息转换是指跨文化和跨语言交际时,不同文化和语言之间出现的障碍要适当地进行增删、调整、整合、重组和转换,以便于目标文化受众更好地和更准确地理解源文化现象及其内涵,确保信息的准确性、可读性及沟通有效性,达到更好地理解源文化的目的,从而进行有效地交流与沟通。

(二)电视系列片文本汉译英文化信息转换

埃文·佐哈尔(1975)认为目标语系统中的社会和文化规则影响着译者个人翻译过程中的方方面面。英汉两种语言在社会、历史、政治、经济和文化构成方面有着完全不同的背景,形成了各自特有的意识形态、人生观、价值观、思维方式和风俗习惯。这些文化属性上的差异使人们对同一类事物或理念有着不尽相同的理解、联想和阐释,从而导致在汉译英语际交流中经常构成理解和表达上的障碍。

电视系列片是影视文化的一部分,具有文化的一般属性。电视系列片文本翻译在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了原片的文化信息。在影视文本翻译时不仅要注意语言的交际特色,传递译文、字幕在原有语意、语境的基础上符合人们的语言习惯,还要注意文化内涵的转换与传达。所以,翻译此类文本,合理进行文本翻译的保留与创新,进行适当的文化信息的调整和转换。所以,跨文化交际下的语言与文化转换是影视文本翻译时必须要注意的问题。

二.电视系列片《寻找天籁》文本汉英翻译文化信息转换策略

电视系列片《寻找天籁》是国务院新闻办公室的宣传片,讲述和介绍中国特有的地方脍炙人口的方言名歌。电视系列片《寻找天籁》文本中大量使用了描述社会文化信息的字词和句子,这些字词和句子含有独特的中国文化元素,反映了特有的中国文化,翻译时有必要细细考量,找到恰当的翻译途径,采取合适的翻译手段,真正使原文的意思既传韵又传神。下面就上述电视系列片文本翻译文化信息转换的翻译实例来予以说明。

(一)删减或增加文化信息

1.删减文化信息

中文的表达习惯中,有些信息是重复出现的,在翻译时就要适当地予以删减,从而使译文连贯和符合逻辑。

例1:

原文:而这被隔绝于世的语言犹如琥珀中被瞬间凝固的生命,时隔千年依然保留着古代汉语的特征,堪称古汉语的活化石。

译文:Like an insect in amber from thousands of years ago, the Jun dialect remains the same in many ways as the ancient Mandarin Chinese spoken by the mainlanders.

分析:“被隔绝于世的语言”根据句意,没有必要翻译成英语。“时隔千年”和“堪称古汉语的活化石”意思重复,省略这个文化信息非常必要。

例2:

原文:当地宣传部门给我们找来了两位歌手,他们是土家族的张家庆和白族的唐桂珍,这让我们感到有点迷惑,桑植民歌究竟属于哪个民族的歌曲?

译文:The locals recommended two singers, Zhang Jiaqing from Tujia ethnic group and Tang Guizhen from Bai ethnic group, which made us wonder which ethnic group the Sangzhi folk songs actually belong to.

分析:宣传部门是一个中国特色的又很具体的词,在这里可以模糊处理,不翻译或者直接用locals。

2.增加文化信息

西方人习惯于从已说明出来的东西中寻找涵义,而中国人更习惯于从没有说出来的内容,如:说话的场合,当时的情景,语句的文化内涵中寻找其涵义。为了准确地表达原文的真实涵义,译者常需要在译文里增减某些文化信息。

例3:原文:唱完了以后,这个男的看上了那个女的,两个人看上了上山去了。到第二天,你是姓什么,叫什么,是哪里都不知道。

译文:After some singing, a young man might find a girl he likes. If the girl also likes him, the two of them would go up the mountain and enjoy some private time. The next morning when they say goodbye to each other, they still dont know each others names.

分析:“两个人看上了上山去了”,西方人肯定搞不清是什么意思,翻译时增补enjoy some private time,就顿然明白是什么意思了。

例4:原文:谈恋爱还谈不上谈恋爱,他们一个一个就是玩小伙子,不像我们这里是玩姑娘。

译文:But actually it is not real dating, just a group of girls teasing the young men and having fun. In my hometown it is just the opposite. Only boys dare to tease girls.

分析:“不像我们这里是玩姑娘。”西方人肯定不知道是什么意思,所以要添加信息,補充意思,即“In my hometown it is just the opposite.”

(二)重组或整合文化信息

中文信息逻辑不够清晰,但又符合中文说话的习惯,所以在翻译成英文时要进行信息重组或整合,起到信息连贯,符合英语表达习惯,便于西方人理解原文意思。

例5:原文:中国旧历的二月初二,这个日子在汉族习俗中被称为龙抬头。海南儋州附近的乡镇在这一天都要举行丰富的庆祝活动,唱调声就是庆祝活动的一项重要内容。

译文:February 2nd in Chinese lunar calendar is the traditional Longtaitou festival for the Han People, which is celebrated in all villages and counties of Danzhou. Singing Diaosheng tunes is a big component of such celebrations.

分析:“中国旧历的二月初二,这个日子在汉族习俗中被称为龙抬头。”很多信息重复,如,“二月初二,这个日子”,“在汉族习俗中被称为龙抬头”翻译时必须重组和整合,使其简洁,更符合逻辑顺序。

例6:原文:自古就喜欢闯荡四方的湘西人又一次走出了大山,一批批湘西儿女不断外出打工、做生意,夫妻、情侣分别之时,《马桑树儿搭灯台》再一次被用作忠贞爱情的表白。从古代湘西男儿远征时的生死离别,到红军长征时的革命情怀,如今这首歌又被打上了新时代的烙印。

译文:People from Xiangxi are known for their adventurous spirit: in ancient time young men traveled far to the guard the frontier. At the beginning of last century, Xiangxi people joined the revolutionary Red Armys Long March. Today many of them leave their hometown and earn a living in other places of the country. As time goes by, A Lampstand on the Mulberry Tree is still the song to sing when a couple is about to part with each other. It is the symbol of faithful love.

分析:中文句子比较长,汉语逻辑关系重复,在翻译时句子要调整顺序,再进行整合,将逻辑拉直,才符合英语表达习惯。

(三)转换文化信息

转换文化信息即使西方人不能理解的但又与英语有对等或平行的文化信息进行调整,根据上下文而采用不同的视角表达相同或类似的语言内涵,使其能起到事半功倍的功效。

例7:原文:王妚大是海南民歌史上的传奇人物,黎族人将她奉为民歌皇后,而国内的民歌研究学者则称她是“一部记录了无数黎族民歌的活的留声机”。

译文:Wang Fouda is a legendary person in Hainan folk music and is considered the folk song queen in the eyes of the Li people. Chinese folk music researchers call her “a Living Archive of the Li Peoples Folk Songs”.

分析:“留声机”转换成活的档案馆生动形象,言简意赅。

例8:原文:歌词大意:好田好地哟不用哎肥呦

好郎好姐儿哟不用媒呦

多个媒人哎多张嘴

媒人的口里哟出是非呦

译文:Lyrics:    Good farmland needs no fertilizer

Good boys and good girls needs no matchmaker

The matchmaker has a big mouth

She will do nothing but gossip

分析:用“好田好地“与”好郎好姐“相比,很贴切,完全是中国文化。“多个媒人多张嘴”的意思并非表面意思,而是指人多嘴杂,容易出祸端。英语当中正好有big mouth指长舌妇,多嘴者。

(四)必要的文化备注

文化备注指的是翻译时为确保目标文化群体能准确或最大可能地理解源文化而作得必要的信息备注。适当的文化备注既直观又可以简洁明了地说明文化现象,是翻译常用的手段。如下例:

例:9:

原文:“湘”是中国湖南省的简称,地理上湖南省的西部统称湘西。中国有一句古话“无湘不成军”。

译文:Xiang is the short name for Hunan province in China, and the western part of Hunan province is called Xiangxi (Xi means west in Chinese). As the old Chinese saying goes, no army could be rallied without the Hunanese (soldiers from Hunan province).

分析:“湘”为湖南的简称,湘西中的“西”字,即英文的west,湘西放在一起,是汉语习惯表达,用括号备注一下,翻译的很妙。“无湘不成军”此处的湘是指湖南籍的士兵,翻译时予以备注。

例10:

原文:纹身是黎族人延续了几千年的古老印记,民俗学家将它称为刻在身上的“敦煌壁画”。

译文:Tattoos have been a part of the Li Peoples life for thousands of years. Folklore experts called them “Dunhuang murals” carved on human bodies. (Dunhuang, a well-known place for ancient murals carved on the rock walls, is in northwest China of Gansu Province.)

分析:敦煌是一个因壁画而闻名的地名,所以翻译时要予以必要的说明,否则西方人无法理解为什么要把纹身比作敦煌壁画。

综上所述,为了让目标文化受众更好地和更准确地理解文化现象和文化内涵,达到更好地理解源文化和有效交流沟通的目的,文化信息转换是翻译文化类文本和解决文化类文本翻译难题必不可少的翻译手段。在充分考虑英汉社会背景的前提下,可以根据不同语境的内容和形式,采用不同的手段实现文化差异的转换,最大限度地弥合文化背景上的缺省和冲突,从而确保翻译信息的准确性、可读性及沟通的有效性。《寻找天籁》文本汉译英是为尝试。

參考文献

[1]孙钱章.主编.1990.实用领导科学大辞典[M].济南:山东人民出版社.第130页.

[2]冯健.总主编.1996.中国新闻实用大辞典[M].中国新闻实用大辞典.北京:新华出版社.第520页.

[3]王小兰,刘弈.2011.外宣翻译与专业英语教学[J].中国地质教育(4): 82-85.

[4]王武兴.2004.汉译英中不同社会文化信息的转换[J].中国翻译(6)

[5]赵速梅,刘晓明影视作品字幕翻译中跨文化交际信息的转换[J]合肥工业大学学报(社会科学版)2006年04期

猜你喜欢
策略
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
几何创新题的处理策略
求初相φ的常见策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
“我说你做”讲策略
数据分析中的避错策略
高中数学复习的具体策略
数学大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反调”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
价格调整 讲策略求互动
中国卫生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50