李珺
荆门技师学院讲师,2022年世界技能大赛特别赛砌筑项目翻譯。
世界技能大赛 (以下简称为世赛)是由世界技能组织举办的最高层级的世界性职业技能赛事,被誉为技能大赛中的 “奥林匹克”,是世界各国技能人才展示职业技能的重要舞台。而翻译作为各国参赛团队中的一员,不只是默默无闻的助力者,在高素质技能人才培养方面也有“大舞台”。
初识世赛——衣带渐宽终不悔
我是2020年经过选拔入选的新翻译,刚开始被分配为网络系统管理项目的翻译。怀揣着对世赛的崇敬之心,我接触到了世赛。那时候的我对世赛翻译的职责了解还不是很深入。于我而言,工作中最难的不是角色转变,而是项目专业知识的缺乏。记得刚接手网络系统管理项目时,技术专家安排我给选手上专业英语早读课。我的内心既慌乱又紧张,专业性知识的缺乏让我无所适从。但我深知“志不求易者成,事不避难者进”。我为了快速进入角色,坚持从头学起,静下心,沉下气,从多方面了解网络系统管理的专业知识。后来我不仅可以对选手进行赛场英语培训,还能自如地对选手进行专业英语训练。选手在专业英语培训中可以提高英语综合运用能力,我意识到翻译必须是选手的语言老师。
走进世赛——孜孜以求学不辍
2022年7月,经历了轮换抽签之后,我成为砌筑项目的翻译。我前往砌筑项目主基地中建五局高级技工学校进行训练。面对这个全新的项目,我为了增强专业技能,收集了历届世赛的相关参赛题目,研究打分点。补习砌筑专业知识,看懂读懂赛题和图纸,不断更新技术文件、材料设施清单、技能管理计划、健康安全与环境规范以及重要的论坛信息,整理砌筑词汇和工具清单。我了解到翻译是专家的助手。赛前,砌筑专家在世赛官网技术论坛里需要交流的工作很多。我除了及时完成相关技术资料的翻译外,还密切关注论坛的动态,协助专家回复及发表相关意见和建议,及时掌握砌筑项目的最新动态。同时,要对选手和专家进行英语培训。英语培训可以帮助专家教练们融入国际专家团队组织,提高话语权。翻译和选手之间的默契程度也非常重要。为了配合更加默契,我陪同选手伍远州同步进行倒时差训练,开始熟悉伍远州在模拟世赛中的工作流程、训练时间、比赛习惯和心理抗压能力。通过这样“如影随行”般的训练和磨合,我和伍远州之间的默契度越来越高。有时,在训练中出现了小瑕疵和小问题,我也能及时提醒他并指出问题所在,专家教练和选手会称我为“半个专家”,世赛“小白”成功升级。
征战世赛——砥砺奋进践初心
2022年11月24日至26日,2022年世赛特别赛最后一站在奥地利萨尔斯堡举行,这是我人生中经历的第一个世界级比赛。在高压的比赛过程中,选手精力高度集中,我体会到翻译必须是选手的“保姆”。伍远州年龄小,在萨尔斯堡比赛生活上不习惯。我在生活上照顾他,及时提醒他相关注意事项,保障他的身体状况良好。在每次进赛场之前,我都给他的包里装上饮料和食品,提醒他及时补充体力,每餐尽可能选择适合他的中餐和高蛋白食物,合理进行饮食营养搭配,使他达到最佳竞技状态。
翻译又是团队的桥梁。我在比赛过程中及时传递专家、选手、项目经理等国外专家的相关意图,在赛场的国际交流中充当团队的话筒。在赛前三天的每次简述会议上,我做好每一个关键信息和改动细节的记录,全力协助专家组组长在会议之后辅导好选手。在正式比赛的4天内,我利用赛前与选手交流的黄金30分钟,及时将收集到的信息准确地传递给专家教练团队。
由于比赛材料与训练材料不同,砖的尺寸有很大的差异。再加上砖很厚,切割难度很大,所形成的作品很高,对我们亚洲选手挑战很大。题量也较大,第二模块放样难度偏高,造成了选手心理波动。我随时观察选手思想动态,隐藏自己的紧张不安情绪,不断鼓励选手,给选手以信心,营造轻松愉快的氛围。在前两个模块优势不明显的重压之下,选手伍远州决定在最后一个模块上放手一搏。在比赛紧张进行的整个过程,我始终站在伍远州能看到的翻译区,时刻关注着他。我根据他平时的训练速度估计砂浆即将用完,而此时的砂浆志愿者正在给其他国家的选手添加砂浆。时间正在一分一秒地过去,我立刻找到了场地经理向他寻求帮助,场地经理及时给伍远州添加了砂浆,为他节省了宝贵的时间。迎头赶上后,伍远州有了更多时间精心打磨作品,并最终在2022年世界技能大赛特别赛中夺得冠军!亲身参加世赛之后,我领悟到翻译是战友。当伍远州站在高高的领奖台上时,我的内心也无比激动,无以言表的骄傲洋溢在我的脸上。为国征战,为国争光,我们的选手做到了,我们的团队做到了!
所有的收获都来自不断的坚持和奋斗,履职尽责守初心,在世赛的舞台上亮出最美姿态,在践行初心使命中诠释最美的本色。非常有幸参加了2022年世界技能大赛特别赛,我将坚定方向,怀抱梦想,脚踏实地,激励更多的学生走技能成才、技能报国之路。