贝小戎
鴿子们还会在路上捡烟屁股,所以它们被称为飞行烟灰缸。穴兔和野兔都吃自己的便便。西班牙姑娘偶尔会喝下稀释过的颠茄汁来使瞳孔散大,这会让人看起来更美。
要想认识生物真不容易,每一种都要确定其所属的门、纲、目、科、属、种,种和种之间的差别有时可能非常细微,这绝非一日之功。“粗略算算,三种昆虫中就有一种是甲虫。甲虫拥有至少37万个种,大大多于动物界中其他任何一个目。因此你不可能知道每一种甲虫的名字。在蝴蝶的世界里,不去鉴定自己不太熟悉的种类,对于任何一个初学者来说都是明智的选择。”
但英国一位游记作家向读者保证,你无需出门,无需动手,只要坐在扶手椅上就能成为博物学家,不用很累很麻烦就能认识自然。他在《听说你也是博物学家》一书中介绍了一百多种最常见的生物或自然当中的事物,涵盖了哺乳动物、花、昆虫、鸟、树、两栖动物、鱼等。
这本书之所以能够让读者可以假装自己是一位博物学家,是因为它有两个特色版块。在介绍每一种生物时,除了介绍其特征、在英国的分布,都还有懒人速记版块(Easy Nature Box),这是关于这种生物“最精要的知识,是最容易掌握、最为重要或最有用的知识”,比如关于蝙蝠的懒人速记是“蝙蝠是唯一一类能够飞的哺乳动物”,关于刺猬,“刺猬的死敌是獾”。
此外,作者还提供了一句谈论这种生物时能够提升格调的一句话What you should say,它能让你显得非常渊博、风趣或特别有学问。这是假装行家的关键。比如你至少能够记住一种动物的拉丁文学名——喜鹊,它们的拉丁文学名叫PicaPica。跟人说起豆科时,你可以来一句“四叶草的四片小叶分别代表信仰、希望、爱和幸运(没有得到圣经重视的一个特质)”。讨论猫头鹰时,来一句梭罗在《瓦尔登湖》中说的“猫头鹰可以代表绝对愚妄的晦暗和人人都有的不得满足的思想”。
我觉得这些提升格调的话有的不太好记,而且跟人聊生物时老去拽文学,对方可能会很不屑,不如真刀真枪地拼博物学知识,所以熟读作者的基础知识介绍可能更加有用。比如说到兔子,“在英语里,野兔是hare,穴兔是rabbit,穴兔和野兔都吃自己的便便。不过它们只吃第一次排出的粪便,也就是软粪,因为其中有很多未消化的营养物质”。
鼩鼱不是啮齿动物,它们实际上是食虫目的生灵,同刺猬的关系远比同老鼠近。二球悬铃木(法国梧桐)是由一球悬铃木和三球悬铃木杂交出来的。在英语里,它们被称为伦敦梧桐。它们被称为梧桐是因为叶子和梧桐很像,但悬铃木和梧桐的关系非常远。
书中的冷知识随处可见,大多跟词源、历史和文化习俗有关。如英语中雏菊(daisy)这个单词是由白日之眼(day’s eyes)变形而来的,因为雏菊会在夜晚闭上花瓣,天亮后睁开眼睛。
讨论赤狐时,提升格调的一句话:敏捷的棕毛狐狸从懒狗身上越过(The quick brown fox jumps over the lazy dog)。这句话是英语里著名的全字母句——拥有26个字母并且言之有意。这句话常被用来显示字体效果。
蒲公英的英文名dandelion本意是狮子的牙齿,这个名字源于这种植物锯齿状的叶片。蒲公英可以用来作为利尿剂,当作咖啡的代用品,还能做成茶或是酿酒的配料,甚至能够治疗皮肤疾病和风湿病。
颠茄在英语里也叫belladonna,这个词本来的意思是漂亮姑娘,可能源于西班牙姑娘偶尔会喝下稀释过的颠茄汁来使瞳孔散大,这会让人看起来更美。
圣诞节期间,到处可见的圣诞树中有真的松树吗?如果有,会是什么品种的?“欧洲云杉是英国最流行的圣诞树,唯一能和它竞争的是针叶不易脱落的高加索冷杉。”电影里好像看到过,有人自己开车去山上砍圣诞树。但现在大部分圣诞树都是专门培育的。
“从生态学上看,圣诞树有一点糟糕。种植圣诞树的农场对于生态多样性没有贡献,种树的时候还要喷洒很多农药。圣诞节前,这些树常常跋山涉水,运输很远的距离才能送到消费者手上。圣诞节一过完就只能扔掉。”假圣诞树呢?“主要产自远东地区的人造圣诞树所使用的PVC材料可能对环境的坏处更大。”作者的建议是,用金属金箔包裹住盆栽植物做成圣诞树,来取代真正的树。
去伦敦喂鸽子可行吗?“对很多英国人来说,鸽子都是个应该消灭或是被赶走的麻烦。它们有赶走其他鸟类的倾向,不管在哪里都会肆意漫步,飞起来随意拉屎,因此成了大众的敌人,不论是伦敦的特拉法加广场还是悉尼的马丁广场,都不欢迎鸽子。在不久之前,买种子或是面包喂养城中的鸽子,还是伦敦市民的一项传统,但现在这种行为会被禁止或是劝阻。鸽子们还会在路上捡烟屁股,所以它们被称为飞行烟灰缸。”
书中专有一节“你能吃的全部”,不过主要说的是山楂等野果。关于肉的论述散落在其他地方:“鹌鹑蛋一直被当作上流社会的美食。”用何种果木烤肉?“苹果梨木俱馥郁,燃来屋舍满芬芳。火舌舔过樱桃木,如坠花丛处处香。”
最后说说这本书的翻译,有时译者太活跃。讨论獾时,提升格调的一句话:“闰土叉的猹,应该就是獾。”原文是:“当然,还没有充分的证据证明,是它们把结核杆菌传给了牛。”
野菌食用的八条守则:一不要吃野蘑菇,二不要吃野蘑菇……一共重复了八遍。译者解释说:“野菌食用的八条守则的原文是在严肃地讨论如何防范被野蘑菇毒死。食用野蘑菇,是一件风险极大的事,即使是经验丰富的人也有可能阴沟里翻船,因此,译者并未按原文翻译。”我突然想到,如果一本关于幸福婚姻秘诀的书,读者看了之后发现无效,会不会起诉作者?
“记住:在为树篱算年龄时,最好坐在栏杆上(Sit on the fence)。”这里译者又没有指出,Sit on the fence是一个习语,意思是骑墙、持观望态度。
(妞儿摘自微信公众号“三联生活周刊”)