应急语言服务视阈下防疫外宣翻译研究

2023-03-27 21:47:03邓林李玮珺
现代商贸工业 2023年6期
关键词:翻译技巧

邓林 李玮珺

摘 要: 应急语言服务作为国家语言能力和国家治理能力的重要组成部分,在疫情防控宣传中具有重要作用。在应急语言服务视阈下对疫情防控宣传翻译情况进行研究,有助于填补当前疫情防控宣传的不足,加强境外来华人员的安全意识,破除疫情下的偏见与误解。本文以中国政府官方文件中有关疫情防控的文本翻译为例,分析其翻译策略、方法与技巧,及其对语言服务的作用,并对疫情防控常态化形势下我国的应急语言服务进行反思。

关键词: 应急语言服务;防疫宣传;翻译技巧

中图分类号: F74      文献标识码: A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.025

我国新冠疫情防控工作一直平稳推进,根据疫情形势的不断变化,出台了各种应对政策措施,贯彻常态化防控。应急语言服务作为国家语言能力和国家治理能力的重要组成部分,在疫情防控宣传中起到了重要的作用。在应急语言服务视阈下对中国疫情防控宣传资料翻译进行研究,有助于加强对来华人员的疫情防控宣传教育,提高其安全意识,降低境外输入病例风险,并破除偏见与误解,让世界对中国的疫情防控有更加客观、公正、清晰的认识。

1 应急语言服务和外宣翻译研究现状

1.1 应急语言服务

应急语言服务是指针对重大自然灾害或公共危机事件的预防监测、快速处置和恢复重建提供快速救援语言产品、语言技术或参与语言救援行动。在新冠肺炎疫情在全球各地依旧形势严峻,为了更好解决突发事件中的语言问题,语言应急必须纳入到语言生活研究。近年来,国内学者积极投身于应急语言服务管理的研究,成果已广泛应用于疫情防控工作中。李宇明和饶高琦(2020)总结了各国应急语言服务的建设情况,提出了我国应急语言能力建设的四维度、十七个分项目标体系和能力分析模型。屈哨兵(2020)从2020年新冠肺炎疫情防控总体战入手,阐述了基于语言应急和提高应急速率、应急语言和提高应急质量目的,针对语言应急体制机制建设提出建议。郑泽芝,徐铂(2020)从应急语言服务的角度,对新冠疫情常态化形势下国际话语权争夺问题提出建议。

应急语言服务体系建设不仅能够为疫情防控提供帮助,促进医疗科技领域的交流与发展,更能营造良好的国际舆论环境,展示中国在危机时刻的大国责任和担当。

1.2 外宣翻译

外宣翻译即对外宣传材料的翻译,多为汉译英的任务。外宣翻译必须重视目的语读者的阅读体验,充分考虑读者的文化和语言习惯,以其最能接受的方式准确表达源语言所传递的信息。对外话语主要为了传递中国思想,让世界了解中国,因此外宣翻译的语言必须达到“宣传”的作用。国内学者对外宣翻译已有诸多探讨,其研究也在随着时代的变化而不断发展。黄友义(2004)阐明,在进行外宣翻译时需要充分考虑文化差异,熟知外国语言习惯,并在此基础上总结出“外宣三贴近”原则 。进入外宣翻译新时代,必须提升对外传播的效率与效果,构建中国话语体系, 既要对外国人有深入了解, 也要对我们自己的政策深入了解。

2 应急语言服务视阈下疫情防控资料外宣翻译案例分析

本文以2020年、2021年、2022年《政府工作报告》官方译本、政府白皮书双语版为例,着重选取其中疫情防控相关的部分,对词汇和句子的层面的翻译方法与技巧进行分析,以应用于今后的防疫外宣翻译,推动外宣翻译能力的提升和应急语言服务的建设。

2.1 词汇

2.1.1 四字词的英译

汉语惯用四字词和成语铿锵有力、言简意赅,能够简洁有效地表达作者观点,引起读者共鸣。英语追求简洁直白的语言风格,并无与汉语四字词类似的结构,若将汉语四字词中的文化意象直接翻译,很难得到英语母语读者的认可。在外宣材料四字词翻译中,常采用意译的方法,省略文化内涵和意象,简洁表述本意,例如:

例1:在疫情防控中,我们按照 坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策 的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。(《2020年政府工作报告》)

译文:Responding to the central Party leadership’s call to  stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures , we have carried out all our work in a solid and meticulous manner.

例1概括了疫情防控中國的态度与举措,其中有四个连续的四字词“坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策”,译者将四个词都译为表达词语内涵的动宾结构短语,省略了词中的文化意象,译为“stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures”,使译文句式更加整齐,表意更加清晰,使目的语读者直截了当地读懂中国的立场与行动。

然而,并不是所有四字格词汇翻译的情况下都会省略文化意象,当词语中含有极具中国代表性的意象时,可以直译出来,因为举世闻名的中国的特色是可以为目的语读者理解的,并且可以此展示中国的文化特色,体现文化自信。

例2:中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的 巍峨长城 。(《2020年政府工作报告》)

译文:Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a  Great Wall of solidarity  against the epidemic.

例2中的“巍峨长城”并非指真正的长城,而是借此比喻中国人民顽强奋斗取得了强大的抗疫成果,译文中保留了这一意象,因为长城象征着中华民族的精神,且在全世界广为人知,译为“a Great Wall of solidarity”可以使目的语读者更为深刻地感受这种精神力量。

四字词的翻译是外宣翻译中的难点,也是体现应急语言服务建设的一个重点。在对四字词进行翻译时,有时不得不对词的形式进行取舍,同时还需考虑原文的风格。

2.1.2 缩略语的英译

汉语中有很多带有数字的缩略词,生硬地将逐字直译肯定是无法达意的,所以必须知道这个缩略语是什么内容的缩略,再对其完整的内容进行翻译。

例3:医疗救治始终以提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率的 “两提高”“两降低” 为目标(《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书)

译文:From the outset, China’s goal in its medical response to Covid-19 has been  to improve the patient admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates .

例3中,“两提高”“两降低”“四集中”的具体地译为“to improve the patient admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates”,没有对缩略语进行直译。

汉语外宣文本中的缩略语通常是为了避免冗长繁琐的发言,而目的语读者可能并不了解具体内容,生硬地将带有数字的缩略词逐字直译肯定无法达意。在英译时必须考虑目的语读者不熟悉他国的国情与文化,在阅读时可能产生困惑与误解,将缩略的内容展开,将表达具体化,对其完整的内容进行扩展或注释。

2.1.3 汉语特色词的英译

汉语中有很多常用的动词和名词,生动形象,能够引起共鸣。解读政策、宣传事迹的文本不仅要对内起到动员作用,对外也要营造舆论氛围。尽管汉语文本原文生动有感染力,但如果英语中没有与之相照应的表达方式,便不能在译文中强行保留原文的形式。若直译汉语特色词而不正确解读原文形象所指称的实际意义,便无法实現译文的交际功能和预期目的。在准确表达原文内容的基础上,应适当增译或者添加注释、调整句式或词序。

例4:助力市场主体 青山常在、生机盎然 。(《2021年政府工作报告》)

译文:…and help  sustain and energize market entities .

例4中,“青山常在、生机盎然”在英语中很难找到与之对应的常见表达,而将意象译出则会较为繁琐冗长,因此用两个动词“sustain and energize”代为表达,省略原文意象,更能高效率传达内容。

2.2 汉语常用句型的英译

中国外宣材料中有一些汉语常用的句型,在英语中没有能与之对等的句式,此时便要理解原文的内容,适当增译或者添加注释。汉语常用重复和排比句加强语气,在处理此类句式时需要进行减译或合译。汉语特色句最能体现中国的文化和精神,也是最不易为目的语读者理解和最容易在翻译时陷入歧义和陷阱的,如果无法得体处理这一部分的翻译,就无法有效地在疫情期间创造和谐舆论环境,提供有效语言服务。英语译文应避免汉语措辞中的同义反复,在翻译的过程中多采用减译或合译的方法,改变句式。

例5:……开展了疫情防控的 人民战争、总体战、阻击战 (《2020年政府工作报告》)

译文:Together, we have waged an  all-out people’s war  against the virus.

例5原文非常符合汉语宣传材料的语言特点,但是中如果完整保留三个“战”的译文,不符合英语避免重复的特点。译者将“人民”和“总体”译为两个形容词修饰“war”,省略了“阻击”,因为“against”一词已经有阻击的含义,无需再添加形容词。

例6:支持这些行业企业 挺得住、过难关、有奔头 。(《2022年政府工作报告》)

译文:… to help them  stay afloat and get through challenging times with bright prospects .

“挺得住、过难关、有奔头”是指政策帮助与保护疫情中受影响较为严重的企业,使企业能够渡过难关。译文采用了意译的方法,以简洁准确表达帮扶政策所要达到的目标。

文化是最难在翻译过程中完整呈现的,也是最难被目的语读者所接受的。汉语特色词句中包含特定的文化内涵和独特的语言习惯,很难将其形式完全地保留。所以必须进行句型调整,注重词的选择与搭配,将翻译重心放在内容上。

3 应急语言服务现状的反思

应急语言服务建设应包含提升话语叙述能力、话语构建能力和多元话语能力服务,因此应当更加注重提升外宣翻译的能力水平。各级政府应组织主流媒体积极引导舆论,使用多语资源和对外话语传播机制向国际社会公布突发事件的真实信息,为中国赢得更友善的舆论氛围,消除误解与偏见,掌握国际话语权。

外宣翻译要尽力做到既形象生动,又准确无误,其实质是一种跨语言、跨文化的交际活动,语言文化与社会背景会影响一个人对语篇的认知和理解。在进行宣传文本材料的翻译时,必须充分考虑目的语读者的文化背景,很多时候,冲突和误解的产生正是出于语言文化背景的不理解。在翻译的过程中,可采用意译的方法,以更加清晰的表达方式使目的语读者理解汉语中特有的语言习惯;若译文需要保留原本的文化意象,且意象的内涵清晰,则可以选择直译。翻译时可选用多种翻译技巧以达到译文准确简洁的目的,例如增译法、减译法、词性转换法和词序调整法等。

在新冠疫情的常态化防控下,我国针对防疫政策进行了清晰的解读,为政策的宣传提供了较为完善的语言服务。境外来华人员可以通过我国防疫政策法规的译本,高效率地了解当下中国国内疫情情况,以方便出行。疫情防控期间,我国一直秉持以人为本的原则,制定便民利民政策,实现疫情的动态清零与有序恢复生产生活同步进行。与此相关的外宣译本生动直观地展现出中国面对突发重大公共危机事件时的负责任态度,从具体的翻译出发,贯彻语言服务意识,提高语言应急的速度与效率,以不断完善我国应急语言服务的机制体制,提升应急语言服务水平。

参考文献

[1]王立非,任杰,孙疆卫,等.应急语言服务的概念、研究现状与机制体制建设[J].北京第二外国语学院学报,2020,(01):2130.

[2]王铭玉,康喆文.由语言应急引出的语言服務问题[J].天津外国语大学学报,2020,27(03):3239+157.

[3]李宇明,饶高琦.应急语言能力建设刍论[J].天津外国语大学学报,2020,27(03):213+156.

[4]屈哨兵.语言应急和应急语言[J].华南农业大学学报(社会科学版),2020,19(06):101110.

[5]郑泽芝,徐铂.应急语言服务的基本概念及要素分析[J].北京联合大学学报(人文社会科学版),2020,(03):4349.

[6]郭亚东,陈新仁.新时代我国对外话语研究的进展、议题与范式[J].外语界,2020,(06):1218.

[7]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(06):2930.

[8]朱义华.外宣翻译的新时代、新话语与新思路——黄友义先生访谈录[J].中国翻译,2019,40(01):117122.

[9]李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J].外国语文,2010,(05):8588.

[10]王立非等.全球抗疫中应急语言服务响应与人才准备的多维思考[J].当代外语研究,2020,(4):4654.

猜你喜欢
翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
商务英语的特点及翻译技巧
预设理论在翻译中的应用
青年时代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
海事英语汉译技巧例析
中国水运(2016年11期)2017-01-04 12:41:40
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
科技视界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
资治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
人间(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
考试周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28