Le président chinois Xi Jinping a prononcé,le 16 septembre 2022 à Samarcande,une allocution lors de la 22e Réunion du Conseil des Chefs d’État de l’Organisation de coopération de Shanghai (OCS).Il a appelé les États membres de l’OCS à faire rayonner l’esprit de Shanghai,à consolider la solidarité et la coopération,et à bâtir une communauté d’avenir partagé de l’OCS encore plus solide.En voici quelques extraits :
坚持平等相待。倡导大小国家一律平等,奉行协商一致原则,遇事多商量、有事好商量,不搞以大欺小、以强凌弱。
Égalité entre pays.Nous sommes d’avis que les pays,grands ou petits,sont tous égaux,et qu’il faut,conformément au principe du consensus,engager des consultations amples et amicales,et s’opposer à ce que les grands et puissants malmènent les petits et faibles.
主张不同国家、不同民族、不同文化和谐共处、互学互鉴,倡导文明对话、求同存异,愿同更多志同道合的国家和国际组织建立伙伴关系和发展互利合作。
Nous préconisons la coexistence harmonieuse et l’inspiration mutuelle entre différents pays,nations et cultures,et appelons au dialogue entre les civilisations et à la recherche d’un terrain d’entente dans la diversité.Nous sommes prêts à travailler avec plus de pays et d’organisations internationales animés d’un même idéal pour établir des partenariats et développer la coopération mutuellement bénéfique.
实践表明,“上海精神”是上海合作组织发展壮大的生命力所在,更是上海合作组织必须长期坚持的根本遵循。
Les faits prouvent que l’esprit de Shanghai est la source de vitalité pour le développement de l’OCS et surtout le principe fondamental à respecter par l’OCS à long terme.
共同反对以任何借口干涉别国内政,把本国前途命运牢牢掌握在自己手中。
Nous devons nous opposer ensemble à l’ingérence dans les affaires intérieures d’autrui sous quelque prétexte que ce soit,et prendre fermement en main notre propre destin.
为弥补和平赤字、破解全球安全困境,中方提出全球安全倡议,倡导各国秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,推动构建均衡、有效、可持续的安全架构。欢迎各方共同参与落实这一倡议。
Pour combler le déficit de paix et répondre aux défis sécuritaires dans le monde,la Chine a avancé l’Initiative pour la sécurité mondialeet invité les pays du monde à porter la vision de sécurité commune,intégrée,coopérative et durable et à promouvoir la construction d’une architecture de sécurité équilibrée,effective et durable.La Chine sera heureuse de voir les différentes parties prendre part à la mise en œuvre de cette initiative.
地区各国人民过上好日子,是我们矢志以求的共同目标。中方发起全球发展倡议,就是希望国际社会高度重视发展问题,推动构建全球发展伙伴关系,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。中方愿同各方一道,推动倡议在本地区落地生根,助力各国实现可持续发展。
Donner une vie meilleure aux populations des pays de la région est notre objectif commun.L’Initiative pour le développement mondiallancée par la Chine vise à focaliser l’attention internationale sur le développement,à bâtir un partenariat mondial pour le développement et à réaliser un développement mondial plus fort,plus vert et plus sain.La Chine entend travailler avec les autres parties à concrétiser cette initiative dans la région et à soutenir le développement durable des pays de la région.
我们要坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,弘扬全人类共同价值,摒弃零和博弈和集团政治。要拓展本组织同联合国等国际和地区组织交往,共同坚持真正的多边主义,齐心协力完善全球治理,携手推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Nous devons défendre fermement le système international centré sur l’ONU et l’ordre international fondé sur le droit international,faire rayonner les valeurs communes de l’humanité,et rejeter le jeu à somme nulle et la politique des blocs.ll nous faut élargir les échanges de notre organisation avec l’ONU et d’autres organisations internationales et régionales,pour poursuivre ensemble le véritable multilatéralisme,perfectionner ensemble la gouvernance mondiale et faire évoluer ensemble l’ordre international dans un sens plus juste et plus équitable.
近来,越来越多国家申请加入“上合大家庭”,充分表明上海合作组织的理念深入人心,发展前景被广泛看好。推动本组织发展扩员、发挥本组织积极影响,将为维护亚欧大陆以及世界持久和平和共同繁荣注入正能量、创造新活力。
Ces dernières années,un nombre croissant de pays ont demandé à rejoindre la grande famille de l’OCS,ce qui montre pleinement la force de sa vision de la coopération et la confiance largement partagée en son avenir.En œuvrant au développement et à l’élargissement de l’OCS et en valorisant son rôle positif,nous pourrons injecter des énergies positives et insuffler un nouveau dynamisme à la sauvegarde de la paix durable et de la prospérité commune en Eurasie et dans le monde.