市场营销策略与企业商品翻译的融合与实施

2022-12-14 07:53:26方亚利
上海商业 2022年11期
关键词:市场营销消费者文化

方亚利

一、市场营销策略与企业商品翻译

1.市场营销策略

市场营销是企业遵照商品经济范畴开展经营活动和销售行为过程中,通过创造、沟通、传播和交换产品,为顾客、客户、合作伙伴以及整个社会带来价值的一系列活动、过程和体系,旨在满足消费者消费的需要,实现企业发展目标。市场营销包括市场调研、选择目标市场、产品开发、产品促销等一系列与市场有关的企业业务与经营活动。市场营销的最终目的是通过企业形象和产品知名度塑造,获得更多客户青睐,增加销售量、利润额和提高市场占有率。管理者在制定市场营销策略时,需要持续关注市场环境变化,贴合企业自身实际情况,立足长远,创新性的运用营销技巧,实现营销利益最大化,进而促进企业可持续、健康、长远发展。

2.企业商品翻译

企业商品翻译是企业在向海外推广、销售产品时,根据海外国家通用语言、文化传统和风俗习惯,对产品的名称、效能、使用操作流程、有效期限等内容转换为国外语言的过程。准确、符合风俗和语言习惯的企业商品翻译,可以帮助消费者准确认识品牌,从而有利于企业更好地拓展营销渠道和进行商品销售。企业商品翻译是个系统工程,其出发点和根本目的在于达成商品营销。翻译者在企业商品翻译过程中,必须精准掌握国际语言翻译基础知识,更多了解中外文化差别、中外历史发展进程、中外消费习惯等,翻译过程还必须融入市场营销理念,以创新性、与时俱进的企业商品翻译替代传统意义上的函电和口语化的商品翻译,促进国际贸易畅通。

3.商品翻译对市场营销的利好影响

第一,准确无误的企业商品翻译是对企业产品最好的介绍。它可以直观展现产品的名称、使用方法、使用期限等基本信息,有助于消费者深入了解产品性能、功效。标签化的企业商品翻译将企业产品与其他产品区别开来,既吸引了消费者根据自身要求,按需选购,也在很大程度上构建了消费者对企业产品的正确认知。第二,高质量的企业商品翻译可以帮助企业塑造良好口碑,树立品牌形象。用简洁的翻译语言和恰到好处的翻译技巧处理对企业商品的翻译工作,是市场营销最好的广告,这样不仅可以极大地引发消费者思想共鸣,刺激消费者购买欲望,达成消费意愿,还可以让企业产品走出去,增加复购率。第三,独具一格的特色商品翻译,可以更好地推广企业文化,让市场营销带有文化传播色彩,以文化软实力和文化渗透市场营销方式,走进国际市场消费者内心,增强文化认同感,促进国际贸易长足发展。

二、当前企业商品翻译问题突出

企业商品翻译是国际贸易发展到高级阶段出现的国际语言运用的一种特殊形式。语句结构正确、逻辑清晰完整、描述表达准确的企业商品翻译是市场营销的前提和基础。目前,企业商品翻译存在晦涩难懂、无差别化、缺少文化内涵、市场导向性不强等问题,这些现实问题阻碍了国际贸易的发展。

1.企业商品翻译复杂、晦涩难懂

在企业商标翻译中,因语言转换、没有对应词义等,翻译无法突出核心要义或者词不达意,达不到商标想要展现的商品定位和商品内涵,这一问题会直接拉开市场营销与消费者之间的距离,加剧市场信息的不对称。在企业商品名称翻译中,没有做到简洁明了,商品名称翻译置身于繁多冗杂的翻译条目之中,逐渐被淹没,无法第一时间吸引消费者眼球,与市场营销商机失之交臂。在企业商品使用说明翻译过程中,长句子居多,晦涩难懂,增加了消费者了解产品性能和理解产品特殊效能的难度,不利于消费者快速、清晰、直观掌握企业商品信息,降低了市场营销效率。

2.企业商品翻译无差别,缺乏闪光点

当前企业商品翻译多采用平铺直叙的直译翻译手法,译文显得生硬、无差别,无法与其他产品区别开来,缺乏闪光点,主要表现在以下方面。第一,企业商品翻译多采用机器进行翻译。机器翻译效率高,但准确性差,无法有效提炼出企业商品的卖点,卖点没有被放在醒目位置。第二,企业商品翻译过程中没有总结和深挖产品最核心的特点,翻译工作没有在市场营销工作人员的指导下开展,翻译工作人员与市场营销人员工作严重脱节,两者之间没有建立良好的关联性,这种低效率的翻译工作会让产品的曝光量和销量大打折扣。第三,翻译人员将翻译工作孤立于企业之外,仅将语法、词义、句子正确翻译出来,没有从根本上综合考虑企业商品的海外关注度、销售量等关联因素,无法产生联动营销效果。

3.企业商品翻译缺少文化内涵

国际贸易往来频繁、国际交流持续推进,凸显了中外文化的巨大差异。不恰当的企业商品翻译会直接导致市场营销的失败,引发海外消费者的反感。中西方文化不论是在饮食文化、消费文化,还是在宗教文化、服装文化等方面,都存在较大差异。如在饮食观念上,西方国家不注重食物的口感和美感,更注重每日热量、维生素、蛋白质等营养摄取是否均衡,口味清淡,烹饪简单;而我国注重色香味俱全,烹饪方式囊括油炸、黄焖、煸炒等多种形式。再如在服饰文化上,欧洲国家更喜爱正式的、具有浪漫色彩的西服套装和黑色皮鞋,美洲国家酷爱以牛仔裤为典型代表的休闲类服饰,中国则通常习惯较为内敛的传统服饰。但目前的企业商品翻译受限于翻译工作者的国别感知、生活经验、翻译习惯等因素,常常未将文化内涵和文化背景因素融入企业商品翻译,没有充分考虑宗教信仰、语言习惯等,造成企业商品翻译“水土不服”,产生翻译语言与国别文化之间的重大误解。缺乏文化内涵的企业商品翻译,也给市场营销带来了较大负面影响。

4.企业商品翻译市场导向性不足

坚持市场导向,是指企业产品生产、销售、技术创新等都必须始终从市场需求出发,把准消费者的脉搏,把立足点和归宿点放在产品“卖出去”上。目前很多企业尚存在市场导向性不足的问题。在市场目标方面,部分企业没有找准自身在海外市场中的定位,企业品牌战略尚不明确。部分企业没有明确战略方向,企业商品翻译工作更是一团乱麻。在市场数据反馈方面,很多企业不注重销售数据和售后反馈问题的收集和分析,没有更好地总结和调整后续的营销方案,这也直接导致了企业商品翻译一直沿用以往的翻译内容,不做出任何适应市场营销需要的调整,很可能存在一个翻译内容从未再版修改过。

三、市场营销与企业商品翻译深度融合的实施策略

中外文化差异铸就了中外国民迥然不同的思维方式、消费习惯和价值观念。要想在国际贸易中占据一席之地,我们的市场营销就必须与企业商品翻译深度融合,遵循简洁明了、含义清晰的翻译原则,在翻译中结合消费者内心需要,注入文化的灵魂,根据市场定位打造创新性、个性化市场营销策略。

1.遵循简洁明了翻译原则,直观展示企业商品性能

在企业商标翻译中,遵循简洁明了翻译原则,选择最切中题意的词语,一一对应,以最少的翻译词语明确商标展现的内涵与商品定位,让消费者第一时间记住企业商标。例如,德国Volkswagen 汽车在国内被翻译为大众汽车,简写VW。Volks 在德语中意思为国民,Wagen对应英语的Wagon,本意是四轮马车,Volkswagen 翻译为国民的汽车。为方便记忆,力求言简意赅,现在我们简称为“大众”。在企业商品名称翻译中,必须摒弃繁文缛节,力争做到简单直观,在同等商品翻译中脱颖而出。例如,华为企业在海外市场营销之中,直接使用汉语拼音“HUAWEI”作为商品名称的翻译,以“中国创造”和“中国制造”的明显优势,第一时间吸引消费者视线,增加海外消费者黏性。在企业商品使用说明翻译过程中,要注重将晦涩难懂的长句子拆分成意思表达清楚、结构简单的短句子,直观展示企业商品性能,为消费者的阅读、理解与产品使用提供专业指导。

2.创新选用导向性词语,增加商品闪光点曝光率

首先,采取机器翻译与人工翻译相结合的方式进行企业商品翻译工作,利用人工翻译自主性高的特点,查缺补漏机器翻译的不足,调整不恰当、不准确的翻译内容,有效提炼企业商品的卖点,重点翻译卖点部分,做到卖点鲜明突出。人工翻译过程,既可以最大限度地保留翻译原文的精华内容,还可以凸显营销卖点,利大于弊,因此不少企业选择人工翻译方式。其次,企业开展国际贸易、开拓国际市场,需要多方合力,共同打造市场营销新业态。市场营销工作人员必须将营销的关键环节和营销关键点明确告知翻译工作人员,指导企业的商品翻译工作正在朝正确的方向进行,各个工作环节的良好关联,可以大大提高企业商品翻译效率,增加企业商品的曝光率和销量。最后,翻译工作人员要注重自身翻译技能的不断提升,翻译工作要置于企业整体贸易工作背景之下,综合考量海外消费者喜好、关注点等因素。在翻译过程中更多选择符合消费者心理的积极的、具有导向性的词语,可以增加成交量。

3.植入文化元素,彰显人文关怀

中外语言文字存在较大差异,中华传统拼音语言和象形文字,注重内在逻辑和文字哲学,从老子的虚无到阴阳五行,从漫长的农耕文明到现代文明,中国传统语言文字都是写实和写意的典型代表。西方语言文字更多注重抽象表达,更多尝试解释宇宙万物,与现代科学发展进程不谋而合。文化认同是中外国民内心深处最坚实、最柔软的存在。在企业商品翻译之中植入文化元素,可以让海外市场营销产生天然的亲近感、亲切感,让市场营销更加游刃有余,彰显文化底蕴。企业在商品翻译中,要更多了解营销目标国家的历史渊源、文化传统、国民观念和风俗习惯,掌握营销目标国家的语言文字背后的深刻文化内涵,知晓民族文化差异,利用企业商品翻译策略,与营销目标国家之间建立主观的、合理的联系,将富有文化活的灵魂的企业商品送至全世界各地的千家万户。

4.企业商品翻译坚持市场导向,及时更新调整翻译内容

企业商品翻译必须坚持市场导向原则,及时更新并调整翻译内容,贴合市场营销需要。在市场目标方面,企业要精准掌握自身定位,明确海外市场战略目标,为企业商品翻译提供导向性意见和建议,促进企业商品翻译的顺利开展。在市场数据反馈方面,企业要善于运用现代互联网技术收集和分析销售、售后数据,以数据背后反映出来的客观规律,从发音、用字、表意等多个维度,调整企业商品翻译内容,避免因翻译差异造成的营销和售后问题。

四、结语

国际贸易全球化,为企业市场营销带来了前所未有的发展机遇,同时也带来了挑战。企业必须深刻认识和精准把握当前国际贸易发展趋势,在企业商品翻译上,要遵循简洁明了翻译原则,直观展示企业商品性能,创新选用导向性词语,增加商品闪光点和曝光率,同时植入文化元素,彰显人文关怀,坚持市场导向,及时更新和调整翻译内容,以高质量的商品翻译助力市场营销,不断提升企业的国际竞争力,力争将企业推向国际市场,使其在国际经济贸易中取得更多的成就,从而进一步增强综合国力。

猜你喜欢
市场营销消费者文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金桥(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
消费者网上购物六注意
今日农业(2020年20期)2020-12-15 15:53:19
谁远谁近?
新时代网络媒介下市场营销的创新
项目管理在市场营销实践中的应用分析
消费导刊(2018年8期)2018-05-25 13:19:45
农药市场营销技巧
新农业(2017年22期)2018-01-03 05:46:01
知识付费消费者
悄悄偷走消费者的创意
悄悄偷走消费者的创意