徐坤银
(武汉轻工大学外国语学院,湖北 武汉 430048)
随着我国“一带一路”建设的不断推进,需要越来越多高质量的外语人才的参与。但是,外语人才的培养,尤其是高质量的外语翻译人才的培养是一个复杂的过程,不仅要求学生具有扎实的语言基本功,能够熟练掌握和运用各种翻译理论和翻译技巧,而且要具有良好的跨文化交际意识和跨文化交际能力,能够讲好中国故事,在不同国家、不同民族、不同文化之间架起沟通的桥梁。传统的翻译教学模式已不能充分满足社会发展对高质量外语翻译人才的需求。本文拟在智慧学习理论的指导下,尝试构建外语专业翻译实训策略,从而提高外语专业翻译实训的质量和效率。
翻译实训是在学校控制状态下,按照翻译人才培养规律与目标,对学生进行翻译应用能力训练的实践教学活动[1]。翻译实训是英语专业、翻译专业学生必修的一门课程。通过该课程的学习,学生将所学语言知识、文化知识、翻译理论和翻译技巧融于一体,使他们具备出色完成翻译任务的能力。但是,受传统教学观念和教学模式的影响,翻译实训的教学效果一直备受人们的质疑,究其原因,主要是翻译实训教学中还存在以下问题。
在传统的翻译实训教学中,教师以讲授翻译理论、翻译技巧为主,师生之间、学生之间缺少互动,仅有的翻译练习也往往是段落或篇章的互译,翻译实训材料缺少真实性、及时性和挑战性,难以激发学生的想象力和创造力。以这种模式培养出来的学生虽然满腹经纶,但是一旦接触到具体的翻译任务就会手足无措,难以担当起一个译者应有的角色。
翻译实训对任课教师自身的语言功底、翻译能力、从业经验和信息素养等方面的要求非常高,但是,具备这些条件的师资目前少之又少,因此,很多高校的翻译实训教师是由其他的任课教师转型而来。这些老师缺少翻译相关的从业经验和深刻的职业体验,无法充分满足学生翻译实训的需求。域下的翻译实训不仅关注教师的主导作用和学习的主体作用,而且关注信息技术在翻译实训中的应用,强调资源共享、协作学习和多元化的学习评价。
虽然很多学校建设了数字化语音实验室、同声传译室、翻译工作坊、翻译语料平台以及计算机辅助翻译实训平台,但是,由于缺少配套的翻译实训课程以及相应的管理体系和运行机制,这些设备成为一种可有可无的点缀,没有发挥出其应用的作用。虽然有校外实训基地作为补充,但是由于制度不完善,管理与评价体系不规范,导致校外实训基地利用率不高[2]。
传统的翻译评价通常采用总体评分的方法,虽然评价标准也列出了一些诸如准确性、流畅性和完整性这样一些评分细则,但是总的来说都比较抽象,学生难以领会其中的具体含义,也难体现学生的创意和创新。这样的评价体系对学生翻译实训的指导作用十分有限。
智慧学习就是在信息技术的支持下,灵活地利用各种学习方法,提高学生的学习效率,促进学生智慧能力的生成。智慧学习是信息技术与教学深度融合的必然结果。智慧学习的主要特点是个性的学习、自然的学习、沉浸的学习、高效的学习和持续的学习[3]。个性的学习是指智慧学习环境能够自动感知学生的学习需求,给他们提供个性化的学习资源和学习服务,支持学生自主探究,发现问题、分析问题和解决问题。自然的学习是指正式学习和非正式学习无缝连接,学习就像他们的生活一样,得心应手,轻松自然。沉浸的学习是指学生全身心地融入学习环境,学而忘我。高效的学习是指智慧学习环境各要素协同作用,为学生提供优质的学习支持与服务,从而减少学习过程中的干扰因素,使学习取得事半功倍的效果。持续的学习是指学生具有良好的学习体验,从而激发学生持续学习的欲望和动力。
智慧学习视域下的翻译实训是在智慧学习理念指导下开展的翻译实训教学活动,旨在通过信息技术的合理应用,克服传统翻译实训教学模式的弱点,为学生创造智慧学习的条件,提高学生翻译实训的效果,促进学生翻译能力的全面提高。因此,智慧学习视
个性化的实训翻译训练是指学生根据自己的时间、地点,自主选择翻译实训内容和实训方法,开展自主探究学习的一种翻译实训方法。个性化的翻译实训具有自主性、自助性和灵活性等特点。自主性是指学生可以完全根据自己的兴趣、特长和需求进行翻译练习。自助性是指翻译实训像超市购物一样,学生可以根据“超市导购”按需获取学习资源,从而把学习资源和学生的学习需求有效地匹配起来。比如,通过术语电子词典或术语库,学生可以方便快捷地查询到自己不会翻译的专业术语。灵活性是指翻译练习不拘泥于形式,可以随时随地地进行。比如,学生可以在课间和同学一起探讨疑难句的翻译,可以在午间学习相关案例,也可以在睡前参与论坛讨论。实训过程中,学生可以查看多个参考译文,兼收并蓄,取长补短。
基于群智合作的翻译实训是指多个学习者围绕共同的翻译任务,通过互动交流,群策群力地完成翻译实训任务。基于群智的翻译实训通常以课堂实训小组、虚拟实训小组和基于项目的实训小组的形式进行。基于群智的翻译实训具有群智性、互动性和高效性等特点。群智性是指群体成员集思广益,协商解决翻译过程中诸如长难句、修辞、译文风格等问题。互动性是指学生就翻译过程中的策略与方法展开讨论,各抒己见,力求使翻译作品取得“信、达、雅”的效果。高效性是指学生之间通过分工协作,取长补短,从而高效率、高质量地完成翻译任务。基于群智的翻译实训有利于培养学生合作与竞争的意识,使他们在将来更好地融入自己的工作岗位,体现自己的个人价值和社会价值。
人机协作翻译是人与机器互动协作完成翻译任务的一种实训方法。在人机协作的过程中,机器可以充当工具、助手和搭档等多种角色。例如,在翻译实训的过程中,学生会用到电子词典、术语库、语料库、格式编排等各种辅助软件,这是机器充当工具的角色。与此同时,计算机还可以充当助手的角色,自动识别翻译文本中的短语、术语和语块,并进行分类提取与储存。当相似的语境和任务再次出现时,计算机可以自动提取这些短语、术语和语块供译者参考。随着机器翻译技术的日益成熟,机器在翻译可以充当起搭档的角色,与译者分工合作,共同完成翻译任务。例如,可以通过机器翻译提供初始文本,译者在此基础上进行校对和修改。人机协作翻译实训可以有效地挖掘现有设备的潜力,缓解当前翻译实训师资力量不足的问题.
入境实训是把真实或仿真的任务情景引入翻译实训,给学生营造身临其境的感觉,让他们通过亲身体验和感受,主动识别、探索、发现并解决问题。基于翻译工作坊的START训练模式是当前比较流行一种入境实训模式。该模式将学生置身于特定的工作情境(Situation),给他们布置真实的或模拟的任务(Task),学生模拟业内翻译流程完成任务(Action),并提交翻译文本(Result),最终实现翻译实训目标(Target)。入境实训具有真实性、实战性和挑战性等特点。真实性是指任务情景取材于真实的案例或者是对真实任务情景的模拟。任务的真实性可以激发学生跃跃欲试的好奇心和表现欲,从而提高实训的效率。实战性是指实训的过程和职场完全一样,学生需要充分展示自己的实力,全力以赴方可完成任务。挑战性是指任务本身有质和量的要求,要求学生在规定的时间内完成规定的任务,不能因为个人的失误而影响到任务完成的效果。入境实训的优点是教师可以现场进行多维度的点评,学生看得见,摸得着,更容易调动学生的学习积极性。
混合翻译实训是指以实训平台为依托,利用线上线下资源开展翻译实训活动的一种教学活动。混合实训的模式包括翻转课堂模式、实训平台模式和工作坊模式[4]。翻转课堂模式是把直接教学从集体学习空间转移到个人学习空间,实现学习内容和学习目标的翻转[5],这样可以把一些相对简单的任务放在课前由学生自主学习完成,而把一些相对较难的任务放在课堂通过讨论完成。实训平台模式就是依托翻译实训平台,根据预先设定好的翻译任务,采用“情景模拟”和“角色扮演”等方式,提升学生的翻译实战能力。工作坊模式类似于商业性的翻译中心,一般由两个或两个以上学生组队进行。翻译过程中,学生可以利用计算机辅助翻译平台,通过团队成员之间的协作完成翻译任务。混合实训具有联动性、应变性和高效性等特点。联动性是指在翻译实训过程中,各种相关教学要素及时响应,为学生提供相应的支持与服务。应变性是指学生面对翻译实训过程中出现的问题,能够做出正确的判断并提出合理的解决方案。高效性是完成翻译任务的整个过程顺利流畅,能够获得预期的效果或者超出预期的效果。混合翻译实训对学生的评价更加立体,不仅考查学生的语言能力和翻译技巧,更加注重学生跨文化交际能力和临场应变能力的考查。
智慧学习视域下的翻译实训是信息技术与外语教学深度融合发展的必然趋势。通过个性化的翻译实训、基于群智合作的翻译实训、人机协作翻译实训、入境翻译实训以及混合翻译实训,教师的主导作用和学生的主体作用得到了充分发挥,从而有效地解决翻译实训过程中重理论、轻实践、师资力量薄弱、翻译实训设备和实训基地利用率低以及翻译实训评价标准单一等问题,为提高翻译实训教学质量提供了系统且行之有效的解决方案,有利于提高翻译人才的培养质量,使翻译教学能够更好地服务于国家“一带一路”建设,为世界的和平与发展贡献中国智慧和中国方案。