壮医药学典籍泰语译介策略研究

2022-11-24 06:31韦祎俸翰超杨孟状韦鹏涯
文化创新比较研究 2022年24期
关键词:壮语医药学泰语

韦祎,俸翰超,杨孟状,韦鹏涯

(右江民族医学院,广西百色 533000)

壮医药学是中国民族医药学的重要组成部分,蕴含着丰富的医学内涵和浓重的民族文化。如今,在国家打造“健康丝绸之路”的大背景下,通过不断推动壮医药翻译发展,扩大壮医药文化向世界传播,从而传承和发展传统壮医药精髓。 但壮医药理论自成体系,专业术语多、概念复杂,加之面临文化差异、翻译研究者匮乏的问题,导致壮医药学翻译难度较大。泰语与壮语同属汉藏语系壮侗语族壮傣语支, 在语言关系上较为紧密。 开展医学领域的壮医药泰译研究工作, 有利于提升广西面向东南亚区域的医学和语言服务能力。因此,结合壮族医学和壮泰语各自的特点建立翻译策略, 无疑是壮泰医学交流的关键基础。 鉴于此,本研究将借鉴多种翻译理论,探究壮医药泰译研究的空白和壮族医药体系的特点, 明确翻译专业性、标准性和规范性,深入分析壮医药泰译原则,构建可行的壮医药泰译策略,深化对壮泰医学语言的来源、构造方式及译介方式的认识,为壮族医药翻译与海外传播研究相结合找到共通相融的路径。

1 壮医药学典籍泰语译介的意义

1.1 加强医学交流,促进医学事业发展

中国少数民族传统医药是中国古代文化的智慧结晶, 在中医药国际化发展中受到越来越多的国际关注[1]。

自我国“一带一路”倡议以来,与东盟国家共同建立卫生合作交流机制,不仅深化与“一带一路”沿线国家的合作交流, 更为我国少数民族医药的国际化发展带来新机遇。 中国与东盟国家间在医疗卫生领域交流合作的程度不断加深, 合作范围也越来越广,合作机制不断完善,尤其是在口腔医学、护理学和传统医药学方面呈现持续化发展势头, 不仅有利于国家和地区的卫生安全, 也有助于守护 “一带一路”国家人民的健康。

广西作为我国西南边疆与“一带一路”国家接壤的重要门户,具有优越的地理位置,是我国唯一同时服务“一带”“一路”的省份。 广西因自身独特的区位优势迎来了良好的发展机遇[2]。广西的少数民族历史文化十分丰富, 其中壮族文化具有鲜明的民族地方特色。 而壮医药是在壮族人民漫长的生活实践中形成和发展起来的特色民族医药体系[3]。 依靠区位优势和资源,广西已成功举办三届中国—东盟传统医药高峰论坛,积极推动壮医药学走出去,不断创造新的发展机遇。

1.2 促进民族医学瑰宝、遗产的保护

中国传统医学以生生不息的生命力和独具特色的实用价值, 在世界传统医药领域占有极其重要的地位。除了传统中医药学之外,少数民族医药以其所蕴含的独特医学理念、诊疗方法和文化信仰,在世界医疗卫生体系中占有一席之地, 少数民族地区医药典籍凝聚着民族的无穷智慧。 因此,在建设“健康丝绸之路”的背景下,将少数民族医药文化进行翻译与传播具有更加深远的意义。

一直以来,广西十分重视少数民族医药发展,制定了一系列保护和发展民族传统医药的政策, 其中就包括2011年《关于加快中医药民族医药发展的决定》《关于印发广西壮族自治区壮瑶医药振兴计划(2011—2020年)的通知》,以及《广西中医药壮瑶医药发展“十三五”规划》等。促进少数民族传统医药的国际化发展,不断提升民族文化自信,弘扬中国传统医药文化的魅力是重中之重。 但由于少数民族医药体系发展至今已具备较为完善的医药理论体系,翻译少数民族医药典籍工作显得尤为困难[4]。

1.3 促进本土医药事业的发展,带动经济建设

现如今, 健康旅游被视为旅游行业中发展最快的一个分支, 促进地区旅游经济发展离不开民族医药翻译工作。在2015年中国—东盟传统医药健康旅游国际论坛上, 国家旅游局和国家中医药管理局联合下发了《关于促进中医药健康旅游发展的指导意见》,提出我国将与东盟各国共同打造医养结合健康旅游精品专线,应充分利用传统医药资源,为今后医疗卫生交流合作描绘了更清晰的发展前景。 丰富多彩的壮医药学只有通过翻译才能为越来越多的国内外游人熟知,只有通过翻译才能对外推介民族文化,领略壮医药的神奇魅力。 此外, 建设“健康丝绸之路”要将我国传统医药文化向世界推广,对少数民族医药典籍进行准确的翻译是其中重要一环。

2 壮医药翻译研究现状与不足

壮族是我国人口最多的少数民族, 源于南方古百越族群的西瓯、骆越部族,其政治、经济和文化具有较强的独特性。壮医药是壮族先民适应自然环境,利用区域药物,创造各种医疗用具,经过长期医疗实践形成的并具独特理论体系和丰富内容的民族传统医药。壮语属于我国濒危等级的少数民族语言,但拼音壮文是表音文字,与壮语之间的对应率较低,造成壮文推行艰难,也让壮文医药典籍的记载尤为珍贵。近10年来,壮医药学翻译的研究主要集中在中医与壮医翻译理论对比研究、英语翻译策略分析,以及壮医药名词术语标准化研究等。 翻译方法一直是我国翻译研究的焦点之一,绵延千年。“翻译策略”也成为我国翻译研究的热词[5]。 壮族作为人口最多的少数民族, 但关于壮族研究的进展和成果却明显落后于其他少数民族。一是,由于系统研究壮族相关知识的翻译只有10 多年的历史,壮族语言、壮族医学翻译成为单独的领域和学科研究时间不长,形成的学说、体系不多,可以借鉴的文献比较少;二是,翻译没有考虑各自语言形成的文化、经济、历史环境,翻译容易造成歧义,和原来的意思大相径庭;三是,壮族的医学术语缺乏标准化;四是,缺乏少数民族医学翻译的专门人才,而且多集中在英语的翻译,缺乏小语种翻译人才,通用语言难以达到“心意相通”的效果,表达往往不尽人意。 同时还缺乏系统性的研究和领军人物,极大制约了壮医药的对外交流与国际传播[6]。

在研究方向上,多数的学者围绕的是古籍、文学的翻译研究(如壮族史诗《布罗陀》)以及壮族文化的翻译(如壮族谚语、嘹歌)。随着中国影响力的日渐提高,针对少数民族语言、文化译介,海外传播的研究也逐渐兴盛。但是研究内容不够全面深入,研究手段方法比较局限[7]。 直接研究壮译泰的文献不多,且基本都是非医学领域的纯语言学研究, 如壮泰语中的借词比较研究。 在医学领域,大体围绕壮译英展开,多集中在应用翻译研究方面, 将翻译与传播结合的研究较少,且多集中在英语国家和地区。 总体而言,壮语翻译的范畴较窄,与医学、非英语类相关的跨学科翻译研究还比较缺乏。

壮医有灿烂而悠久的历史, 对祖国医学事业的发展做出了独特的贡献,泰语与壮语同属汉藏语系,在语言特点、文化上有深厚的渊源与共通点。 因此,在中国文化“走出去”的背景下,开展医学领域的壮泰语翻译研究将有助于破除语言之间的障碍, 促进不同国度之间医学的交流,帮助壮族医学走向世界,也将巩固广西作为我国与东盟国家之间联系桥头堡的角色。

3 壮医药典籍术语泰语译介策略分析

3.1 明确核心术语范围

对壮医药典籍术语进行译介分析, 首先应当明确核心术语定义及其范围。壮医药典籍发展至今,已有较为完善和权威的书籍资料出版。 其中包括广西民族出版社出版的 《壮医基础理论》《壮族医学史》《壮医药学概论》等12 本系列教材,岑思园[8]将其作为术语筛选的基础对象,并结合参考ISTTM 和ISNCM 标准,以及遵循科学性、地域性和前瞻性原则,一共筛选出200 个包含基础类和临床类的壮医药核心术语。 除此之外,该研究按照术语间的层级关系、术语种属和语法结构, 以及术语学科独特性三方面对核心术语进行划分。蒙洁琼[9]等则选取壮医药文化中诊断术语及特色诊法, 补充提炼了在诊疗方面的核心术语等。 这些研究成果为壮医药泰译策略研究提供了坚实基础,使泰语翻译结果更具规范化,也为壮医药泰译实践提供了思路。

3.2 灵活运用翻译方法

壮语与泰语之间的互译研究成果较多。 由于地理位置相近,文化习俗等方面有许多相似之处,为壮医药术语泰译提供了较好基础。 尤其是壮语与泰语具有一定相似性,无论是语音、词汇用法,或是用语习惯都有许多相同点。因此,将泰语翻译研究中已被广泛运用的, 且能与壮医药术语中相对应的词语进行整理归纳。遵循对应性原则,这类术语能够较直接准确地反映和保留术语当中的医学学术内涵, 并且与原词组结构相同, 可直接采取直译与音译法相结合的方式进行翻译。例如,壮医特色理论中以人体脏器与“精、气、血、水、谷”为基础,并讲究“三道两路”理论,即气道、水道和谷道,以及“龙路”“火路”为调节系统。 在泰医中,“风、火、水、土”四元素理论同样与人体各个器官组织密切相关, 同时以十主经脉为理论基础[10]。 因此,对于这两部分的内容,既有相似性又有差异性, 可灵活运用直译法和意译法相结合的方式翻译,避免产生混淆。 除此之外,当直译法无法较完整实现源语言语义的解释, 那么就通过意译法将中文术语深层含义升华, 更好地将术语本意传达准确。

3.3 遵循基本翻译原则

应遵循统一的语言翻译标准和原则, 参考翻译研究中广泛运用的英译原则, 结合壮泰语的语言特点和应用实际, 可探索出适用于壮医药术语泰语翻译的原则。

一是,“对应性” 原则强调的是两种语言相对的对等性,包括学术内涵和术语结构的一致性,不使其义产生偏颇、误译或漏译。 例如,壮医学中用“反药”一词来表达服用药物后产生的不良效果或副作用,而在泰医学中对于泰医药物的术语“毒”则有“解毒”的意思,因此两者在字面认识上有偏差,注意不能以“对应性”原则进行翻译。

二是,遵循“回译性”原则,即在壮医药名词术语翻译过程中, 保证泰文译文结构与中文术语保持一致或者相近,能将译文反向回译至源语言。 因此,需要在准确传达壮医药术语含义及文化内涵基础上,尽最大可能保留壮医药原貌。 相较于英文或其他语言,泰语与壮语在语义构造上的相似性较大,在壮医药泰译过程中遵循这一原则的情况也较为普遍。 例如,壮医学特色的“蛊邪”,指的是借助含有毒性的动物(如蜈蚣、毒蛇等)和植物,用超自然力置于媒介物上,以达到蛊惑心灵、操控灵魂的目的,这是由一代代壮医延续传承的巫术,蕴含着鲜明的地域特色。而同样是在亚热带地区的泰国,气候常年湿热、森林茂密,由此发展的泰医文化同样含有“蛊毒”的特点,其不乏出现在很多泰国灵异电影或小说中。 此类术语在英文中无直接对应词,相较之下,壮泰语之间相通性更为明显,可遵循“回译性”原则进行翻译。

3.4 保留民族文化特征

壮医药典籍作为少数民族文化的载体, 不仅凝结了壮族医药在医药学方面的丰硕成果, 还展示了壮族文化的深厚底蕴。 壮族与泰族在民俗文化上有一定的相似性,但在翻译过程中,既要充分保留壮族文化特色, 深入了解特色术语所包含的历史文化背景,包括壮医药的种类、功效、疗法等,要尽可能贴近实际,遵循民族性原则,保留“原汁原味”,也要充分结合目的语使用者的用语习惯、文化背景,符合时下审美和潮流用语标准,做到相互借鉴、融合。 可通过多种翻译策略进行翻译,如音译法、阐译法、摘译法、编译法等,既宣传弘扬传统壮医药文化,又促进与东盟国家之间医学文化交流。但值得注意的是,由于壮语与泰语之间相似性较其他语言更大, 因此要区别直译法和音译法的使用,避免过度强调音译法,而忽略了泰语中已有的能够对应的词汇。与此同时,也不可过分强调现代用语的重要性, 以时下流行泰语的标准作为衡量, 将壮医药术语与古代泰医术语混为一谈,完全抹去泰语古代用法的特色和韵味,应在深入了解壮泰医药文化背景的前提下, 适当地进行取舍,保留壮语、泰语的历史性和民族性。

4 结语

如今国际间文化交流日益密切,我国与“一带一路”沿线的东南亚国家交往日益深厚。壮医药作为中国传统医药重要的部分,又是壮族文化的瑰宝,对其典籍进行多语种翻译将关系到中医药国际化的发展道路。壮族、泰族之间文化和语言的相似性、相通性,为壮医药学典籍泰语翻译奠定了基础。除此之外,少数民族传统医药文化具有特殊性, 在壮医药泰语翻译过程中,应充分学习和了解壮医药文化,甚至是泰医文化的深刻内涵, 在明确了壮医药核心术语范围后,灵活使用翻译策略,遵循基本翻译原则,最大程度保留壮族文化特色, 使壮医药的泰语翻译简单易懂、标准规范,并且符合目的语使用者的用语习惯。这将有助于进一步推动壮族医药国际化发展的进程,提升我国文化自信,让世界更多了解中国少数民族文化。

猜你喜欢
壮语医药学泰语
壮语电视新闻制作创新探析
浅述葛洪及其医药学
民族的,才是最具魅力的
民族的,才是最具魅力的
说一说汉语的“亲戚”
浅谈如何提高药事管理专业学生学习理论课程的兴趣
高校泰语演讲赛在广西民族大学举行
壮语故事会引人入胜
关于《物理化学》与医药学紧密联系的探讨
浅析提高泰语阅读技能之我见