基于STEM教育理念构建高校翻译实践跨学科教学模式的探索

2022-11-23 03:19王晓慧
山西青年 2022年11期
关键词:跨学科理念教学模式

王晓慧

哈尔滨师范大学,黑龙江 哈尔滨 150000

当前,世界经济文化正朝着全球化和多元化的方向发展,翻译在不同语言与文化的交流中发挥着越来越重要的作用。翻译不仅为跨语言与跨文化交流提供可能性,而且可以使跨文化间交流更为顺畅。对于文化,翻译不但起着传承与创新的作用,同时也可以丰富世界文化,因此是人文学科的重要组成部分。未来无论是翻译研究还是翻译教学实践会更加具备跨学科特点,以人文科学研究为基础,全面融入社会科学和自然科学的各个分支。因此,在新文科建设背景下,高校翻译专业如何培养具有跨学科知识体系的翻译人才,值得翻译学界和翻译教师认真探讨[1]。

在“一带一路”倡议的背景下,如何培养出应用型、职业型跨文化交际人才和翻译人才是个至关重要的问题。要想提高学生英语综合能力就需要强化翻译教学,因为通过培养学生的翻译能力能够提升整个英语教学质量。当前,高校英语翻译教学主要存在着教学观念陈旧、培养模式传统、忽视核心素养等问题。究其原因,翻译教学没有摆脱普通高校固有的教学模式,对学生翻译核心素养的培养滞后,没有形成应用型、职业化的教学理念。要从根本上改变当前局面,必须从宏观上整体把握翻译课程,站在培养合格职业译员理念的高度,探索合理有效的教学模式。本文尝试把STEM教育理念引入翻译教学,改变翻译实践课程传统的教学模式,强调翻译教学应以学生为中心,通过让学生模拟真实的翻译项目流程,激发学生的主观能动性,培养学生的团队合作意识及其运用跨学科知识解决问题的能力,最终构建翻译跨学科教学模式,实现多学科合作协同参与翻译实践,既能强化学生的跨学科的职业素养和创新精神,同时又能加深各学科之间的联系,符合新文科理念跨学科融合的要求。

一、STEM教育理念

(一)STEM教育理念的起源和发展

准确地说,STEM教育起源于美国。美国于1986年第一次提出以科学、数学、工程和技术教育四门学科首字母缩写组成的教育理念。到了20世纪90年代末,“SMET”这一术语开始在美国科学基金会使用,但四门学科领域并没有真正联系整合。2007年布什政府执政期间,美国国家科学基金会正式宣布,将“SMET”修改成“STEM”。术语名称的改变不但代表着四门学科顺序的调整,同时也体现了当今社会“倾向于应用”的教育理念。此后,STEM这个术语才逐步为其他国家接受并采用。

作为STEM教育理念的发源地,多年来美国大力推进STEM教育政策和实践,思路和措施非常清晰和系统化,因此成为多国借鉴的模板。在德国,STEM教育理念变体为MINT。德国在政策层面推出一系列措施,保障MINT教育在本国顺利推行,同时在学校教育中大胆创新改善人才培养质量。具体做法是,整合相关课程,让学生拥有课外校园实验环节,而且及时评价实施效果,值得学习和借鉴。为继续保持研究与技术领先地位,英国采取一系列政策和实践举措推进STEM教育。近年来,英国政府出台并实施一系列政策鼓励学生选择STEM课程,目的是希望下一代喜欢并学好科学、数学、工程及技术学科的知识。英国在STEM教育方面的亮点是,持续开展了很多与STEM相关项目和活动,可见其对人才培养的重视。澳大利亚开展的STEM教育,覆盖了国家政策、教师培养、社会参与及资源整合四个方面,取得了较好的结果,目前处于世界中上水平。在亚洲,日本、韩国、马来西亚三个国家STEM教育开展得都很不错。尽管三个国家开展STEM教育的动因、途径和侧重点各不相同,但因为同属于儒家文化,导致形成比较相似的传统文化、教学理念,因此亚洲这几个国家在STEM教育方面的做法对我国具有相当大的借鉴意义[2]。

在我国,STEM教育起步较晚,专门研究始于2008年,但发展缓慢,缺乏实践经验,目前还处于初期发展阶段。近年来,我国对于STEM教育的关注度和重视越来越高。在机构建设方面,很多学者都关注并开展了针对STEM教育的研究,促使相关学术机构展开了系列STEM教育培训,很多学校也拓展了以STEM为主题的系列实践活动。在文献研究方面,整体来看,我国STEM教育研究相关文献的数量呈逐年上升趋势。从地域分布来看,华东、华中、华北地区研究较为丰富,西北和华南地区相对较少。研究者站在不同的研究视角各自对STEM教学模式进行了探索,且应用到实践中检验模式的合理性,为教学模式的研究提供了可操作性的成果与思路。

(二)STEM教育理念的基本内涵

STEM这一术语来自科学(Science)、技术(Technology)、工程(Engineer)、数学(Math)四门学科英文首字母的缩写,这一理念的提出目的是融合各个学科领域的知识,努力提升学生在科学、技术、工程和数学四个方面的素养,进而提升国家的竞争力。这意味着未来要打破各学科之间的边界,把重心放在特定问题上,强调融合各学科知识来解决问题,鼓励学生综合运用多学科知识解决实际问题,实现提高学生能力的教育目标。同时,聚焦学生的学习实践过程和现实生活中真实问题的解决,可以说STEM在一定程度上是21世纪教育教学的里程碑。因此可以说,STEM最重要的特征就是其跨学科性。通过关注不同学科领域知识之间的联系,培养学生的跨学科思维方式,引导学生发挥主观能动性解决现实生活中的问题,这样可以更好地提升学生的创新精神、实践能力以及在21世纪的全球竞争力,从而促进学生全面发展。

二、STEM教育理念与翻译教学结合的可能性

通过对近10年STEM教育研究文献发表数量、主要研究机构分布、研究内容等进行分析,发现我国STEM教育正处于百花齐放的快速发展期,研究成果大幅增长,研究机构逐渐增多,研究内容逐渐丰富。但存在的不足也十分明显,如实证研究弱化,理论研究过多;宏观研究很丰富,但STEM教育与某一具体课程相结合的微观研究非常少;关于STEM教育本身课程改革的研究很多,但与STEM教育理念结合对某一门课程的教学模式进行改革的研究更是少之又少。因此,未来我们应该开拓思维,不应只拘泥于STEM教育本身的研究,而是在此基础上尝试把STEM理念引入到具体课程中,借助STEM教育创新性和跨学科融合的属性,积极开展实证研究[3]。

2017年6月,中国教育科学研究院发布《中国STEM教育白皮书》提出,STEM教育是面向所有学生的培养综合素质的载体。2018年1月,教育部颁布了《普通高中课程方案和语文等学科课程标准》,强调要均衡培养学生各学科的素养。STEM教育提倡学生面对真实情景的问题,运用跨学科的知识和方法来解决实际问题,学生通过做中学,学会应用跨学科的知识方法提升学生的创新意识和创新能力促进学生全面发展。

三、翻译实践STEM跨学科教学模式的构建

STEM的核心特征之一就是设计性,强调设计是认知建构的过程,通过设计可以促进知识的融合,更好地理解并完成任务,获得成就感。因此,基于STEM理念构建翻译实践教学模式时应该重视对教学活动环节的整体设计与衔接。在完成项目的基础上,如何基于新文科建设背景培养兼具创新精神和实践能力的翻译专业学生,并使其成为时代需要的复合应用型翻译人才,也是本项目的重要研究内容之一。具体模式的构建主要包括理论建构和实践检验两个步骤,具体实施时拟包括以下几个环节:确定翻译项目主题;设计制定翻译方案;实施最佳翻译方案;展示评价翻译成果。

(一)确定项目主题

开展翻译实践教学前,首先要根据教学大纲所列内容确定几个项目主题,这一任务主要由翻译专业教师来完成。其次根据所确定主题组建教师团队,一般由翻译专业教师和翻译项目所涉及的其他相关专业教师组成,大概4~6人,共同参与项目设计和指导。这样协同指导既可以为学生提供必要的专业建议,同时对翻译中造成障碍的相关学科知识如术语翻译等进行针对性的指导,促使学生透彻理解翻译材料,扫清翻译过程中的词汇障碍,从而实现精准翻译。

(二)设计解决方案

主题确定之后,学生按自愿原则组队,向教师团队提出申请,成员共同审核确认后为学生团队提供模拟翻译项目,再由一名学生充当项目经理,组织队员制定具体的翻译项目计划书。可以设定三周为一个周期,完成一个翻译项目,下一个项目开始前学生团队成员需要轮换角色。学生团队形成后,教师可以指导组内成员协作分析项目所包含的实际问题,引导学生构想出不同的翻译方案,再结合不同的翻译策略和技巧进一步分析,最终确定最佳方案。设计方案时,提醒学生关注项目翻译所需要的不同学科知识,鼓励学生通过自主学习拓展相关学科知识,团队教师可根据学生不同水平和需求给予翻译技巧或者跨学科知识的指导。知识储备达成后,在教学团队的指导下,学生小组协作逐步完成头脑风暴单(针对词汇)、问题引导单(针对策略和技巧)和设计草案书(针对实施环节),最终设计问题解决的最优方案和规划。

这一环节的主要保障条件包括:教师团队指导学生分析项目内容,确定最佳翻译方案,指导学生组队,随时提供建议和意见,并为学生提供翻译项目管理工具和翻译软件[4]。

(三)实施方案计划

根据之前确定的最佳翻译方案和进度计划,组织学生进入翻译实践环节。首先,学生可以开展小组讨论,深入分析方案细节,制定具体翻译流程,确定几种翻译技巧;其次,利用相关翻译软件完成译文初稿。翻译过程遇阻时,可先行讨论解决难题,必要时可向教师团队求助。这时团队可以开会对初稿进行队内审校及再次修改,并由充当项目经理的学生将提交复审后的译文,教师批阅译文后及时反馈修改意见,学生团队再根据反馈意见展开第三次修改,之后发送译文给其他团队进行交叉审议,最终形成终稿做成PPT展示翻译成果。这一环节的主要保障条件包括:要求所有团队教师全程参与,组织和管理小组翻译活动,及时跟踪项目进展,指导学生随时答疑解惑,不断激励学生,适时适度地提供专业知识或相关学科知识的帮助和指导。

(四)展示交流评价

进入项目评价阶段,教师应组织每个小组进行总结汇报,形成活动评价表,并依据评价表开展组内自评或组间互评活动,填写团队合作反思表,总结项目活动的收获。同时,反思团队合作意识和能力。具体来说,引导学生认真对待客户的意见反馈,了解客户的质量期待,每次翻译工作完成后要学会自我反思并及时总结经验教训。项目进行过程中可以分阶段开展问卷调查,鼓励学生分组设计问卷,了解本组的翻译项目客户的满意度。之后根据问卷调查结果统计数据并形成调查报告,再与其他小组讨论交流,同时开展自我反思,最后提交个人学习体会和总结报告。在这个环节中,教师只在学生团队存争议时答疑解惑,鼓励学生自主思考,有意识地培养学生反思意识和能力。这一环节的主要保障条件包括:指导学生制定活动评价表、团队合作反思表和调查问卷的问题。利用网络平台或工具进行信息数据的统计整合时,可能会需要计算机专业的老师参与尽量,为学生提供技术指导[5]。

综上所述,随着翻译研究的新方法和新兴研究领域的出现,翻译研究中传统模式的重要性进一步减弱。未来,翻译研究会更加具备跨学科特点,逐渐脱离狭隘的语言研究方法和文化研究方法,以人文科学研究为基础,全面融入社会科学和自然科学的各个分支。因此,翻译实践STEM跨学科教学模式建立之后,不但可以创新翻译实践教学模式,提高课堂教学效果,而且可以推广应用到其他翻译实践类课程中。教师通过模拟真实的翻译项目,学生可以间接地参与并体验来自真实市场的翻译文本,这样可以帮助学生比较直观地了解真实的翻译市场,把翻译理论知识应用于实践,为未来成为职业译者做好充分准备。

猜你喜欢
跨学科理念教学模式
建筑设计应对低碳理念的相关思考
方传芸舞蹈创新理念拾微
环保节能理念在建筑给排水设计中的应用
跨学科视野下的音乐表演体系研究
跨学科教学在高中生物课堂教学中的应用实践
群文阅读教学模式探讨
“思”以贯之“学、练、赛、评”教学模式的实践探索
建筑设计应对低碳理念的相关思考
应用型高校推进跨学科人才培养的路径探索
跨学科前沿研究生课程的教学改革探索