春天到了,同学们可以三五成群约着去踏青了。看着春天里的美景,大家学过的诗词有没有脱口而出?
诗有诗韵,花有花香;吟诗赏花,相得益彰。哪怕不赏花,光是踏春郊游融入自然就够惬意的了。藏在古诗里的这股子惬意并不少,如我们熟知的《钱塘湖春行》:
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
诗词的美,很难用英语表达出来,而翻译大家许渊冲先生在翻译古典诗词方面首屈一指,力求“意美、音美、形美”。我们来看一下许先生是如何翻译这首诗的。
On Qiantang Lake in Spring
Bai Juyi
West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill,
Water brims level with the bank and clouds hang low.
Disputing for sunny trees, early orioles trill;
Pecking vernal mud in,young swallows come and go.
A riot of blooms begins to dazzle the eye;
Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.
I love best the east of the lake under the sky;
The bank paved with white sand is shaded by willows green.
在这首诗中,开头的“孤山寺北贾亭西”地名连用,表现出作者行走的状态,下一句切换到景物,许渊冲先生的一个“brim”十分契合水面边缘的位置。“。“vernal”这个词表示“春季的”,十分文学化,给诗歌译文增添了文学意境。“乱花”被翻译成“a riot of blooms”,不仅表示了多种多样,更是把这个“乱”字表现得淋漓尽致。