中国武侠小说对泰国文化影响深远,尤其是金庸的作品。20 世纪50 年代,泰国翻译了《射雕英雄传》,引发一股“金庸热”,有关影视作品和商业广告也如雨后春笋般出现。近年来,改编自《射雕英雄传》的电子游戏备受泰国年轻人欢迎,他们纷纷创建专门的网站讨论金庸的作品。
8 月8 日,据香港《亚洲周刊》发表的文章称,中国武侠小说的泰译是华文文学泰译的重要组成部分,它持续的时间长,翻译作品数量庞大。武侠小说是泰国民众最为熟悉和喜爱的中国文学类型。
一方面,中国武侠小说丰富了泰语词汇,并启发了泰文武侠小说的创作;另一方面,中国武侠小说还通过报刊、影视、漫画、电子游戏和网络论坛等广泛传播。游戏和网络是比较新的传播媒介,对年轻人影响非常大。泰国很多年轻人就是通过电子游戏才迷上中国武侠小说的。
泰国翻译家查隆·比萨纳克是最早把金庸的武侠小说翻译成泰语并传播到泰国的人。1957 年,比萨纳克将仍在连载中的《射雕英雄传》同步翻译成泰文,在泰国国内掀起一股“金庸热”,泰国人就此认识了中国的“武林世界”。
从那时起,每当金庸新作出炉,便会有不同版本的泰语译作问世。甚至泰国主流的各大泰语报刊也纷纷聘请翻译家,同步连载金庸的作品。
1959 年,泰国曼谷班达颂出版社将金庸的作品集结出版。在泰国版本里,《射雕英雄传》叫做《玉龙1》,《神雕侠侣》叫做《玉龙2》,《倚天属龙记》叫做《玉龙3》。时至今日,“玉龙三部曲”在泰国仍家喻户晓、老少皆知。
游客在泰国曼谷大王宫景区游览
中国武侠小说对泰国的影响不仅限于文化界,在20 世纪70 至90 年代,对泰国经济界甚至政治界也产生了影响。
在泰国“武侠热”的时代,出现了很多以中国武侠小说书名或人名等命名的商店、餐馆和品牌。例如,在曼谷有“郭靖粿条店”“内功粥”“丐帮鸡”,在春武里府有“郭靖猪脚饭店”。在曼谷出现过“周伯通鸡油饭”品牌,而在北榄坡府则曾有“周伯通咸蛋”品牌。部分店名和品牌已存续数十年。
中国武侠小说对泰国经济文化的影响,还体现在广告创意方面。在泰国,“上标油”是治疗晕车、晕船、扭伤和蚊虫叮咬的药油,有一个关于“上标油”的广告就是在模拟武侠小说的情节。在泰国,像这样的广告还有很多。“武侠体”广告非常受欢迎,也证明了泰国民众对武侠小说经久不息的热情。
由于金庸武侠小说在泰国深入人心,熟悉金庸武侠人物和故事情节的政治人物便经常用金庸武侠人物来进行政治斗争。比如,1990 年便有议员在国会辩论时批评政敌为“岳不群”。
2019 年泰国大选,也非常直观地反映了金庸武侠小说的强大影响。
当年2 月8 日,他信派系泰国卫国党提名已故国王普密蓬长女乌汶叻公主为该党总理候选人,引起舆论哗然。当晚,拉玛十世国王哇集拉隆功颁布谕旨,斥责卫国党有违宪法精神。
时任泰国内阁成员、卫国党选举动员委员会主席的纳塔武·赛格是金庸武侠小说的粉丝,他于2 月10 日在社交平台上发表了一段有关“令狐冲”的文字:“月黑风高之夜,伸手不见五指。唯独令狐冲却能窥见周遭。光芒来自何方?心灵,那光芒必然来自心灵……我们并不期望与任何帮派结仇,但在危难时刻不可能放弃众多武林中人的希望。这便是本派的宗旨。”
正因为泰国民众对金庸武侠小说中的故事情节特别熟悉,各主流媒体纷纷对这段“令狐冲”的描写进行解读,成为当时的一大新闻热点。
中国武侠小说在泰国盛行的原因之一,就是武侠小说的娱乐性和传奇性,既迎合泰国人的阅读习惯,又适应新兴现代城市消费文化。武侠小说中充满神奇的情节或不寻常的人物,由此展开的传奇侠义故事极具娱乐性。传统的因袭、城市市民阶层消费文化的审美需求,都为武侠小说在泰国传播提供了土壤。
中国武侠小说在泰国盛行的另一个重要原因,是中泰两国拥有共同文化渊源。泰国目前拥有华人血统的居民占全国人口比例较高,两国在文化上也有很强的相通性。举例来说,金庸小说中的爱国情怀等内容很容易引发泰国读者的强烈共鸣。
虽然当下武侠小说热的高潮在泰国已成过去式,但武侠小说对泰国的深远影响犹存。武侠迷以读者、影视粉丝、电子游戏迷等形式长期存在。武侠小说对民众日常生活的影响痕迹,在泰国依旧四处可见。
金庸不在,江湖永在。无论是在中国人心中,还是在世界民众的记忆里。他与他所缔造的那个武侠江湖,都将千秋不朽。