龚祖同 李永兰
关键词:《英雄联盟》 本地化翻译 翻译生态学 “三维”转换理论 整合适应选择度
近十年来,随着互联网及电子产业的高速发展,一项新兴的运动——电子竞技在全世界范围内蓬勃发展。2016年,教育部职业教育与成人教育司在《关于做好2017年高等职业学校拟招生专业申报工作的通知》中公布了隶属于体育大类下的“电子竞技运动与管理”。League of legends(下文用其中文名《英雄联盟》)自发布以来致力于推动全球电子竞技的发展,形成了其独有的电子竞技文化,并于2018年5月14日加入2018年雅加达亚运会电子体育表演项目。中国音像与数字出版社协会、游戏出版工作委员会等机构联合发布的《2015年中国游戏产业报告》显示,2015年全国游戏用户人数多达5.34亿,游戏市场实际销售收入达1,407亿人民币,中国已成为全球第一大游戏市场。因此,《英雄联盟》进入中国游戏市场的重要前提便是成功的本地化翻译。对于该类大型游戏,须配有专门的本地化翻译团队。由于两种语言固有的差异,加之游戏世界本身的多元性以及其特点,翻译团队在进行本地化翻译的过程中,在传达游戏内容及角色设定的同时,不仅要注重语言表达层面的忠实恰当,富有艺术性;还要注重文化层面的传达,使本土文化受众易于接受;同时要注重交际层面的表现,促使译本更贴近日常,影响游戏在民众生活中的流传度。
本文从生态翻译学的视角出发,以“三维”转换的翻译方法为指导,对中国大陆地区译本和中国台湾地区译本进行语言维、文化维、交际维的多维对比,丰富生态翻译学在翻译操作层面的相关研究。
一、生态翻译学及“三维”转换理论概述
关于生态翻译学的研究起步于2001年,其产生顺应了全球视野的生态思潮,融合了华夏文明的生态智慧。随着生态学成为一种科学的思维方法,国际翻译界从“生态”“环境”“生存”“适应”“选择”等生态视角进行的研究逐渐增多。但从生态翻译学视角来看,目前现有译学理论还有所局限与缺失。正是在如此多因素的影响下,生态翻译学应运而生。
生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生態翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。生态翻译学是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,翻译选择适应论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择。“语言维的适应性选择转换”是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性转换;“文化维的适应性选择转换”指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐述;“交际维的适应性选择转换”指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。以此达到译文在新的语言、文化、交际生态中“生存”和“长存”达到所追求的译文整合适应性标准。
二、“三维”转换论视域下两地区译本比较
适应选择论的翻译方法,简略地概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。从理论角度来看, 语言学、文化学、交际学的翻译途径是基于翻译实际的系统研究,而语言、文化、交际也一直是翻译理论家们关注的焦点。 本文结合两地区的部分译例,对“三维”转换论做出适当阐述与例证。
(一)语言维层次的适应性选择转换
译者对于语言维的适应选择转换应注重切入角度的多样性,而非仅仅对原文的语言形式(对话语言、独白语言、书面语言和内部语言)进行转换,还应关注原文的修辞风格、语言风格和语义细节等方面。现以《英雄联盟》中两个角色The Ruined King 和Viego 的台词译本进行比较和简析。
例1:No price is too great. No atrocity beyond myreach. For her... I will do anything.中国大陆服译本:任何代价,一概不论。一切暴行,但求有功。为她,我必当如此。
中国台湾服译本:没有代价是我不愿意付出的,没有暴行是我做不出来的,为了她我将不择手段。
Viego 为《英雄联盟》最新推出的一名英雄,其背景故事设定为:Viego 是对王位不以为然,养尊处优,自满且自私的国王,他却为所爱之人改变心性。国王的敌对党于是利用手段毒害王后。而后,Viego 变得不择手段,丧失理智,四处搜寻解药,妄图救回所爱。
结合人物背景,理解原文语义并不困难。两译本就忠实程度而言,台译本完全贴合原文语义,无须多余解释也不存在语义缺失;中国大陆译本在“beyond myreach”上翻译稍与原文语义不同,原文语义为“没有我做不出的暴行”。但结合该角色的背景故事,中国大陆译本中的“但求有功”似乎是对原文的委婉翻译,意为“为了你我任何暴行都做得出来,但我实施暴行的前提是能获得获取解药的线索”。然而角色设定中的Viego已入丧失理智的境地,是不计后果的。故而,此处中国大陆译本的翻译在语义上有失偏颇,有多余解释之嫌。
两译本就语言风格而言,中国大陆服译本简约有力,简明扼要,善用4 字短语,结合对偶的修辞手法使译文更显紧凑,气势不凡;中国台湾服译本是忠实原文语言风格的翻译,属于平铺直叙的描述性翻译,与中国大陆服译本比较起来,稍显单调,缺少艺术性。而且中国大陆服译本运用了反译的方法,将原文的否定表达转换以肯定形式,中国台湾服译本则延续了原文语言表达,读起来稍显拗口。
总而言之,针对该句人物台词的翻译,中国台湾服译本更显忠实;而中国大陆服译本在简要性和语言的艺术性上更胜一筹。
(二)文化维层次的适应性选择转换
翻译是语言的转换,而语言是文化的一部分,文化是人类活动的积淀。译语的文化接收状态会以多样形式作用于翻译过程,故而译者的思维判断和语言选择也会受文化因素的影响。
在翻译的过程中,原语文化和目的语文化存在固有的差异。因此,译者不仅要注重语言维层次的适应性选择转换,还要适应原语所归属的整个文化系统环境,在翻译过程中传递双语的文化内涵,避免从目的语文化观出发曲解原文。
在《英雄联盟》的角色设定中,有来自不同文化环境中的人物,其游戏世界背后多元的文化背景也是该游戏能经久不衰的重要原因。现以《英雄联盟》中的角色The Eternal Hunters——Kindred的中文译名为例,对两种译本进行比较和简析。
例2:Kindred中国大陆服译本:千珏中国台湾服译本:镜爪Kindred 是《英雄联盟》中的一位伴生角色,本体为羊,称羊灵;伴体为狼,称狼灵。Kindred 本意为“亲属”。中国大陆服译本没有简单沿用音译的方法,所采用的翻译是颇具中国色彩的“珏”字。据《左传·庄公十八年》“皆赐玉五瑴,马三匹”,陸德明释文:“瑴,字又作珏”。按照《说文解字》所说,珏字意为二玉合一,不管是从象形还是会意的角度来说,都合乎羊灵和狼灵这一伴生形象。而千则是羊的古体字,代表了作为主体的羊灵。相较而言,中国台湾服译本将Kindred 译为“镜爪”,除了音译,在寻找对应汉字的过程中在字形字义方面赋予更多的中文色彩。“镜”还是双面指代狼羊双魂,爪指代他们的形象。
相比而言,中国大陆服译本在文化层面下的功夫不可谓不多,在保证语言层面转换顺利的同时,运用目的语文化系统中的文化内涵完美地阐释了原语所表现的形象;在不缺失语义的情况下,最大限度地充实了译文的文化色彩,耐人寻味。相比之下,中国台湾服译本适应与选择的维度较少, 因而其“整合适应选择度”较低。
(三)交际维层次的适应性选择转换
翻译过程中交际意图的适应性选择转换是指译者把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。成功的译文不仅要实现语言维的对应,传达原语的文化内涵,还应将原文的交际意图完整无缺地转达给目的语读者。现以《英雄联盟》中的角色The Ruined King—— Viego的终极技能译名进行比较和简析。
例3:Heartbreaker( Viego的终极技能译名)中国大陆服译本:痛贯天灵中国台湾服译本:破心者
该角色的终极技能名直译为“伤心者”。在日常使用中,可以译作“爱情杀手”“芳心终结者”等,塑造了一个令人伤情至深的形象。但结合角色自身的悲情背景故事,该词多了一层含义,即描述其自己内心因爱而得不到所带来的悲痛。中国大陆服的译本翻译注重了这一特点,并结合该角色终极技能的动画效果,即自下而上至头顶的砍击,取“痛贯天灵”为其译名。“贯”字则表现一种集中、尖锐并且速度感更强的意念。中国大陆服这类忠实于原文,并以原文背景故事为基础,再结合实际游戏体验的翻译方式,使玩家受众能清晰迅速地领会技能的含义,令人印象深刻。而中国台湾服译本则是采用直译的翻译方式,只注重其语言形式的对应,缺少对原文交际意图的传递。现今,随着电子竞技产业的发展,国际性的电竞赛事也逐渐增多。
在电竞赛事中,赛事解说作为不可或缺的重要一环,在职业赛事期间承担着“适应”赛场信息,再将赛场信息“选择转换”给观众的角色。该角色与翻译选择适应论中译者的身份定位有异曲同工之妙。故而,现今这类结合游戏角色技能动画的技能译名,在赛事解说比赛的过程中也起到了引导观众的作用,因为大多数观众同时也是参与游戏的玩家。中国大陆服译本总体来说在交际维层次的整合适应选择度高于中国台湾服,更能为受众所接受与熟知。
三、结语
本文运用“三维”转换理论,从语言维、文化维、交际维三个层次比较了《英雄联盟》两个地区本地化翻译译本。总体而言,中国大陆服译本整合适应选择度高于中国台湾服译本。中国大陆服译本在词汇、句式、结构、行文、风格、文化内涵、交际意图等多维度地都做到了最佳适应与优化选择。而中国台湾服译本更多侧重于语义的获取,多采用忠实翻译。
以上所谈论的“语言维”“文化维”“交际维”的“三维”转换,主要是基于翻译实践、译论发展,以及三者之间的内在逻辑提出的。翻译过程中的转换不限于“三维”的转换, 同时还应兼顾翻译生态环境中的其他因素,如“诸者”,即“作者、读者、赞助者、出版者、译评者、委托者”等因素,但此“三维”应占主体部分。译者在翻译过程中不仅要做出多维度多层次的适应与选择,而且还应注重每个维度、每个层次之间相互交织、互联互通的内容。故而,译者只有在翻译过程中对各个维度进行整体考量,对各个因素进行综合分析,才能得到整体适应选择度高的译文。