【摘要】文本类型理论是由德国的翻译学家卡特琳娜·赖斯(Reiss)提出来的。她将文本类型主要划分为三类,第一类是表达型文本(expressive text)第二类是信息型文本(informative text)最后一类是感召型文本(inspirational text),。而后他又提出了一种文本,视听型文本(audio visual text)作为补充,文本重在对视觉以及听觉的构想,如电影、影视作品等。后来,英国的翻译家纽马克( Peter Newrmark)在这樣的基础上,将一些私人的文本归结于表达型文本,将科技文本归结到信息型文本当中,将说明书等公共文学归于呼唤型文本。事实上,一种文本是什么样的类型没有一个特别明确的划分,因为有许多文章很有可能汇聚多种多样的文本类型,不同的文本类型在翻译过程当中应该有不同的策略的翻译。笔者以《红楼梦》这一经典著作的英译本为例,如何将《红楼梦》翻译的精彩绝伦,本文以此展开研究与论述。
【关键词】文本类型理论;红楼梦
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2022)05-141-03
【本文著录格式】樊军丽.文本类型理论下的《红楼梦》英译本探究[J].中国民族博览,2022,03(05):141-143.
基金项目:山西省教育科学“十三五”规划“1331工程”研究专项课题“协同创新团队共享合作机制研究”(项目编号:ZX-18153)。
一、《红楼梦》的文本类型
《红楼梦》我国的四大名著之一,作者是曹雪芹,他从前亦是富贵人家,但无奈家道中落,尝遍世间冷暖,才得此作品,实在是可以成为中华文化的一件瑰宝,令读者在阅读时意犹未尽。《红楼梦》作为目前中国的最经典的一部作品,深刻体现了中国古代的一些生活习俗,那么在翻译之前,我们需要了解这样一部著作,是属于哪一类文本类型。这本书的的语言方式以及其创造性决定它的主要功能表现文本。《红楼梦》亦是中国封建社会政治斗争的体现,它揭示了当时封建社会的腐败与无能,我们可以得知它属于信息型文本。而且《红楼梦》这部小说极具讽刺意味,警醒作用溢于言表,他也是有一定呼唤型文本的一部小说。由此可知,这样一本古典名著集结了三种文本类型。所以在翻译的时候一定要先先弄清文本的类型以及功能,而后需要确定文本具体翻译目的,并在此基础上决定如何翻译。
二、翻译过程当中存在的问题
由分析可知,《红楼梦》最主要的文本类型属于信息型。当我们在进行翻译时,信息型文本在翻译过程当中,常常会出现一些语法或词汇上的错误,所以,当我们在翻译信息型文本时,就需要注意的以下几点。
(一)语法方面
语法方面的的解析是翻译工作的重中之重。一般情况来说,我们的中华文化博大精深,在说话时也都较为婉转,还具有许多的修辞手法等等,汉语具有它独特的魅力,也具有独特的组成方式,这种独特的组成方式就是如今我们所说的语法,对于信息型文本类型的翻译来说,就算知道了单词的意思,但是《红楼梦》的写作时间据现在已经有了许多的距离,一些文字需要进行更加专业的翻译,但如果对汉语的语法不够了解,那么,也就不能够准确地对其词组进行排序,最终影响整个句子的翻译情况。无论是多么复杂的语句,都存在着一定规律的,我们需要对这本书进行语句的分析,才能避免语法上的纰漏。
(二)词汇层面
根据文本可知,在《红楼梦》的翻译过程当中,词汇方面也存在着一定的困难。对于《红楼梦》这样的名著来讲,文章会存在着许多专业术语,这些专业术语有时会影响读者对整个句子的理解。所以当书本中出现专业术语时,我们就需要翻阅字典或者是相关专业的书籍,避免因翻译者的误判,而影响读者的理解。且在翻译的过程当中,应及时的回顾每一个句子,观察各个词语在语句当中是否合理,是否出现词汇上的错误。常见的错误有词义或词类的误判。词类误判主要表现为将一些常用的词语直接按照惯例翻译,但却不知汉语的奥妙,可以有许多不同的释义。词义的误判主要表现为程度上的不同,程度的深浅。
三、如何翻译好著作《红楼梦》
根据文本类型理论,我们可以得知《红楼梦》这本书是属于第二类文本类型——信息型文本,得知文本类型后,就要将信息型文本的技巧运用到《红楼梦》的翻译当中,所以我们就要分别从内容,信息,文本等方面入手。找到《红楼梦》这一作品当中的语序、语句特点以及语篇重点来分析。为了更好地进行《红楼梦》这本著作的信息型文本翻译,将文本类型翻译理论更好地运用到工作过程当中去,但是我们必须要充分的考虑到信息型文本自身的翻译特点。因此,当我们在应用文本类翻译理论的过程当中,应尽量遵循相关的理论规则,所以我们应先了解什么是信息型文本,信息型文本的优缺点怎样翻译信息型文本以及相关的理论规则。
四、信息型文本在《红楼梦》译文中的应用
(一)词汇方面的应用
许多信息型文本都涉及了专业性的知识,所以在词汇方面我们就要应用信息型文本当中的真实性原则。对于词汇,中英文在互译的过程中,两者还是存在着一定的区别的,例如,一些汉语中双关的词汇,我们就需要将其真实的含义注意翻译出来。对于翻译工作者来讲,必须要对两方的文化以及语言进行深入的了解,还要掌握一定的专业知识,且在专业知识当中的一些专业术语有多重翻译方式,那么如何才能将《红楼梦》翻译精彩绝伦,这一点还需要我们不断思考进取。所以,优秀的翻译工作人员数量少之又少,导致目前信息型文本的翻译工作进展极为缓慢。对于信息型文本,一些平时看似非常普通的单词,可能就会在信息型文本当中有特殊的意义。如果不在意这一点,很可能会出现错误翻译的情况,从而影响其他人员对信息型文本内容的理解。
(二)句法方面的应用
对于《红楼梦》来说,曹雪芹先生运用了相当多的诗句来增添文章意境,也会运用许多复杂的句式与句法,例如被动句、 复合句、疑问句等等,我们要尤其注意复合句的翻译,未雨绸缪,及时避免错误翻译的结果; 其次,诗句的翻译当中,要讲求韵律和音调,这样就导致了单词的构成量非常大,进一步增强了了句法在翻译方面的难度; 最后,在进行信息型文本翻译时,还需要翻译人员尽量保持极为客观的论述,不能够添加个人的情感,不能随意篡改《红楼梦》当中的细节,且尽量减少第一人称叙述,需要尽量增加普通的论述句式,减少翻译中的疑问句或反问句,才能够真正的体现信息型文本的科学性和严谨性。
五、信息型文本务必遵循的理论规则
(一)遵循文本客观事实的原则
无论是在进行信息型文本翻译时,还是进行其他类型文件的相关翻译工作时,遵循文本的客观事实都是需要我们遵循的重要原则。信息型文本在翻译的过程当中一定要遵循客观事实并传递出原语的指示性以及真实内容。例如,杨宪益先生在翻译《红楼梦》时的一些处理方式:
例1:第三十六回有一句是“白绫红里的兜肚,上面扎着鸳鸯戏莲的花样,红莲绿叶”It was a white silk stomacher lined with red,which she was embroidering with mandarin clucks at play among some lotus. The lotus flowers were pink ,the leaves green ...这几处色彩的处理,杨宪益先生便遵循文本的客观事实,白为white,红为red,绿为green。
例2:第二十三回合中有一句“宝玉听了,好似打了个焦雷,登时扫去兴头,脸上转了颜色。”As this bolt from the blue he turned pale ,his spirits quite dashed.“转了颜色”的意思是指贾宝玉在听到父亲要见他时,害怕得脸色大变。杨先生译为“turned pale”脸色变白,贾宝玉的形象一下子映入读者眼前,忠于原文。
例3:第二十一回合“一席话说的贾琏脸都黄了”。
Chia lien turned pale at this.这一回文中提到为脸都黄了,其目的也是为了告诉读者,贾琏内心的恐惧,译为“turned pale”也是符合了遵循文本的理论规则。我们可以得知翻译文本过程当中,一定要遵循文本本身。
(二)有逻辑性的原则
信息型文本在运用到翻译文章是一定要有逻辑性,不能随意按照自己的想法,不考虑原文思维混乱。如果作者本身没有自己的逻辑性,那么就会使读者更加迷茫,无法理解原著本身想要传达的含义。
例 4 :“巧媳妇做不出没米的粥来叫我怎么样呢?”杨宪益先生是这样翻译的:“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.” What do you expect me to do? 译文当中传达的信息非常清晰,有逻辑,内容定义准确,把原文的语义极为简洁的、有逻辑的展现给读者,让读者理解译文中各种信息。
例5: “日后兰哥还有大出息,大嫂子还要带凤冠穿霞帔呢。”翻译为 Later on,your Lan is going to do so well that you’ll wear the costume of a high-ranking lady.如果说将凤冠霞帔直接用英文对译,在英文的文本当中是非常不雅而且毫无意义的,所以便只翻译为“wear the costume of a high-ranking lady.”从而让翻译出的文章更加贴合其他国家的交流方式
(三)简洁、明了直白的原则
信息型文本在翻译过程当中采用的语言一定是直白的、简洁的。我们运用的 文字也应该是朴实的、明晰的。同时也必须根据《红楼梦》书中的意境,运用较符合的单词以及翻译策略和技巧。
例 6 :“那薛老大也是“吃着碗里看着锅里”。翻译为:“Xue Pan is another of those greedy-guts who keep “one eye on the bowl and the other on the pan.”杨宪益先生用 bowl,pan 等词传达了原文的细节信息,读者能够简洁明了地了解文中所处的意境,和文本背后的文化背景。
(四)尽量不破坏文本意境的原则
文学作品之所以能够流传至今,是因为它具有一定审美功能。文学作品之所以具有文学性,是依靠作品当中的诗学语言、文学构思等表达出来的。而《红楼梦》正是这样一部具有深刻文学性,具有美好意境的小说。
例7 :第二十七回当中“试看春蚕花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!”杨宪益先生翻译为“See,when spring draw stoac lose flower falls.This is these a son when beaut yus teb band fade;The day that spring take swin gand beauty fade.Who will care of the fall enbl ossomor dead maid?這是林黛玉在最后所唱的《葬花辞》中的最后两句。杨先生的翻译忠实再现了原文的意境。杨译韵脚是abbb式的,达到了英文中所说音美的效果。在汉语中,“红颜”一般指代少女。杨译用“beauty”来翻译,语义相合,把黛玉由伤春到伤已的悲痛,悲花到悲人的哀情表现的非常恰当。杨译将最后一句用反问来烘托“花落人亡两不知”的感伤之情,读来令人不由为之哀叹,在阅读的过程中不禁触景伤情。
(五)适当进行必要的修改,不破坏原文含义
《红楼梦》当中偶尔会出现一些旧社会的风俗习惯以及与现代不同的称呼。
例8 :第三十九回中“贾母等听了,忙问怎么了,丫鬓回说“南院马棚里走了水,不相干,已经救下去了。”At once they asked what had happened.A maid explained that a fire had broken out in the stables in the south courl. but there was no danger as it was now under control.我们知道古时候房屋失火成为走水,古时候的习俗我们知道,是不能说出一些不吉利的词语与句子的,人们经常会用一些委婉的词语来命名这些意思较为凶恶的词句,“失火”就会用“走水”来表达。而在外语当中却没有这样的说法,所以就需要翻译着将其转换。
例9 :第二十一回中有大夫便说:“替夫人奶奶们道喜,姐儿发热是见喜了,并非别病。”“I am happy to inform Her Ladyship and Madam Lien that the ltte girl’s fever is simply clue to small pox”“见喜”在古代是指一种疾病天花,在那时这个病被视为是绝症,人们忌讳不可说出来,所以只称为“见喜”。但是英文中却没有这样的说法,无法按照字面的意思翻译,如果按照字面的意思来翻译,那么很有可能导致读者对文字难以理解甚至无法理解。因此我们就需要放弃文章的修辞效果直接译出本意。
(六)只翻译字面意思,令读者充满想象
《红楼梦》当中叙述了一些男女情爱之景,例如:第十二回中“贾瑞心中一喜,荡悠悠的觉得进了镜子,与风姐云雨一番风姐仍送他出来。”翻译为In raptures he was wafted as if by magic into the mirror,where he indulged with his beloved in the sport of cloud and rain,after which she saw him out.我们从上下文中便可以得知,云雨一番便是指男女情爱之事,所以只需直译即可,这样直译也有很多好处,可以让读者们发挥自己的想象,增强语言的魅力。和第七回中宝玉道:“一言难尽”说着便把梦中之事细说与表人听了然后说至警幻所授云雨之情,羞的袭人掩而伏身而笑。“It’s a long story," answered Pao-yu ,then told her his dream in full,concluding with his initiation by Disenchantment into the“sport of cloud and rain. "His jen,hearing this,covered her face and doubled up in a fit of giggles.這里面的云雨之情亦是如此,故直接译出字面意义即可。
(七)目的性原则
在信息型文本当中,翻译者在翻译过程当中,要根据自己的初心,为什么要翻译《红楼梦》这本书,翻译这本书的目的是什么,只有想好了自己翻译的目的,才可以翻译出好的作品。我们中国在翻译的过程当中一般依照“信、达、雅”的要点。例如:在第七十回合当中王夫人便说:“临阵磨枪,也不中用。有这会子着急的,天天写写念念,有多少完不了的?这一赶,又赶出病来罢。”“There is no use sharpening your spear just before a battle,”warned Lady Wang.“If you’d done some reading and writing every day,you’d have finished all that’s expected and wouldn’t feel so frantic.If you go at it too hard now you may fall ill again.”其中的临阵磨枪杨先生便直接译为sharpening your spear,这种类型的谚语是中国特有的,杨先生用这种直接翻译的方式将我们中国的谚语翻译出来,弘扬了中华文化,体现出中华文化的博大精深,令人心声敬佩不已。又如:“这也难说,但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。”翻译为“Well,it’s hard to say,” she answered,“In every family,if the east wind doesn’t prevail over the west wind,then the west wind is bound to prevail over the east wind.”杨先生字字对应,直接将东风压西风直接表现了出来,没有用我们中国人习惯的隐晦说法,中英文互相呼应,实现了作者目的性的传递。杨益宪先生的翻译《红楼梦》的目的,其中一点可能就是为了传播中国文化,大力弘扬中国的一些习俗,并严格忠于原文。
六、结语
当我们在翻译的过程当中,从文本类型的视角来看,很容易便能看出,翻译的效果收效甚好的。从当前阶段研究,我们可以得出结论:首先,翻译不但是一个语言转换的过程,而且也是一个从社会、历史等多个方面解读不同文化的过程。《红楼梦》作为四大名著之一,作为中国的文化瑰宝,不管是原著还是翻译英语的文章都有着很深厚的研究价值和历史意义,在这本书里面蕴藏着许多丰富的文化内涵,还有许多值得探讨的方面;其次,文本类型理论能够客观分析我们所翻译文本的主要特点以及应该如何处理这些特点;最后,文本类型理论有利于译者采用恰当的技巧与策略来处理。希望本文可以对翻译者有一定的帮助。
参考文献:
[1]乔锐.浅析讨文本类型理论视角下的《红楼梦》英译本[J].英语广角:学术研究,2016(2):36-37.
[2]王义荣.文本类型翻译理论在信息型文本翻译中的应用[J].产业与科技论坛,2017(3):189-190.
[3]王丽.赏析杨宪益《红楼梦》英译本中色彩词的翻译[J].重庆理工大学学报(社会科学版),2011(4):94-97.
作者简介:樊军丽(1983-),女,山西永济人,硕士,讲师,研究方向为英语语言学。