欧美语言的去性别化运动

2022-05-30 01:11:07艾弗尤
看世界 2022年16期
关键词:拉丁解决办法俄语

艾弗尤

刚学英语时,知道了英语动词有时态和语态变化,我觉得挺科学。只学过几句俄语的语文老师问:“俄语有24格,英语有多少格?应该更多吧?”我答不上来,就是觉得只有汉语是这么直统统的,没有词形变化,没有格。

英语懂得多了一些以后,我意识到,“挺科学的英语”原来也有不少跨不过去的沟沟坎坎。近几十年来,让英语世界吃尽了苦头的最大一道沟坎,莫过于第三人称的性别之分。

传统上,在指称所有人或性别不明时,英语和大多数语言一样,使用的都是指称男性的名词“man”和男性人称代词“he、him、his”。比如,“历史”(history)是“他的故事”(his story),“有人落下了书包”在英语中就是“Someone forgot his school bag”。

20世纪初出现了新词:herstory,但是,“她的故事”总是跳不出女性历史的局限,反倒边缘化了。

到20世纪末时,西方女权运动已取得长足进展,女性在法律上基本取得了与男性平等的权利。人们开始探讨解决更加棘手的语言平等问题。

“He or she”“his/her”“his or hers”“him or her”(他或她)等,虽然笨拙、拗口,却成了最常用的解决办法。书包句就成了“Someone forgot his or her school bag”。

21世纪后,性别已经突破了二元局限,LGBTQIA(女同、男同、双性、跨性、酷儿、间性、无性)都渐次在美国得到认可,上述解决办法显然已经过时。于是,语言的去性别运动在西方开始风起云涌。

书包句与时俱进为“Someone left their school bag”,虽然犯了传统语法单复数前后矛盾的禁忌,却已被普遍接受。哥伦比亚大学语言学家约翰·麦克沃特尔在其去年发布的一份时事通信中称,只要和社会正义绑在一起,人们,尤其是年轻人,会在短时间内克服对犯规语言的不适。

在比英语更加“科学”的拉丁派生语种(西班牙语、法语、葡萄牙语、意大利语和罗马尼亚语等)中,性别是贯穿整个词法的。几乎所有名词、代词、动词、形容词都有阴阳之分,往往变一词就得动全句,去性别化就带来了可以想见的困难和混乱。

但是,借助社会正义的东风,人们知难而上。盡管非议责难不断,使用性别包容性语言已经成为欧美社会新时尚。

去年,一本广泛使用的法语词典,在传统的“il”(他)和“elle”(她)之外,加入无性别新造词“iel”。

在拉美国家广泛使用的西班牙语中,折衷式的“Queridos alumnos y queridas alumnas”(亲爱的男同学们和亲爱的女同学们)被弃用,改为新造的“querides alumnes”;而“Latino”和“Latina”(男、女拉丁裔)被“Latinx”取代;“bienvenidos”和“bienvenidas”(欢迎)变成了“bienvenid@s”。

但是,x和@不是元音,构不成音节,让人难以发音。仅此理由,就足以引起要制止这些乱象的大讨论。阿根廷的布宜诺斯艾利斯市,率先宣布禁止老师在学校和与家长交流时使用去性别语言。当然,这立刻引来了一片谴责之声。

阿根廷教育部长将之比作佛朗哥禁止左手书写的独裁政策。至少有5个组织已将布市告上法庭。就算胜诉,此类禁令真的阻挡得了西方语言的去性别化大潮吗?

猜你喜欢
拉丁解决办法俄语
拉丁方秘密共享方案
缺素症的症状及解决办法
今日农业(2020年17期)2020-10-27 03:10:52
拉丁新风
辐射记录审核中常见问题及解决办法
婚外情的解决办法
海峡姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:07
爱美的拉丁老师
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
图书中药用植物拉丁学名的规范和常见错误
出版与印刷(2015年1期)2015-12-20 06:33:13
俄语称呼语的变迁
外语学刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:02
今日俄语:语法领域中的积极过程*——“今日俄语”系列研究之二
外语学刊(2010年2期)2010-01-22 03:30:44