[摘 要] 为了厘清与识别交通类领域不同类型的公示语英译文本,引入生态翻译学的理论进行公示语译写研究,参照国家标准,在丝绸之路黄金段——甘肃省沿线城市开展了实证研究。以甘肃丝路沿线“十四市州、五大板块”为语料采集对象,从语言维、文化维、交际维构成的“三维”层面进行实例分析,有针对性地提出建议译文,并提出交通类公示语对应译法、创新译法和零译法的英译方法建议。
[关 键 词] 生态翻译学;交通类;公示语;误译
[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2022)34-0130-04
交通类公示语是公共交通信息,英译的规范性对准确表达信息的含义有一定影响。结合生态翻译学,参照国家标准,从“三维”转换视角,即语言维、文化维、交际维[1],对甘肃省交通类公示语语料进行分析,涉及航空、铁路、公路、轨道交通、公共服务信息五个领域。
一、语言维
语言维失误包括字母大小写、拼写、语法等。《公共服务领域英文译写规范》第1部分通则中对语言维的语法和格式进行了明确的规定,公示语译文正确使用语法、缩写形式等要符合国际惯例[2]。交通类公示语英译中要符合国家规范性文件,要高度重视英语拼写、大小写和语法的正确性。
(一)字母大小写失误
语言维中关于大小写失误看似是细微问题,然而信息的编码失误或不合适,会带来解码的误差或不理解,造成信道不通,从而影响语义内容的正确传达和理解。[3]同时,对道路交通信息的正确表达以及城市的对外形象也会产生影响。字母大小写失误很可能只是标示制作者不懂英文,或是粗心,或是因为译者的一时疏忽而造成,而这一类失误可以通过后期的审核校对来加以有效避免。
(二)拼写失误
拼写失误在课题组所采集的交通公示语语料中失误不算多,此类译写失误主要原因是翻译人员在公示语翻译过程中不细致,又或者是在公示语标牌印制过程中由于制作人员工作不负责所造成的,此类不规范状况可避免[4]。
例1 禁踩黄线
译文:Do not trampie* the yellow line
改譯:Stepping on the Yellow Line Prohibited
该条公示语出现了拼写失误、用词不当及大小写混用的失误,“trample”拼写成了“trampie*”,译写中字母大小写不符合译写要求。
(三)语法失误
语法失误主要是由于译者缺乏英语基础知识应用能力和必要的翻译技巧,以及缺少翻译实践而导致的,交通类公示语译写语法失误主要包括名词单复数混乱、缺少或随意添加冠词、缺少介词、搭配混乱等。在英语公示语中,一般重点使用实词类表示核心词汇,当不定冠词、定冠词位于句首时通常可以省略。
例2 当心夹脚
译文:Watch your foot
改译:Watch your Feet / Watch Your Step
该公示语译文貌似表达正确,也符合英语国家公示语规范,比如“小心碰头”的译文表达为“Watch Your Head”。但在母语为英语的国家此条公示语通常表达为“Watch Your Feet”,使用名词复数概念。如果此公示语作为交通类警示公示语,为了更加符合英语本族语表达习惯,那么译写时应在警示公示语前加大写“CAUTION”,“小心脚下”译为“Watch Your Step”(见图1)。
例3 有序乘车 先下后上
译文:Please board in sequence and after the first on
改译:Get off First and Get on Next
例3中的译文没有顾忌译文是否准确传递原文意思,也不符合英语语法,仅按照中文逐字逐词进行了翻译。“先下后上”译为“after the first on”,其中“first”可作名词、副词、数词、代词,在此语境中表代词为“第一(个)、第一次”,且句子表达缺乏谓语动词。这样的标识无法实现翻译目的,也无法精准、正确地传达原语信息。
(四)过度拼音标注
交通类公示语中的专名采用单音节的译法,但要是过多标注拼音,不加区分原语是专名还是通名,那么此类译写也是不规范的。在语料收集的调查中发现,不论是公园、车站、街道还是一些重要的地点,安全标志、指示标志、警示标志要么过度拼音标注,要么没有译写,这种现象十分普遍。
例4 临夏方向
译文:Linxiafangxiang
改译:Linxia
此条公示语出现在公路客运服务信息中,临夏为专名,而“方向”是通名,此译文没有区别进行译写,且中间没有空格分隔意群,建议采用省译法,直接标注专名拼音。
例5 市区
译文:Shiqu
改译:City Centre / Downtown
该条公示语其实可以对照英语国家表达习惯进行直接译写,但实际中却采用了拼音标注。在外籍人士译写调查访谈中,有32%的外籍人士表示拼音标注对他们而言很难理解。故参照英式英语表达可译为“City Centre”,这里需要注意英美拼写的差异,美式英语表达可译为“Downtown”。
二、文化维
语言不是独立存在的,它存在于文化之中,同是一个整体,互相作用、彼此制约。交通类公示语英译失误体现的不只是语言维层面,还体现“译者责任”的“适应与选择”在翻译生态环境中的缺失[5]。国内,“请勿躺卧”“老幼病残孕专座”“请勿将杂物扔进便器”等在公共服务领域随处可见,但在目的语国家生态翻译文化背景中几乎看不到这一类公示语,这些内容被认为是公共场所应尽之义务。“老幼病残”不一定就是“弱势群体”,其中存在文化维度的歧视问题,所以“何为译、译何为”都应在生态大翻譯环境中。
(一)中式英语
公示语译写不是单一地将单词对应、结构对应,而是在原语生态和目的语生态之间的一种“文本移植”,是融入目的语生态语境的语码转换。在收集的语料中,很多道路交通信息的公示语标牌英文译写看似对应汉语标牌,但实则为逐字逐句的翻译,是典型的中式英语。中式英语是一种不符合英语表达的失误类型。此类译文多是“译者责任”不够或用机器翻译所致。
例6 非饮用水
译文:Water Unfit For Drinking
改译:Not for Drinking
该公示语中“unfit”一词有明显的中式英语迹象,公示语语句中含有否定表达多使用“No+分词”或“Not +名词”,故此条公示语更加符合英美人士的习惯表达应为“Not for Drinking”。
例7 系好安全带
译文:Wear safty belts
改译:Fasten Seat Belt
该公示语的英译动词使用了“Wear”一词,属中式英语,且名词“belts”为复数,而这会让人产生误解是否需要系两条或以上安全带,因而用“Fasten Seat Belt”表达更为恰当。
例8 余额
译文:Remaining value
改译:Balance
该公示语为轨道交通站点自动购票机上的双语标示,“余额”被直译为“留下的价值”,而此公示语在英语中的对应语境表示卡中的剩余储值,在金融类英语标识中多用“Balance”表示“余额”。
(二)违反礼貌原则
交通类公示语译写比较偏爱使用指令性、号召性的词汇和表达,如果从一个城市的国际形象和对外宣传角度考虑,在公众场合出现这种语境会给人一种生硬的感觉,外籍人士则会觉得命令意味强,违反了交际维的礼貌原则。
例9 温馨提示 请勿在公共场所随意躺卧、脱鞋!有味儿!
译文:Warm tips please do not lie down in public places,take off your shoes!Tasteful
改译:Notice No Lying
该公示语(见图2)“温馨提示”译为“Warm tips”,在收集的语料中还有类似“warmth warning”“Friendly Reminder”“Reminder”的表达,此条公示语用词破坏了其中的提示功能,想表达文化维层面的劝诫意味被大大减少,是典型的中式英语。提示的内容强调了违反此公示语内容后会出现的后果,给受众很强的文化不适感,所以要从文化维度反思此条公示语的出现。
(三)文化含义缺失
语言是离不开文化的,文化也缺少不了语言这一桥梁,语言不同,文化背景自然不同,所以在公示语的译写中只是注意语言维的对等是远远不够的,这会造成文化维的缺失,也会造成交际维的理解偏差,进而影响到交通公示语译写的目的和效果。
例10 李广陵园
译文:Liguang Tomb
改译:General Liguang Cemetery
该公示语将中华传统文化中的“陵园”译为“Tomb”,不能体现陵园一词的文化含义。李广是人名,故为专名,但其历史背景为西汉时期名将,李广将军为甘肃省秦安县人,为体现文化内涵,需要使用增词译法体现他在中华文化中的内涵,促进中外文化交流。英语中对大型墓地译为“Cemetery”,故建议译为“General Liguang Cemetery”。
例11 请伴随行动不便人员乘电梯
译文:Please attend disabled or elderly passenger
改译:Please Accompany with Those in Need in the Elevator
此公示语一般出现在公共服务信息中,但在母语为英语的国家背景中,行动不便人员在译写中直接称其为“disabled or elderly”,会被误解为对此类人群的歧视。在为行动不便人员准备的专有电梯中,一般直接表达设施的功能,用“Accessible”可有效解决文化差异问题。
三、交际维
交通类公示语主要应用于各类交通服务信息及服务设施中,旨在为受众提供准确的信息服务,在公示语译写的过程中要充分地体会原文和译文的交际目的,不能违反其目的与功能,甚至使得译文背离原义,产生误解。[3]
(一)词不达意
例12 非紧急情况下禁止使用!违法使用承担法律责任
译文:EMERGENCY USE ONLY! Violation if pun-ishable by law
改译:Emergency Use Only Legal Liability for Ille-gal Use
本条公示语在航空、铁路、公路场所使用率较高,但存在交际语用失误,译写“punishable”成为“law”的修饰语,意思变成了强调违法,“violation”是一种提示性语言,从交际维层面来讲译文的对象是成人,无须强调“违法”这一概念。为了突出该公示语的警示功能,可以在语码转换的过程中改变翻译思路,提高警示意味。不同语言文化的人群对警示信息的反应有一定的差异。汉语中表示警告的公示语大多语气较重,常含有“不要”“禁止”“请勿”等字样,用来进行友善提示时又略显生硬,有种拒人于千里之外之感。因此,在此类公示语英译的过程中要注意文本类型的失误。故母语为英语的国家使用的平行文本的思维习惯是从正面强调法律责任,可以很好地达到交际功能。
例13 地面层
译文:Ground Layer
改译:Ground Floor
此条公示语经常会在轨道交通中使用,但“layer”一词确有“层”的含义,可此“层”非彼“层”,达不到原语的意味。“Floor”可表示为楼层,更忠于原义,又符合英美文化的表达习惯。
(二)信息不对等
此类公示语的失误特点为源语与目的语的信息不对等,最突出的问题就是造成外籍人士的误解,因为从交际维沒有达到信息内容的对等,无法实现交际效果。
例14 纸币
译文:RMB
改译:Banknotes(RMB)
该公示语出现于自动售票机上,但直接译为“RMB”实属不妥,信息严重不对等,反而会造成交际层面的误解,其中重要的“只收纸币”的信息没有体现。该条公示语也体现了对外籍人士的交际考虑,涉及对外籍人士“人民币”的提醒,故可以采用增词译法,译为“Banknotes(RMB)”,避免外籍人士在看到此条公示时因为信息不对等造成不必要的误解。
四、交通类公示语英译方法
交通类公示语的英译方法可以借鉴应用文本的翻译方法,实现生态语言大环境的“文本移植”,才能达到交通类公示语对外籍人士的限令、警示、指示、说明等作用。
(一)对应译法
对应译法分为完全对应译法和部分对应译法。完全对应译法是指在国外可以找到与之相对应的平行文本或是国际通用的公示语一一对应的翻译方法。该方法适合交通公示语的警示性公示语、说明性公示语、指示性公示语、功能设施公示语等。尤其可以参照国家标准、各地方标准及国外的平行文本或已经被国外人士普遍认同的译文,既能提高翻译效率,也符合英国的习惯表达。部分对应译法是指在完全对应译法的基础上可以部分借鉴公示语平行文本、范本,抑或使用与之相对应的句式结构或短语。如“禁止类”“励请类”的公示语可以遵循一定的常用结构进行翻译。如“江山就是人民,人民就是江山”出自习近平总书记2021年2月20日在党史学习教育动员大会上的讲话。此句的官方译文为“The nation is composed of people,and people are all that matter to the nation”,而这句译文在省内为“The country if of the people and for the people”,虽然从译文角度来讲,语言维没有失误,但类似的表达出自著名演讲“Of the people,by the people,for the people”译为“民治、民有、民享”。在交际维层面下,应参照我国已有的官方表达,体现中华民族的文化自信。
(二)创新译法
公示语是一种语言现象,也是一种文化现象,交通公示语公路客运服务信息类有大量的当地景区指示路标(棕底白字)与其他路标(通常蓝底白字或绿底白字)加以区分,此类公示语的译写势必要传递文化内涵与外延。中国有悠久的历史文化,不同的朝代有风格不一、历史事迹不一的地点,在受众看到这些指示信息的交通公示语时,汉语公示语对大多国人来说可以了解到此条公示语文本的信息内容,但对于目的语受众是外籍人士,专名、属名、通名都存在的情况下,译写要避免不考虑文本的属性,过度使用拼音,必要时译文应加注释,可以向目的语受众提供有意义的指示交通公示语,也可以更好地宣传中华文化。如临夏回族自治州的交通类公示语“大夏古城遗址”,译为“Relics of Ancient City Daxia”。
此外,如在甘南藏族自治州随处可见“全域旅游无垃圾示范区”的公示语,因为是藏区,故甘南许多公示语汉藏语会同时出现在公示牌上,公示牌交替出现两种译文:1.The Demonstration Zone of No Littering;2.No-waste Pilot a Zone Featured by All-for-one Tourism,以上两种译文,第一种简洁明了,而第二种过于直译,不能清晰地理解译文号召受众不乱扔垃圾,保护藏区生态环境的意图。总之,我省文化内涵、地域特色丰富,公示语中有许多突出地方特色的表达,创新译法可以结合生态翻译学“多维转换”,从而产出高质量的译文。
(三)零译法
零译法在生态翻译学理论下是对文化维和交际维无法对等或无须对等的公示语采用不译的方法。也就是一些具有中国特色、地域特色的公示语采用不译的方法,其中有一部分特色的公示语经确认有必要翻译,但目前文化维和交际维又无法对等就可不翻译,只使用汉语公示语。如“禁止躺卧”译为“No Lying”;“禁止乞讨”译为“No Begging”,出现在铁路客运服务信息公示语中,但国内公共场所几乎看不到乞讨人员,如有社会相关部门会尽快安置解决。另外,国民文化水平相较之前也有了大幅提升,在公共座椅和场所不躺卧属于基本素质,故从文化维和交际维此类公示语没有译写的必要,可采用零译法。
五、结语
生态翻译学理论能对采集到的失误交通类公示语原语和目的语进行客观的分析,结合生态翻译学语言、文化、交际进行“多维转换”翻译,从语言维、文化维和交际维“三维”层面进行实例分析,有针对性地提出建议译文及英译方法。
参考文献:
[1]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[2]国家质检总局,国家标准委.公共服务领域英文译写规范[Z].2017.
[3]杨立工.“一带一路”背景下甘肃河西地区文化旅游标示英译问题调查及对策:以张掖、武威两市为例[J].鄂州大学学报,2016(6):68-71.
[4]彭曾丽.旅游景点公示语英译问题研究及其翻译策略探析[D].上海:上海外国语大学,2011.
[5]岳中生.生态翻译学理论应用研究[M].北京:中国水利水电出版社,2018.
◎编辑 栗国花
本文系2019年度甘肃省高等学校创新能力提升项目“生态翻译视阈下甘肃交通公示语汉英译写规范化研究”(2019A-167)的阶段性成果。
作者简介:金敏(1983—),女,汉族,甘肃兰州人,硕士研究生,副教授,研究方向:翻译学。