大运河:流淌千年的文化

2022-05-30 10:48缇娜
走向世界 2022年33期
关键词:世界遗产大运河运河

缇娜

大運河由京杭大运河、隋唐大运河和浙东大运河组成。这条世界上建造时间最早、使用最久、空间跨度最大的人工运河,不仅是一条繁荣沿岸城市经济的黄金水道,也是一条奔流不息、熠熠生辉的千年文脉。

它润泽千里,地跨北京、天津、河北、山东、河南、安徽、江苏、浙江8个省、直辖市,沟通海河、黄河、淮河、长江、钱塘江五大水系,全长2700余公里;它亘古通今,开凿于春秋,完成于隋朝,繁荣于唐宋,贯通于元代,疏通于明清,距今已有2500年的历史;它纵贯南北,孕育出南方的灵秀婉约、中原的厚实敦重、北方的粗犷雄浑,涵养了特色鲜明的人文地理;它源远流长,京津、燕赵、齐鲁、中原、淮扬、吴越文化在这里激荡、交融,积淀着深厚悠久的文化底蕴——

四大徽班进京,大运河见证了国粹京剧诞生;吴桥的杂技艺人登上运河船,走南闯北,甚至远涉重洋;宋代苏轼、孙觉、秦观、黄庭坚等诗词大家,相继宴聚于运河岸边的高邮、邵伯,饮酒赋诗,成就了一方名胜文游台、斗野亭;清代许多才华横溢的书画家北上南下,栖居扬州,形成标新立异、别开生面的扬州八怪;山陕会馆是京杭大运河留给聊城的历史遗迹;高邮鸭蛋、宝应荷藕、界首茶干、邵伯菱角、瓜洲江鲜等地方特产,都与运河有着密切的联系。

运河两岸处处是历史沉淀的印记。时至今日,大运河早已成为中华文明的重要标识、中国文化的记忆载体,堪称活态的文化。2014年6月22日,中国大运河在第38届世界遗产大会上被列入了世界遗产名录,成为中国第46个世界遗产项目。作为一个重要的文化符号,大运河已为世界所瞩目。保护利用好这一“活”在当下的文化遗产,是传承中华文化、弘扬中国精神的应有之义——

2019年,《大运河文化保护传承利用规划纲要》印发,为大运河沿线发展谋篇布局,大运河文化保护传承利用迎来历史最好时期;2020年,《大运河文化和旅游融合发展规划》发布,推进大运河文化遗产和旅游融合发展,让文化遗产价值不断凸显;2021年,《大运河国家文化公园建设保护规划》印发,以一条“文化玉带”串联起沿岸无数物质和非物质文化遗产。

运河两岸,一座座因水而兴的城市也在不断探索寻找与运河的切入点,让悠悠水脉在新的时代依旧波光闪耀——香山帮建筑营造技艺、宋锦、缂丝、苏绣等,到今天依然在大运河沿线传承和发展,浸润着百姓的生活;北京大运河文化带正日渐复苏,大运河博物馆正在以“运河之舟”形象拔地而起;扬州打造集传统与现代于一身的“非遗”文化园,成为年轻人网红打卡地、学生研学首选地;苏州以“运河十景”项目建设提升运河景观风貌,恢复古驿站、水码头等文化遗存,在大运河畔续写着姑苏繁华;依运河而建、依运河而兴的枣庄市台儿庄区,重建的古城已成为齐鲁文化新地标……

如今,浩荡的大运河涛声依旧,这条奔流不息的历史瑰宝,孕育多彩的文化遗产,连接着一座座古城的过去、现在以及未来,在时代的变迁中浩荡向前。

The Grand Canal of China is composed of the Beijing-Hangzhou Canal, Sui-Tang Canal and Zhedong Canal. It is the worlds longest, oldest, and largest man-made canal. Serving as a significant transportation artery in ancient China, it has been a vital vein through which Chinas lifeblood has flowed. The Grand Canal of China starts in Beijing and passes through Tianjin and the provinces of Hebei, Shandong, Henan, Anhui, Jiangsu and Zhejiang. Some 2,700 kilometers in length, it ties together two great rivers - the Yangtze River and the Yellow River - as well as important waterways such as the Hai River, the Huai River, and the Qiantang River. Dating back more than 2,500 years, the Grand Canal was constructed in the Spring and Autumn Periods, completed in the Sui Dynasty, flourished during the Tang and Song Dynasties, reached a new peak in the Yuan Dynasty, and was kept in working order in the Ming and Qing Dynasties. Connecting eastern and northern China, it represents the greatest masterpiece of hydraulic engineering in the history of mankind. The Grand Canal helped foster a dynamic and vivid cultural heritage and provides tangible proof of human wisdom, because of its ancient origins and its vast scale, along with its continuous development.

猜你喜欢
世界遗产大运河运河
中国的“世界遗产”
独占鳌头的运河传奇
秀美大运河 千年韵古今
中国的世界遗产
跟淘气章鱼巡游世界遗产
文化,让运河“活”起来
《中国运河志》简介
如泰运河谣
大运河:最后的绝唱
放歌大运河