摘要:文章运用隐喻理论,对西班牙语汉语词典——《新时代西汉大词典》的corazón这一词条的隐喻义进行分析,结合西班牙语皇家语言学院CORPES XXI语料库和北京语言大学BCC语料库中的各500条关于“心”的语料,探究西汉隐喻产生的共性和个性。研究发现汉西两种语言具有认知上的差异和相同之处,尤其是关于“容器隐喻”这一范畴。此外,该研究为对外汉语中身体部位词汇的教学及辞书使用策略提供了参考,希望能更好地为教学服务。
关键词:新时代西汉大词典;心;corazón;概念隐喻;语料库
隐喻背后蕴藏着人类思维与认知的差异。王寅认为思维具有隐喻性,而认知则是一个物种得以生存的基本能力,隐喻研究对于人类思维分析具有重要意义。[1]身体部位是人类体验认知外部世界的媒介之一,而“心”则是其中的一个重要身体部位。“心”不仅可以维持正常生理活动,同时还具有抽象思维,体验外部世界的内容并解码,从而形成个体的认知理据。
关于汉语“心”的研究,前人主要从心的隐喻义角度将汉语“心”与英语heart进行了比较研究,对“心”语义结构及其形成的原因做了详细的解释。国外关于英语heart和西班牙语corazón的研究大多侧重于解释其隐喻语义上的差异。
辞书,是文化大厦的顶梁柱之一,是文化的晴雨表。隐喻同样也存在于辞书中,身体部位词汇也不例外。然而,关于西汉词典中隐喻的研究却很少。截至2021年底,西班牙学习汉语人数已突破45万,因此优化现有学习词典有利于对外汉语词汇教学的实施,方便学习者二语习得是词典编纂必须考虑的。
综上,该研究以认知语言学的概念隐喻为理论基础,从隐喻的角度对corazón和“心”進行分析,找出其共性及其差异性的形成原因,并以《新时代西汉大词典》[2](以下简称《新西》)中的“心”这一词条作为研究对象,分析辞书的释义特点,比较汉语和西班牙语中隐喻的认知异同。
一、关于《新西》中词条corazón的分析
学习词典是非母语学习者学习语言的辞书。张志毅认为“学习型词典是专门帮助学生更快更好使用基础语言的辞书。双语词典是学习词典的前奏。[3]”《新西》是一本大型双语词典,全书共收录词条12万余条,其中包括成语、习语、固定搭配等约3万条。本词典内Corazón词条包含内容如图1所示。
从图1可以看出关于corazón的义项分化有八个。每一个义项后用小数字来排列其顺序,每一个义项后采用同义对释的方式来释义,本文主要对其八个释义进行分析。
释义1是“心”的本义,属于百科知识的范畴。张建里认为心是高等动物体内促进血液循环的器官,其内部有一个腔体可以贮藏血液。[4]因此,“心理”也是肉体的一部分,是一个典型的实体,可以抽象化为一个容器,即产生容器隐喻。
从释义2可以发觉“心是实体”这一隐喻。在汉语里“心”被隐喻为实体,齐振海和覃修贵将心分为固态、液态和气态三个主要类别。比如当心为固体时,就具有了固态的属性,比如温度、重量、颜色等。[5]在汉语里描述一个人铁石心肠的时候,我们形容这个人非常冷酷,毫不留情。在西班牙语中也有类似的情况,比如corazón duro como piedra(犹如石头般硬的心)。
释义3是西班牙语特有的隐喻,意思是勇气、勇敢。当我们处于充满危险、悲伤和糟糕的境地时,会拥有一种克服这些挑战的力量,就称为勇气。对于中国人来说,勇气是气概或胆量,体现了两国文化思维上的差异。中医认为“气”是身体健康的象征,其含义也由此而来。如“泄气”(失去信心)、“打气”(鼓励增加信心)。至于“胆”,汉语有俗语“吃了熊心豹子胆”,寓意胆量很大。这也与中医理论相关,因为中医认为“胆”这个器官主张心理运动中的判断和决定作用。corazón和“心”的差异之处在于,在西班牙语中,corazón具有勇气这一含义,而在汉语里,勇气大多是和“胆”或者“气”这个物质有关,这与西班牙语的含义不同。在英语中也类似,当一个人失去信心、没有勇气时,我们会说他lose heart(没有心),在西班牙语中类似的用法是no tener el corazón(没有心),英语和西班牙语在此方面有异曲同工之妙。
释义4是本体隐喻中的容器隐喻情况。心脏是人体的一个器官,位于胸腔内。张建理指出心脏的形状似容器,其中包含血液等。心在人的身体里,投射到现实世界中,则可用来表征空间位置。例如,“中心”“核心”,都是容器隐喻的体现。[6]在构词方面,“心”可以与表示物体的词组合,因此它成为词中的一个词素,具有极高的能产力。
释义5则是“心”的转喻用法。Ibarretxe Antu?ano 定义概念转喻对应于一个特定实体,该实体用于替代另一个用于了解和体验新目标的实体。[7]当人们崇拜和喜爱另一个人时,他们会表达出友好和喜爱,通过转喻将感情传递给这个对象,从而产生了转喻的认知,将叫做corazón。
释义6和释义7是由心的形状发展而来的隐喻。由于心的形状是上宽下窄,底部有一个点,可以用来借指与其形状相似的物体,这在西班牙语和汉语里都很常见。然而,在汉语中,我们也用“红桃”来形容扑克中的“红心”。我们可以看到一些例子如,“心形钻石”“信上有一个心形”。
释义8“中指”位于手指的中心,而“心”则位于身体的中心,因此可以用corazón来理解,属于本体隐喻范畴。正如词典里标注,此义更常见于口语,且在汉语里并不常见。
下面我们将探究在西语和汉语语料库中corazón和“心”的隐喻意义,并分析其中的相同点和不同点,通过对比得出结论。
二、关于语料库中Corazón和“心”的隐喻分析
文章选取北京语言大学BCC语料库500条语料及西班牙语皇家语言学院CORPES XXI语料库500条语料,分析在两种语言的日常使用中各种隐喻现象的出现频率及各种隐喻义的相似和差异之处。
本文对所选的语料进行了筛选,以下情况得到排除:(1)非“心”和corazón概念隐喻的表达,比如只表达其本义身体器官或者无关意义(出现在人名中的“心”)的语料;(2)转喻含义的语料(心上人, corazón mío等);(3)因语境难以辨认而无法判断相关词含义的语料;(4)重复语料,仅保留首次出现的语料。经过筛选之后得出的检索结果如表1所示。
由表1可知,共有汉语语料500条,排除语料共71条,有效语料429条;共有西班牙语语料500条,排除语料131条,有效语料369条。本研究将从西汉“心”和corazón的概念隐喻的出现频率和意义进行分析,探寻其中的差异和共性。
(一)汉语语料库“心”的概念隐喻分析
汉语语料库“心”的主要概念隐喻为“有思维的身体”(83.22%)、“容器”(13.05%)、“有生命的器官”(3.73%),其频率情况如图2所示。
1.“心”喻有思维的身体
例1:搁着,可忧的是她脱俗的本性一直在展现!应是扮男身给为什么她的心一点也不急呢?她似乎并不想换回一切正轨回扬州再去泉州是不是?
例2:见梅怯怯地对我说,请原谅我,我骗了你那么久,这些日子里,我的心一直很矛盾,最后实在忍不住了,我想要告诉你,十八岁那年,在村外。
例1中“心”可以表达自己的情感,比如焦急的状态;而在例2中,“心”可以思考并且体会矛盾这种特殊的情感,具有人身体的特点,这是“心”具有思维能力等体现。这一隐喻在所有的隐喻中出现次数最多,是汉语隐喻的主要形式。
2.心喻容器
例3:精神,给自己和明天一个大大的微笑。腾空自己的双手,腾空自己的心。开始忙碌,Let it go, move on!美景需要相机去记录。
例3中“心”被视为一个内部是空的容器,当腾空其中后便会感觉到压力减小,从而心情变好。心脏位于身体的中央,被胸腔保护并包裹,而心脏有心室等部分,里面有血液流动,本身就是一个容器。容器隐喻是身体部位词汇的重要理解方式,通过此模式可以解释语言中的许多现象。
3.心喻有生命的器官
例4:“它会再回来的。”“那是背叛!”他执拗道,眼神又恢复冷漠。她心一寒,摇头低声道:“你说得好严重。”“我不想再谈感情了。”
例4中“心”像是有生命的器官,因此会有温度感觉,当感受到冷漠时,温度便会下降。在生活中,人的皮肤处于寒冷环境中也会有温度下降,因而对神经系统产生信号来促进产生热量,维持体温。这一隐喻模式和人对自己身体的体验密不可分。
(二)西班牙语语料库corazón的概念隐喻分析
西语语料中corazón的主要概念隐喻为“有感情的身体”(56.91%)、“容器”(28.18%)、“有品质的物体”(14.91%),其頻率分布如图3所示。
1.corazón喻有感情的身体
例5:(Le interrumpe, intentando cambiar de terreno.) Segundo, díganos, ?qué se siente ante una situación así? Háblenos con el corazón.
梅赛德斯打断了他,试图换个话题。赛贡多你跟我们说一下你在这种情况下会怎么做? 你用心跟我们说。
例5:表示用真情感跟人讲话,在这里corazón被视为一个身体并且具有感情,可以通过它来表达情感,与汉语中的“有思维的身体”相似,但是西班牙语更突出感情而不注重其思维特点,而汉语则注重思维,即心可以思考并且表达感情。此类隐喻在西班牙语中数量多,是其主要隐喻模式。
2.corazón喻容器
例6:El sentimiento es emoción pura, nace y habita en el corazón.
感觉是纯粹的情感,它产生并居住在心里。
例7:Observe que la palabra infección nos indica que esta acción, esta causa, se produce por el efecto de interiorizar, de enterrar, de no permitir sacar al exterior, su fe. La fe que su padre físico transportaba en su semilla. Fecundar es hundir la fe en el corazón del hombre. Y esa fe es el grano de mostaza que debe fructificar, que debe sacar afuera, hacer crecer, multiplicar.
要注意“感染”这个词告诉我们这种行动或这种原因,是由内化、掩饰、不允许他们表现出其信仰的结果而产生的。是他生父所携带的精子的信仰。生育就是在人的心中灌输信仰。而这种信仰就是芥菜种,它必须结果,必须破土而出,成长,繁衍。
例6表示感觉产生并存在于心中,例7表示心原本里面是空的,但是当充满某种东西时,其性质就会改变,当信仰在心中充满,一个人便会具有目标感,不会感到迷茫。corazón是人体内部的器官,并且建立在上一个隐喻“有情感的身体”的基础上,心便成了情感发生和感受的场所,即类似一个容器。西汉均存在容器隐喻这一模式,并且具有超过10%的频率,表明容器隐喻是人类的主要认知方式之一。
3.corazón喻有品质的物体
例8:Bien como quisiera. Nos vemos una vez al mes. Vamos a comer por aquí cerca y luego se va como ha venido. Sé que hace a?os se casó con un buen chico; periodista y un poco atolondrado, la verdad, de esos que siempre andan metidos en líos de política, pero de buen corazón.)
如我所愿。我们每个月见一次面。我们打算在这附近吃饭,然后她来了之后就走了。我知道几年前她嫁给了一个好男孩,他是一个有点迷糊的记者,说实话,是那些总是卷入政治麻烦的人之一,但他心地善良。
例8将心视为有品质的物体,比如好坏之分,有好的心的人就是善良的人。“心”的特质会反映在情感上,西班牙语中的“心”通过隐喻可以表达情感,这是西语和汉语的一个共同之处。
总之,结合《新西》词典中的释义,西班牙语、汉语在corazón和“心”的隐喻模式上大体相同,如心是容器,并且心是思维和感情的身体,可以归为一类,而一些差异之处如西班牙语中corazón可以指中指。其原因是中指位于手指的中央,而心也基本位于同样的位置,因此心可以喻指中指。而在汉语中则没有此类用法,可能汉语的“中”字已经表明了主要特点,不需要再添加别的信息来指代,而西班牙语虽然也用medio代表中指,但是同样也采用隐喻的方式,因此西班牙语词汇数量比汉字多。
三、结语
本研究以概念隐喻的基本理论为理论框架,借助语料库分析了汉语和西班牙语之间隐喻的差异和相似性。一种语言不是孤立的,因此,我们应该从类型的角度来寻找不同语言中存在的异同。语言最终的目的就是交流,而日常生活中的基本詞汇会更为常用,研究这些词汇有利于学生尤其是第二外语学生的学习。
基金项目:2021年重庆市外国语言文学市级一流学科科研项目“类型学视野下汉英西词类问题实证研究”(SISUWYJY202105);四川外国语大学研究生校级项目(SISU2021YY045)
作者简介:马祥瑞(1978—),男,山东济南人,四川外国语大学硕士研究生在读,研究方向为词汇学、词典学。
参考文献:
〔1〕王寅.认知语言学[M].上海:外语外语教育出版社, 2006.
〔2〕孙义桢等编.新时代西汉大词典[M].北京:商务印书馆,2008.
〔3〕张志毅,张庆云. 理论词典学[M].北京:商务印书馆, 2015.
〔4〕张建理.汉语“心”的多义网络:转喻与隐喻[J].修辞学习,2005(1):40-43.
〔5〕齐振海,覃修贵.“心”隐喻词语的范畴化研究[J].外语研究,2004(6):24-28.
〔6〕张建理.英汉“心”的多义网络对比[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2006(3):161-168.
〔7〕IBARRETXE-ANTUANO I. The relationship between conceptual metaphor and culture[J].Intercultural pragmatics, 2013,10(2):315-339.