英语影视翻译教学在高校英语专业学习中有着十分重要的作用,能够帮助学生快速提升专业能力、强化翻译技巧。随着我国经济的不断发展、对外开放的格局不断增大,国内外影视方面的交流越来越多,为国内高校英语专业的翻译教学提供了便捷的教学材料来源。但是在现阶段,我国部分高校还存在英语翻译教学方面的问题,导致不能完整发挥影视翻译教学的积极作用,造成教学资源的浪费与学生能力的下降,不利于教育事业的整体发展。本文主要分析研究高校英语影视翻译教学中存在的问题,并提出相应的解决策略,从而推动我国英语教育事业更好的发展。
在高等学校英语专业教学中,翻译是学生必备的一项重要技能。近年来,我国经济快速发展,社会中对英语翻译专业人才的需求不断增大,对于英语专业学生来说,也是更好的机遇和更大的挑战。但是现阶段英语翻译教学工作并不尽如人意,一些高校的翻译教学与现实需求出现较大的差距,人才培养现状与社会需要脱节,如何推进高校英语翻译教学成为社会日益关注的问题。高校英语教育应当更加注重对学生翻译能力的培养,塑造学生更为全面的专业能力。同时,给予影视翻译更为积极的重视,强化影视翻译在英语专业翻译教学中的正向作用,对于完善翻译教学体系、促进英语专业教学质量和效果提升有着积极的作用。
1 高校英语专业翻译教学的现状
当前,我国许多高校都开展了翻译教学,其中,英语专业翻译教学较为普遍。在经历了多年的教学发展之后,我国的高校英语翻译教学工作水平逐渐提升,但是在当前的翻译教学工作中仍然存在着一些问题,主要涉及到教学方法、教学模式以及英语专业教学在内外部受到的各种因素的影响和制约。
1.1 教学方法老旧,教材联系不紧密
英语影视翻译教学涉及到国内外影视作品赏析、基础翻译理论、语言教学等方面的内容,其中,影视行业发展较为迅速,影视作品层出不穷,其中不乏一些具有创新性和指导性的翻译内容。但是我国部分高校依然采用多年前的教材,教材的新鲜性并不强,且教学方法较为保守。在传统意义上,我国的翻译教学以英语专业学习为主,在英语专业教学的基础教学上再开展翻译教学。学生需要将大量的时间和精力投入到英语基础理论的学习当中,导致部分学生翻译能力以及专业技巧并不强。我国开设翻译课程的高校数量并不少,但是实际的教学质量并不高,学生在学校中所学习到的翻译理论与实际的翻译作品应用脱节,课堂使用的教材所传授的知识与学生真正想要了解的内容不符,导致学生的翻译技能并没有得到实质上的提高,在完成课业之后,只有很少一部分学生能够真正从事翻译活动[1]。
由于翻译课程的教学特点,学生需要具备汉语、英语两种语言的分析比较的能力,知晓不同语言题材之间的差异,掌握双语翻译的技巧。尤其是在一些长句、难句当中,如何才能做到信达雅,是高校英语翻译专业学生应当了解的内容。根据我国相关教学大纲的要求,高校英语专业教学应当培养学生的翻译能力,并以此作为教学的主要目标,但是,当今世界经济发展速度加快,文化传播能力提升,导致客观存在的现实因素变化很大。同时,由于教材编写的专业性和普遍适用性,教材并不能在短时间内多次更新换代,从而导致了教材總是后于现实的现状[2]。
1.2 翻译教学模式单一,缺乏创新能力
在传统的翻译专业教学当中,教师往往采用基础理论讲解专业知识,背诵和纠错式点评的方式,并且给学生布置大量的课后作业,让学生通过不断重复来巩固专业知识。翻译教学更加注重对英语字词、句子的讲解和实践应用,教师会在教学当中传授给学生一定的翻译技巧,让学生直接套用翻译模板应用翻译经验来完成翻译目标。虽然在一定程度上这样的教学方法可以快速提升学生英语翻译的能力,并且翻译技巧的使用可以降低英语翻译的门槛,让更多的学生走进翻译学习过程中,但是一味地使用翻译技巧、不分轻重地套用公式,只会让翻译教学失去给养。语言文字的魅力就在于多姿多彩,英语作为一种商业语言,尽管字词使用和语法翻译难度相较于其他语言并不高,但是过于重视发音技巧,难免会导致翻译质量的下降。
在微观层面上,高校传统的教学模式会让学生过于“逐利”,希望在更短的时间内完成翻译学习,而没有以提升自身翻译素养为核心进行学习[3]。在宏观层面上,当前我国高校英语翻译通常采用英语专业八级考试中的翻译题目,且偏向使用散文类语篇作为教学材料进行教学,导致学生学习翻译的时效性差且种类单一,缺乏创新能力。在一些高校中,教师采用大量翻译的方式来强化学生的翻译能力,缺少了理论教学,没有体现理论对翻译实践的强化与指导作用。在这一过程中,翻译教学不再是学习的主体,而变成了丰富、巩固英语知识当辅助手段,导致翻译教学本末倒置,难以达成实际的翻译教学任务[4]。从长远来看,这样的翻译教学模式会导致专业教学能力原地踏步甚至落后于客观存在的发展,缺乏创新能力也会导致学生学习质量下降,造成教学资源的浪费,导致学生的就业困难,不利于教学事业发展。
1.3 英语专业教学受到的内外部因素影响
英语专业翻译教学还受到各种内外部因素的影响。在国内,人文艺术学科与英语学科的交叉研究较少,尤其是对于中外影视艺术与高等学校翻译教学的融合研究更是处在较为初级的阶段,优秀影视作品还难以对英语翻译教学产生广泛和深刻的积极影响。专业翻译教学作为高等学校高年级学生的主课,对于学生翻译能力的培养和塑造起着不可估量的影响,但当前我国还缺少相关的研究型人才,影视翻译还不能发挥出最大的作用。此外,我国的很多高校的翻译教学课程量较少,翻译课程通常安排在大三年级,部分高校仅仅安排了两学期、三十余节的课程,但是学生要学习的内容繁多,学生往往在缺少翻译理论基础的情况下学习翻译知识,导致教学效果并不突出。因此,我国高校还应当正视英语专业翻译教学的作用,重新认识影视翻译在翻译教学中的现实意义[5]。
2 提升高校英语影视翻译教学有效性的策略
2.1 提高文化辨别能力,完善翻译技巧教学
语言的字面意义和语言内涵并不一样,语言的内涵会超越字面意义,有着更多的隐含和附加意义,尤其在不同的文化背景影响下,语言翻译在某些情境中并不能完整表达原有的含义。因此,要想提高英语翻译教学的质量,就要重视语言的内涵,将语言放在特定的文化背景与传播环境中,引导学生深刻把握语言的含义。如果在翻译中忽略原有文化的影响作用,就会导致翻译不通顺、内容浅显等情况。
影视作品通常能够展现一个国家、种族的文明成果以及社会现状,因此,影视翻译对高校英语教学有着十分积极的作用。中西方文化形式与流行现象有着比较大的差别,人们思维方式不同,要引导学生用多种思维方式看待影视作品,结合所学知识进行翻译学习。学生要形成文化辨别的意识,不能用原本的眼光看待一切问题。例如,在英语中“peasant”一词通常被翻译成“农民”的意思,但是在特定的文化背景下,“peasant”是一个带有贬义色彩的单词,带有“粗鲁、教养不好,未受过教育、社会地位低下的人”的含义。
而在我国的文化背景中,“农民”一词并没有贬义的色彩,如果不具备一定的文化辨别能力,就会在翻译中出差错。此外,在英语及汉语中,都存在着很多文化意象,如果不了解这些文化意象,那么无论是在翻译美感和准确性上,都会逊色很多。例如,在英语中会出现“You chicken!”这样的表达,如果具备一定的文化辨别能力就会发现,这句话表达的是“你这个胆小鬼”这样的隐含意义,就像汉语中常见的“胆小如鼠”一样,如果采用直译的方式,就无法表达语句其中的真实意思。中西方在文化上的差异性,还表现在一定的伦理道德层面上。中西方地域差距大,形成的文化也具备各自的特点,高校教学还应当在影视翻译教学中体现日常用语、称呼交流等方面的翻译技巧,用影视作品丰富学生的文化体验与知识储备[6]。
2.2 创设翻译教学情境,激发学生兴趣
教学情境的创设对学生的翻译学习有着十分重要的作用。教学情境就是教师运用主观思维,创造一个带有情感因素的场景,将学生带入到教学情境,增加学生的体验感和参与度,能够让学生更好地理解教学材料,提升学生的参与兴趣。在影视翻译教学中,教师应当把握教学主旨,主动创造符合学生认知能力的教学情境。在当代,由于电子媒介的应用和普及,文化传播的速度加快,而且有着视频化的特点。对于影视作品来说,这一社会趋势加大的影视的传播力度,拓宽了影视的传播渠道。在一定程度上,传播媒介中的书本文化正在被更多的影视和通俗音乐文化所挤占,影视翻译教学也更能够给学生带来情境创设,在一定的空间内更加有教学效果。
例如,教师可以开展配音活動,根据教学材料拟定相关影视片段,让学生根据原版影视资料自行翻译,并组织分组,在线下利用移动终端设备进行双语配音。学生在台词翻译的过程中,会根据影视场景诸如情感色彩,将自己代入到影视中去,更能够体会到语言的表达特点。
此外,由于部分影视作品节奏变化快,学生在翻译过程中还会时刻注意采用不同的翻译手段,为了完整、准确翻译影视作品内涵,还会反复推敲文字的运用,能够有效提高自身的语言运用能力。此外,对于学生来说,一定的竞争因素会增加学习动力,影视作品配音活动迎合了学生的这一心理,让学生可以乐在其中[7]。教师还可以为学生提供更多的课外学习材料,让学生拥有自主学习的时间与空间,将原本书本上的机械式翻译转变为灵活的、多样的翻译,在影视翻译中融入理论指导,充当翻译实践活动中的组织者与评价者,引导学生思考如何提高翻译能力。根据不同学生的实际学习情况,制定阶段性教学方案。在基础教学的基础上,再开展实践性教学,引导学生理解影视翻译中的实用性和实践性。基础教学阶段中,教师应当更加注重理论知识的教学,打牢学生的翻译理论基础,在翻译实践阶段,教师要给学生提供明确的思考题目和翻译材料,让学生在实践中思考名人名家的翻译技巧,提高学生的代入感,能够有效提高影视翻译的教学质量[8]。
2.3 创新影视翻译内容设置,正确进行课堂教学
影视作品更新频率快,且其中所使用的语言文字都是原汁原味的,对于学生的翻译学习有着不可估量的影响。但是我国部分高校并不重视影视材料的更新换代,采用“学习经典”的方式分析早期的影视作品,在一定程度上脱离了当今的社会发展,也不利于学生了解语言文字背后的文化含义。一门语言的形成受到背后文化环境的深刻影响,同时反过来影响并塑造文化,在广义上象征着一个国家、民族的经济、政治、历史等因素,反映着人民的生活习俗、社会观念、思维习惯等。影视作品作为语言、艺术、大商业等的复杂集合体,更像是一种文化的浓缩,以语言文字等为重要的载体,传达一定的观念。如果高校不能使用更新的影视材料作为翻译样本,就不能更好地体现语言的当今价值。教师要提高自己对创新影视翻译内容的重视程度,时刻关注当今世界流行的文化现象,在不失基础理论教学的基础上,培育学生与时俱进的翻译能力。此外,教师还应当重视自身对学生的影响作用,注重语言内容和语言形式的正确性,不能将教学焦点放在纯粹的文本翻译上,要注意学生的发音、音调等,可以有效巩固学生的语言表达能力,适应更多的翻译场景[9]。
3 结语
通过本文的分析可以得知,在我国高校的英语翻译教学中还存在着一些问题,影视翻译教学发展还不够完善。影视作品是承载文化的重要载体,进行影视翻译教学能够让我国的英语专业教学更加贴近语言原产地,在不同文化的相互碰撞中给教师带来更多的教学灵感,为学生提供更加多样的教学素材,对提高我国高校英语教学能力有着现实意义,能够推动我国教育事业更好发展。在未来,教育工作者还要继续开展影视翻译教学策略,为我国广大学子提供更加优质的教育服务。
引用
[1] 陈华杰,卓玛.当代高校大学生英语翻译教育教学实践[J].校园英语,2021(51):3-4.
[2] 邓瑜.英语影视翻译中的文化冲突及其对英语教学的启示[J].职业,2018(17):104-107.
[3] 冯艳,韩青.跨文化视角下电影字幕翻译中的文化意象与教学应用研究[J].散文百家,2018(10):2-3.
[4] 刘欢,闵璐嘉.试论英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则[J].北方文学,2020(29):91-92.
[5] 么文浩.影视翻译赏析丰富高校基础翻译的教学研究[J].现代英语,2020(14):74-76.
[6] 张开慧.浅谈英语翻译在当前高校英语教学中的必要性及教学技巧[J].校园英语,2021(47):37-38.
[7] 张莉,马芫.影视字幕翻译研究与外语教学新应用:以电影《乱世佳人》片段为例[J].戏剧之家,2018(10):159-160.
[8] 张萍.从需求视角看高校英语翻译人才培养现状与应对措施[J].英语教师,2021(12):57-59.
[9] 张湘东.英文影视赏析在英语教学中运用影响的研究[J].中华少年,2016(11):257-258.
作者简介:龚莉(1978—),女,湖北武汉人,硕士研究生,副教授,就职于武汉传媒学院。