寇梦圆
摘要:在语用失误理论的指导下,通过分析常见标语英译的例子,探究出标语英译过程中存在的社会语用失误和语言失误的情况,并且提出应以过程中避免失误出现的建议,促进标语翻译的宣传效果,从而实现跨文化交际的目的。
关键词:标语;英译;语用;失误
中图分类号:A 文献标识码:A
随着社会时代的发展,各行各业的标语口号日益更新,包括了政策法规、文体娱乐、商用推广等各行各业,这些标语不仅影响着国人的,也随着我国对外开放的发展,日益影响着世界。标语英译的目的是通过英文翻译,让国际友人了解中国文化,然而有些标语在英译过程中偏重关于形式而不注重效果,影响了标语英译的功能。
一、标语英译过程中的语用失误
语用失误这个概念是由英国的语用学家托马斯提出来的,她指出,语用失误是指在表达过程中存在不合适或者不妥的现象,导致交际不能有效进行的语用文化错误。跨语言和跨文化读着是标语英译的特殊受众,在英译过程中应当注重受用者的不同的文化、社会背景,不能只套用汉语的表达习惯,这样就容易导致交际过程中语气失当、内外不分的现象。标语英译失误表现形式如下:
1.字面意义片面翻译,忽视了标语的真正语用意义。一个词的语用意义,是这个词所使用时它在特定语言环境中所蕴含的意义,除了字面上的意义,也包括了暗含的内在含义。有时候由于字面的意思往往不是这个词在语境里要表达的真正意义,在英译的过程中如果忽视了具体语境而没有翻译出词语在标语中的内在含义,就会导致语用的失误。例如“爱护花草,保护树木”,它的原译是“Cherish flowers and plants & protect trees”,原译中将“爱护花草”直接翻译成“Cherish flowers and plants”,就无法直接表达出“爱护”的“护”字这个含义,因为“cherish”更多的表达的是珍惜、珍爱,是一种情感的表达,是从内心发出的爱,而不是一种倡导行为的标识,这里要表示的是一种倡导,倡导人们对于花草树木除了珍爱、珍惜之外,还应该去保护他们,倡导人们爱护环境,所以此句标语译为“Please protect the environment”更加贴切标语的含义。
2.生硬地按照中文的表达方式和语篇结构进行英译。这个语用失误产生的原因是译者在标语英译的过程中,没有考虑到在特定的语言环境中,英语有对应的表达习惯和表达方式,译者在翻译过程中直接沿用中文的语篇方式和表达习惯,很容易使得跨文化读着在阅读过程中产生歧义,或者没有准确地表达出原文的意义。例如“为了您和大家的健康,请到吸烟处吸烟”,原译是“For your and others’ health, the passengers please smoking in smoking area.”这是某个候车厅的译文,这个译文与标语原文所要表达的信息是不一致的,中文要表达的是想告诉吸烟者,不要在候车厅里吸烟,要到特定的地方吸烟,因为在公众场合吸烟会影响他人健康;而译者在翻译过程中套用中文的表达结构,翻译出来的标语译文违背了标语的初衷,会使读者人物为了健康,吸烟者应该到特定的地方去吸烟。译文的表述读起来是礼貌用语,但是却没有翻译出标语的含义,没有将禁止在公众场合吸烟的意思翻译出来,反倒成为一种邀请,邀请吸烟者到特定的地方吸烟,闹出笑话。笔者认为在公众场合的非吸烟区直接写“Non-smoking Area”、在吸烟区直接标上“Smoking Area”,这样能让跨文化者更能直观地看出哪里可以吸烟、哪里不可以吸烟。
3.不分场合导致语用失误。在某些中文标语的使用场合中,不分内外,直接翻译成英文,这种情况也很容易导致语用失误。某些标语带有着中国本土的特色,标语提醒对象是中国人,纯粹是为中国人写的标语,例如“请说普通话”、“遵守社会公德,争当文明游客”,这些直接翻译成英文反而会给不懂中文的跨文化交际者留下不好的印象,不仅无益于交际,还有损当地形象。
二、标语的英译策略
托马斯(1983)指出,在实际的语言交际过程中,如果说话人(表达方)无法根据标准的语法编码模式表达,会被认为是speaking badly,但是如果表达者在表达过程中没有用语用原则来表述自己的话语含义,就会被认为是 behaving badly,会被认为是“不真诚、行为习惯有问题的人。”对于拼写、书面的表达,目的语使用者往往都是比較宽容的,但是对于不真诚的表达者目的语的使用者就不那么宽容,这将影响跨文化者的交往。因此在标语的英译过程中,应当尽量避免语用失误,达到原文和译文等效的翻译原则,从而达到有效跨文化交际。译者在英译标语的过程中应该结合原文和译文的不同文化背景,为译文读者呈现出最佳译文。
1.顺应目的语的使用习惯和表达习惯。在标语翻译过程中,译者在处理译文的时候,应该语言和形式以读者为主,站位读者的阅读的角度上去翻译,而标语的信息内容应该以我为主,这样的译文读起来就会更加的自然和地道,不会显得标语的译文阅读起来非常生硬。
2.精准传达原文的语用目的,注意措辞。标语的篇幅往往简短却含有丰富的内容,即寓意深刻且高度浓缩,所以译文的每个词或词组都承载着丰富的语用意义,有字面明示的,也有内涵暗示的,所以这就要求标语译者在翻译过程中用词的准确性,每个词都要反反复复的进行推敲,力求用准精准的词表达出标语所要传递出的信息。
3.要结合标识语受众的社会文化背景以及心理方面的因素,提高标语译文的接受程度。任何标语的英译都应当考虑读者的阅读感受,在英译过程中要考虑读者的文化、社会背景,充分考虑翻译的译文会不会由于社会或者文化差异、心理感受的不同而引起受众阅读的不适,例如在中文的表达里“双龙戏珠”的龙是一个吉祥、积极的含义,因为在中国传统文化里,龙是帝王的象征,但是在西方的表达习惯里,“龙”是一种会喷火的怪兽,是具有邪恶的象征意义,如果直接翻译而没有考虑读者的文化背景,读者在读标语译文的时候就容易产生误解,而译文也许就不容易被目的语受众者接受。
参考文献
[1]外宣标语口号译文建构的语用修辞分析[J]. 陈小慰.福州大学学报(哲学社会科学版). 2017(05).
[2]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰.中国翻译.2010(04)
[3]汉英标语语言特点对比研究及翻译原则探讨[J].宁东兴.电影文学. 2018(22)
[4]跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果[J].吴伟雄.上海翻译. 2016(02).
[5]宣传标语的社会影响及英译实践[J].王小简,耿建祥,严梦瑶.沙洲职业工学院学报. 2019(04).
青海师范大学大学本科生科技创新项目qhnuxskj2021059。