计算机辅助翻译视角下字幕翻译实践

2022-05-10 02:12王禧
科学家 2022年4期
关键词:时间轴网易字幕

摘要:以往的纯人工操作进行字幕翻译的时代已经结束,如今在计算机辅助翻译软件和程序的帮助下,字幕翻译的效率有了很大提高。计算机辅助翻译结合机器的使用却不依赖机器翻译,但在准确度和创造力等方面有明显优势。对于当代译者而言,学习相关技术十分必要。本文主要基于计算机辅助课程实践,结合网易见外工作平台、Arctime、Adobe Premier Pro的综合运用,简要探索了三种字幕翻译方法,讨论了翻译中的问题与解决办法。

1.引言

身处当今国际化浪潮涌起的时代,不论是学习、工作还是娱乐,我们生活的方方面面都与英语产生联系。如今,观看视频,尤其是外国视频,成了很大一部分人的消遣方式。但是语言的障碍使得观众们无法完全理解领会到作品想表达的内容,于是字幕翻译也就应运而生。 早期的字幕翻译纯粹依赖人工操作,不论是听译、打轴、内嵌或是压制等等步骤,都需要大量的人工重复点击。而如今,随着大量字幕翻译辅助软件或程序如网易见外工作平台、Arctime、Adobe Premiere Pro等的出现,字幕翻译的速度和质量,尤其前者,都有了很大的提升。

2.计算机辅助翻译

计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)一概念时常被人与机器翻译(Machine translation)混为一谈,但其实二者有明显的区别,其中根本的区别就在于主体的不同。

机器翻译的主体是机器,机器通过大量的计算将一种自然语言转换为另外一种自然语言。这种方式非常迅速,但转换后的内容时常影响阅读,其翻译成果质量堪忧。多数情况下连基本的“信”、“达”都做不到,更无法作“雅”的要求了。

而计算机辅助翻译的主体是议员,也就是人的参与。译者在计算机辅助程序的帮助下完成翻译任务。CAT借助于机器却并不依赖它,并且在准确度和创造力等方面远胜过机器,使得以往繁重的纯人工翻译流程更加自动化,高效化。

3.字幕翻译

非母语者想要看懂外语电影,字幕基本上是不可或缺的,这是帮助观众们理解视频作品内容至关重要的部分。并且不同于一般的文学翻译,纸上呈现出来的翻译作品可以被反复品读,但字幕翻译具有强烈的“视听性”的特点,重点就在于对话的一瞬间给观众带来的视听感受。虽然对优秀的字幕翻译没有统一的公认的标准,但是合格的字幕翻译确实存在一些共同特点:长度合适,句义清晰自然、口语化生活化。

在大量的计算机辅助翻译程序或软件出现之前,字幕翻译的效率一直不太高,但也能勉强满足当时的市场需求。不过随着我国的对外开放不断深入,国际间交流深度广度显著提升,以往的字幕翻译出品速度和质量显然难以满足需求。正逢技术蓬勃发展,加之爱好者和专门从业者的大量加入,外语的视频作品在今天也能较快地从“生肉”变成“熟肉”。

4.计算机辅助翻译视角下字幕翻译实践

以下是三种笔者与小组成员在计算机辅助翻译课程实践中,以一个生肉视频为例,探索学习网易见外工作平台、Arctime、Adobe Premiere Pro的综合运用共三种字幕翻譯方式:

4.1.网易见外工作台

网易见外是一个由人工智能事业部研发在线网站。它内容涵盖视频翻译、视频转写、字幕翻译、文档翻译、语音翻译、语音转写、会议同传、图片翻译等,是一个一体化的AI智能语音转写翻译平台。

4.1.1 视频转写

网页搜索“网易见外工作台”并进入官方网站,使用QQ邮箱即可注册登录。点击“视频转写”将需要翻译字幕的视频选择上传,上传成功后稍等片刻即可获得转写结果。这一步将大大减轻译者听辩的负担,且转写的正确率较高,个别字句稍作修改即可。

4.1.2 时间轴问题

网易见外工作台转写后的字幕格式为srt格式,大致与生肉视频时间轴相匹配。若需作出修改,选中外语转写后的原文点击即可切分该句话,自动切分后的句子仍然会被自动打轴,注意被切分的整句话起始时间与下一句不冲突即可。

4.1.3 人工校对翻译

在转写结果顶部可以打开或关闭“自动翻译”功能,此处的自动翻译结果是相当粗糙的机器直译,远达不到放映标准,但在一部分简单的句子上效果尚可,同时也在一定程度上减轻了翻译的任务。此外,还有语气词过滤的功能以及词汇替换功能。前者能精准过滤掉如“啊”,“噢”,“那样的”等过多或译后影响观感的语气词,后者类似word的操作,能将翻译出来的同一个词全部替换为另一个词。

在结束校对后即可将双语字幕导出保存为srt格式,再将生肉视频与该字幕放入同一个文件夹,点击播放时播放器内可选择显示刚才保存的字幕。理论上此时视频能正常播放,这也就是笔者与组员实践的第一种字幕制作方式。

4.2 转写加Pr软件

Adobe Premiere Pro,简称为Pr,这是一款由Adobe公司开发的功能齐全且专业的视频编辑软件。其常用版本有CS4-CS6、CC 2014、CC 2015、CC 2017-CC 2022。Adobe Premiere兼容性较强,可以与Adobe公司推出的其他软件比如Ps相互协作。在广告和电视节目的制作领域中,该软件被广泛应用。其总体功能可谓是十分强大。使用Pr软件不仅可以实现对各种视频的剪辑、旋转、分割合并、字幕添加、背景音乐等基础的操作,还能做到对视频颜色校正与分级、稳定镜头、更改影片的持续时间和速度、效果预设等操作。

4.2.1 视频转写

转写的实现同样利用网易见外工作台,详细转写过程此处不再赘述。先将srt字幕通过电脑自带记事本打开,另存为时选择将编码更改保存为UTF-16 LE格式,这样能防止字幕导入后出现乱码的情况。

4.2.2 Pr操作

进入Pr软件新建项目,保留基础设置,将转写后保存的srt格式字幕导入。在“修改”-“字幕”里调整帧速率和视频信息,使字幕和原片一致。调整完毕后将两个文件共同拖入时间轴序列框进行自动打轴,同样对细节部分进行手动调整。此时的视频可以正常播放,但显示出来的字幕格式效果只能算是差强人意。因为此时的字幕底色默认为黑色,与原片风格不匹配,将透明度提高后效果会有明显变化。字幕字体调整满意后选择导出,注意选项为“将字幕录制到视频”后导出,即可获得一个有双语字幕的视频。

4.3 Arctime

Arctime是使用Java语言编写的简单高效的跨平台字幕软件。它独创字幕块概念,在时间线上拖动调整字幕块即可轻松完成字幕创建工作,是一款全新概念的可视化字幕编辑器。

4.3.1视频转写

仍然使用网易见外工作台转写视频,但此时记得保存为纯文本格式。

4.3.2 Arctime的使用

下载并安装Arctime软件,将视频拖拽入Arctime,它会自动生成波形,且波形框会变成橘黄色,意味着时间轴已经被激活。

4.3.2.1 预先有字幕文稿

通过“文件”-“菜单”导入“纯文本”,选择提前准备好的字幕稿导入。注意保证此时的编码下的字幕稿无乱码,有乱码则调整编码直至无乱码即可。此时字幕内容已被填充在右侧面板框中。先点击波形框右上方“仅保留中文中的行”,再点击“快速拖拽创建工具/JK键拍打工具”或直接点击快捷键D,会发现此时鼠标变成了第一句字幕,点击播放视频即可开始手动打轴。在“功能”-“时间轴整体平移、缩放工具”里可以调整手动打轴时的细微时间误差。在拖拽打轴时即使产生了重叠也不用担心,Arctime会自动处理。在样式与效果的面板中可调整字幕格式。更改完毕后可将字幕样式转变为ASS格式,即可进行实时效果预览。最后在“文件”里选择导出方式,既可以选择导出多个格式,字幕文件会被默认和原视频放置在同一个文件夹里,也可以选择转码,此时导出的就是带字幕的视频。

4.3.2.2 预先无字幕文稿

大致与有字幕文稿情况相同,只有细微差别。在类似的操作完成一句手动打轴后,双击时间轴边框上方进行字幕内容编辑。编辑完成后点击“A”设置字体,设置结束后即完成该句字幕编辑和打轴。重复这样的操作直至视频结束,以同样的方式导出。

5.反思与总结

5.1外挂字幕

除了使用类似网易见外之类的软件进行转码,还可以定位视频来源,搜索与视频同源的外挂字幕。例如在此次实践中用到的TED演讲素材在官方网站就可以找到字幕文件,这样获取到的字幕非常准确,且整个过程也并不困难。

5.2 网易见外句子切分后翻译变化

因为观众看视频时一次性无法看完过长的语句,要严格控制字幕长度。在试着将句子切分后,机器翻译结果也随之发生变化,需要随时注意修改,确保前后句义的连贯性。

5.3 字幕获取的实际情况

观众同时拥有原生肉视频和srt 格式字幕的情况实在少见,实际情况常常是观众们只会打开视频软件寻找有熟肉资源的视频观看,方法一转写后再放入文件夹虽然简单却不太符合实际情况,有很大改进空间,因此有了方案二和三的产生。

5.4 导入Arctime的字幕格式

在本次具体实践中制作的是双语字幕,且最初导出保存的字幕格式为srt格式。但在具体操作中若直接选择“导入SRT字幕”导入Arctime,出现的视频字幕会重叠在一起无法正常观看。此时应该将导入选项更改为“导入双语字幕文稿”,更改后即可获得双语字幕视频。

5.5 翻译效果

考虑到观看效果等多种因素,字幕翻译最优效果肯定还是来源于人工翻译,机器翻译只能作为参考。

5.5 效率問题

使用网易见外之类的转写和字幕编辑工具能极大提升效率。首先,机器转写正确率高。本次实践生肉视频来自Bilibili点击量最多的英语学习视频—TED视频,难度适中,机器转写正确率在95%以上。其次,机器翻译针对部分结构、句义较为简单的句子的翻译结果可以直接使用,减少了需要翻译的内容,一定程度上减轻了译者的负担。最后,网易见外提供的自动打轴功能极大地减少了工作内容,至少能减轻字幕制作任务一半的压力,是效率提升的主要助力。

6.结语

结合以上内容,不难发现当今出现的计算机辅助翻译软件和程序对字幕翻译的效率提升有很大帮助。不论是继续“引进来”还是加大“走出去”的发展投入,我们都会接触到大量外语视频。为了适应当今字幕翻译行业变化和需求,学习使用计算机辅助翻译的程序或软件势在必行。

注释

1.本文提到的CAT网址:

网易见外 https://jianwai.youdao.com/index/0

参考文献

[1]王华树 . 计算机辅助翻译技术实践 [M].北京:国防工业出版社,2015.

[2]Adobe Premiere Pro 专业视频编辑器 Adobe 产品页

作者简介:王禧(2000年3月8日—),性别女,民族汉族,籍贯四川泸州,职务/职称无,学历本科,单位成都理工大学,研究方向英语翻译。

猜你喜欢
时间轴网易字幕
时间轴上二阶非线性非自治延迟动力系统的振动性
时间轴里的“共和国记忆”
网易考拉的“一千零一夜”
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
时间轴在历史教学中的应用
论纪录片的字幕翻译策略
图 表