苏轼 译析/张保红
到处相逢是偶然,
梦中相对各华颠。
还来一醉西湖雨,
不见跳珠十五年。
In life drifting hither and thither,
We happen to meet by chance.
We sit face to face as if in a dream,
But age has snowed white hairs on us.
Let us once more go to the West Lake
And get drunk with its falling rain.
Fifteen years have slipped by
Since we last saw its dancing raindrops.
“莫同年”指莫君陳,他与苏东坡同为嘉佑元年进士,所以称同年。时任两浙提刑官。苏轼与其早有交游,此次在杭州相遇,同在雨中观赏西湖,写下了这首诗作。
世事人生,行踪难定,虽为旧友,相逢多出偶然,恍如隔梦,令人感怀,是喜亦忧。久别重逢,重走以前一起走过的路,重温以前一起经历的事、看过的景,其情深其意切,可谓尽在不言中。译文中选用drifting一词,意指生活漂泊不定,给人“人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥”的过客感,整句诗采用一般现在时,表明是生活的常态。相对而坐,促膝谈心,回味过往,宛如梦中,但时光飞逝,岁月已染白你我双鬓。译文中选择sit face to face,而不是meet face to face,参考了“想得家中夜深坐,还应说着远行人”这样的生活经验细节,age has snowed white hairs on us模仿借鉴了多恩(J. Donne)诗Song(Go and catch a falling star)中的句子Till age snow white hairs on thee。“还来一醉西湖雨”译为“Let us once more go to the West Lake/ And get drunk with its falling rain.”意在表达酒能醉人、雨能醉心的意味,如此翻译,参考了许渊冲翻译李白诗句“对酒不觉暝(I’m drunk with wine / And with moonshine)”的手法,即既醉于美酒,也醉于月色。once more to the West Lake借鉴怀特(E. B. White)的散文名篇Once More to the Lake,当然,也可与曾风靡世界的经典歌曲Yesterday Once More以及意象派诗人罗厄尔(Amy Lowell)的译文Once More Gardens and Fields(《归园田居》)在情景与韵味上进行互文参读。
汉诗英译有诗体与散体两大类型,两者均有成功的翻译实践,也均有为人所诟病的局限或不足,但两者力求传译通用的生活经验细节,甚至最为典型的生活经验细节这一点是相同的,进一步说,两者都力求在译文中构建出生活经验或“人类情感的方程式”(庞德语),让读者循着这样的方程式去体验、认识与领悟其间蕴藏的深情厚谊与普世价值。
原诗四句,为格律诗体,韵式为aaba。译诗八行,整体上按汉诗四三式顿歇节奏模式造句建行,比如“梦中相对│各华颠”,为了行文语义的连贯与生活情景化的构建,有的句式与语义顺序略有调整。译文为各诗行长度彼此均衡的自由诗体,未押韵。