【英】维·苏·奈保尔
每天都有乞丐准时到米格尔街好心的住户门前乞讨。
一天下午,大概4点钟的时候,来了一个非常古怪的流浪汉。我放学回家,刚刚换好衣服,听见他在叫我:“小弟弟,我可以进你们家院子里来吗?”他身形瘦小,衣着整洁,戴一顶帽子,穿一件白衬衫、一条黑裤子。
我问道:“你想干吗?”
他说:“我想看看你们家的蜜蜂。”
我家院子里有4棵大王棕榈的小树,上面聚满了不请自来的蜜蜂。
我跑上台阶,喊道:“妈,有个人在院子里,他说想看看蜜蜂。”
我妈走出来,上下打量他,不友好地问:“你要干吗?”
那人说:“我想看看你们家的蜜蜂。”
他英语讲得溜,近乎做作。看得我妈有些不放心。
于是,她对我说:“你待在这儿,看着点儿他。”
那人说:“谢谢您,夫人。您今天做了件好事。”
他吐字缓慢清晰,好像说出的每个字都要花掉他的钱一样。
我们一块儿看蜜蜂。他和我,蹲在棕榈树下,大概有1个小时的光景。
我说:“你是干什么工作的,先生?”
他站起身来说:“我是诗人。”
“你叫什么名字,先生?”
“B·沃兹沃斯。”
“B是比尔的意思吧?”
“是布莱克,布莱克·沃兹沃斯。怀特·沃兹沃斯是我哥哥,我们心有灵犀一点通。就是看到一朵像牵牛花一样的小花,我都想哭出来。”
我问:“你为什么哭?”
“为什么,孩子?为什么?等你长大了就会明白啦!要知道,你也是个诗人。你成了诗人以后,任何一件事都会让你哭出来的。”
我哭不出来。
他问:“你喜欢你妈妈吗?”
“她不打我的时候,我喜欢。”
他从后裤兜里掏出一张印有铅字的纸片,说:“这上面是首描写母亲的、最伟大的诗篇。我打算贱卖给你,只要4分钱。”
我跑进屋,说道:“妈,你要不要花4分钱买一首诗?”
我妈说:“你告诉那个家伙,叫他赶紧夹了尾巴滚出去。”
我对B·沃兹沃斯说:“我妈说她没有4分钱。”
B·沃兹沃斯说:“这就是诗人的遭遇。”
他把那张纸片放回裤兜,好像并不介意。
我说:“像你这样到处转悠着卖诗倒挺有意思。只有那些唱克利普索小调的人才干这种事。有很多人买吗?”
他说:“从来没人买过。”
“那你为什么还要四处转悠?”
他说:“这样我就可以看到许多东西,我还一直希望碰到别的诗人。”
我说:“你真认为我是个诗人?”
“你像我一样有才华。”他说。
后来,B·沃兹沃斯走了。我暗自祈祷,希望还能再见到他。
大约一个星期后的一天下午,在放学回家路上,我在米格尔街转角处又看见他了。他说:“我已经等你很久啦!”
我问:“卖诗吗?”
他摇摇头。
他说:“我院子里有棵蛮好的芒果树,是西班牙港最好的一棵。现在芒果都熟了,红彤彤的,又多汁又好吃。我就为这事在这儿等着你,一来告诉你,二来请你去吃芒果。”
他住在阿尔贝托街上一间小棚屋里,正好在街中段。院子里绿茵茵的,还有一棵高大的芒果树、一株可可树和一株李子树。这地方看上去很荒僻,好像根本不在城里。在那儿一点儿看不到街上高大的水泥楼。
他说得不错,芒果汁多味美,我一连吃了6个。橘黄的芒果汁顺着胳膊淌到臂膀上,从嘴角流到下巴上,我的衬衫上也沾染了果汁。
回到家里,妈妈問我:“你窜到哪里去啦?你以为你翅膀硬了,就可以到处疯去了吗?去,给我把鞭子拿过来!”
她打得真够狠,我从家里逃出来,发誓再也不回去了。我来到B·沃兹沃斯家。我气极了,鼻子还淌着血。
B·沃兹沃斯说:“别哭啦,我们一起去散散步!”
我不哭了,哽咽着。我们散着步,走过圣克莱尔大街,来到大草坪,沿着跑道漫步。
B·沃兹沃斯说:“哎,我们到草坪上躺会儿,看看天空,我想让你猜猜那些星星离我们这里有多远。”
我按他说的做了,明白了他的意思。我忘记了一切,有生以来第一次感觉如此骄傲、愉快。我的气愤一扫而光,我忘掉了眼泪,忘掉了刚刚饱尝过的那顿鞭挞。
当我告诉他我感觉好些了的时候,他就开始告诉我星星的名字。搞不清为什么我对射手座记得这么牢,直到现在我还可以一下子指出它们来,其他的却忘得一干二净。
忽然,一道光打在我们脸上,一个警察出现在面前。我们赶紧从草地上站起来。
“你们在这干吗?”警察问。
B·沃兹沃斯说:“都40年了,我也一直在想这个问题。”
从此,我们成了好朋友,B·沃兹沃斯和我。
他对我说:“关于我,还有芒果树、可可树和李子树的事,你不要告诉别人,一定要保守秘密。假如你告诉了别人,我会知道的,因为我是诗人。”
我发了誓,而且一直守信用。
我们总是一起走很长的路去散步,我们去植物园和万石园。黄昏时,我们登上校长山,看西班牙港渐渐被黑夜笼罩,城里和码头上的轮船灯火闪烁。
他做每一件事,都像参加盛典一样郑重其事,好像是平生第一回做一样。
有一天,在他院子里,他对我说:“我准备告诉你一个重要的秘密。”
我看着他,他看着我。他说:“记着,只有你我知道。我正在写一首诗。”
“噢!”我失望了。
他说:“这可不是一首普通的诗,它是世界上最伟大的诗。”
我嘘了一声。
他说:“到现在,我已经写了5年,再有22年就写完了,如果我能保持现在这个速度的话。”
“那么,你现在每天写多少?”
他说:“不像以前那么多了。每个月写1行,不过肯定是最好的1行。”
我问:“上个月写的那行是什么?”
他抬头看着星空说:“往昔深邃而奇妙。”
我说:“是句很美的诗。”
B·沃兹沃斯说:“我希望能把1个月的感受、体会全部倾注到这行诗里去。这样22年以后,我就会写出一首震撼全人类的诗。”
我充满惊叹之情。
我们像往常一样去散步。一天,我们沿着港口防波堤走着,我说:“沃兹沃斯先生,假如我把这颗钉子扔到海里去,你说它能浮起来吗?”
他说:“世上无奇不有,把钉子丢下去,我们看看会怎样。”
钉子沉了下去。
我又问:“这个月的诗写好了吗?”
但是他没有吟诗,只是说:“噢,就要好啦,你知道,就要好啦。”
有时,我们坐在防波堤上默默望着进港的轮船。
从此,我再也没听到那首世界上最伟大的诗篇。
一天,我到他的小房子去看他,发现他躺在小床上。他看上去那么虚弱、苍老,我真想哭。
他说:“诗写得不太顺利。”
他没有看我,而是透过窗户看着那株可可树,就好像我根本不存在一样,喃喃地说:“20岁的时候,我好像有使不完的劲儿。”这时候,仿佛就发生在我眼前一样,他的脸猝然变得更加苍老、疲倦。“可那……那已经是很久以前的事了。”
就在这时,我好像被妈妈打了一耳光。突然,我敏锐地感觉到了,我在他的脸上清楚地看到了。谁都看得出来,死神已经爬上了那张憔悴的脸。
他看着我,看着我满含眼泪,挣扎着坐起来。
他说:“过来。”我走过去坐在他膝头上。
他看着我的眼睛说:“嗯,你也看到它了,我一直说你有诗人的眼光。”
看上去他并不难過,我再也控制不住,大声哭了出来。
他把我搂到他那瘦削的胸前,说:“你想听我再给你讲个有趣的故事吗?”他冲我鼓励地微笑着。
可是我什么也说不出来。
他说:“我给你讲完这个故事,你要答应我马上回家,再也不要来看我了,好吗?”
我点点头。
他说:“很好,现在听我讲,以前我给你讲过一个关于少年诗人和女诗人的故事,你还记得吗?那不是真事,是我编出来的。还有那些什么作诗和世界上最伟大的诗,都是假的。你说这是不是你听过最好笑的事情?”
他的声音中断了。
我离开了小房子,跑回家,大哭了一场。像诗人一样,看到什么都想哭。
一年以后,我又来到阿尔贝托街,可是再也看不到那栋小房子了。倒不是它突然消失了,可是也和消失差不多。它被拆掉了。
一幢两层楼房代替了它。芒果树、可可树还有李子树也被人砍伐了,留下一片水泥砖地。
一切都好像表明,沃兹沃斯从来没有到过这个世界。
(摘自南海出版公司《米格尔街》,采采绘图)