张凌 谢思玉
摘要:本文通过对黄冈遗爱湖公园的实地考察、对苏东坡资料的相关搜集,详细介绍了景点名称的命名及英译,集中展现了苏东坡文化。并运用外语电台为平台讲好中国故事,对推广当地旅游文化,跨文化交际能力和建立民族文化自信具有重要意义。
关键词:黄冈遗爱湖公园 外宣推广 外语电台
随着中国国际影响力日益提升,中国试图建立新的国际话语体系,在国际社会消除误解、扩大共识,促进人类和谐共同发展。讲好中国故事成为中国新的对外宣传策略之一。英语作为国际通用语,成为了讲述中国故事,传递中国声音最好的媒介,黄师外语电台是高校用的良好平台。
黄冈遗爱湖公园是以苏东坡文化为内涵的生态文化主题公园。整个景区取苏东坡《遗爱亭记》中的“遗爱”命名。笔者浏览了遗爱湖公园的官方网站,除了对公园整体简介做了英语翻译后,十二个景区只有中文简介和一张图片,内容不详细。以高校外语电台为平台讲好中国故事,更好地达意,传递文化,吸引游览者。
一、研究方法
笔者主要采取文献研究法,调查法,定性分析法。
文献研究法:笔者搜集了与苏东坡有关的历史书籍、传记、诗词等,它可以帮助了解这个主题的历史和现状,然后确定研究的课题。可以对我们的研究对象形成一般印象,帮助我们观察和访问,有助于了解事物的全貌。
调查法:笔者有目的,有计划,系统的搜集与遗爱湖公园相关的一切,实地考察每个景点,拍下每个景点的英文介绍,并去了苏东坡纪念馆,对研究对象周密和系统的认识,对所收集到的大量资料进行分析、比较、归纳,从而得出规律性的知识。
定性分析法:运用归纳和演绎,分析与综合以及抽象与概括等方法,对各种材料进行思维加工,达到认识事物的本质,揭示内在规律。并在黄师电台的微信公众号上定期推送对十二景区的详细中英文介绍。
二、景点命名
遗爱湖集苏东坡诗词赋之佳句,采形、景、物之灵气,景点名称包含春夏秋冬、松竹梅兰、风花雪月等中国传统文化元素,蕴含着丰富的文化内涵。
各景区特点相应的景区名称有:松竹梅兰-霜叶松风、大洲竹影、红梅傲雪、幽兰芳径;风花雪月-遗爱清风、霜叶松风、水韵荷香、幽兰芳径、红梅傲雪、琴岛望月;[ 1 ]春夏秋冬--临皋春晓、江柳摇村、一蓑烟雨、水韵荷香、东坡问稼、平湖归雁、红梅傲雪。[ 2 ]
1.松竹梅兰。苏轼到达黄州贬所后借住在定慧院的小寺庙里。在此期间,他写下了《定惠院寓居月夜偶出二首》。[ 3 ]由于经历了这场劫难,他整天闭门谢客,进行自我反省,晚上才独自出门,借大自然的洁净,美好的陶冶,来暂时忘却内心的恐怖与伤痛。
霜叶松风景区以原生态为主,保留大片湿地和茂密森林,尤以松林和色叶植物为特色。苏东坡有诗云:“自知醉耳爱松风,会拣霜林结茅舍。”[ 4 ]独立寒秋,苏轼感受松风阵阵,观赏层林尽染,则物我皆忘。“霜叶松风”体现了苏轼到黄州后感怀旧人的落寞心情。
2.风花雪月。苏轼贬于黄州时,常来往于黄州城南的安國寺。除了参禅打坐等活动外,他还常在安国寺沐浴。苏轼开始深思自己的个性,考虑如何才能使心情得到真正安宁。黄州安国寺使苏轼完成了从黑暗到黎明到天亮的心路历程的转换,成就了他人生和艺术的巅峰。
水韵荷香景区以荷花为主题。由于“荷”与“和”、“合”谐音,“莲”与“联”、“连”谐音,中华传统文化中,经常以荷花(即莲花)作为和平、和谐、合作、合力、团结、联合等的象征。[ 5 ]莲心禅韵,妙法莲花,莲与佛关联,体现“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”,荷花出淤泥而不染的意境。
3.春夏秋冬。江柳摇村景区名取自苏东坡诗句“十日春寒不出门,不知江柳已摇村”,[ 6 ]江柳摇村形象地呈现出初春的景象。春天来得很快,因“春寒”,仅仅十天不出门,而江边柳树已一片嫩绿。“江柳已摇村”的“摇”字很形象,活画出春风荡漾、江柳轻拂的神态。
通过多种载体和形式再现苏东坡词《满庭芳·归去来兮》的主题,[ 7 ]表达苏东坡离开黄州时难舍难分,依依不舍的情感。因“柳”“留”谐音,古人有“折柳送别”的习俗。景区遍植柳树,营造“江柳摇村”和“归去来兮”的意境。
三、景点翻译
由于中西方文化的不同,景点名称的翻译不仅要考虑语言的特性,还要考虑不同语言的文化内涵,才能贴切地传达原语的信息和内涵,达到交际之目的。因此,本文从语言、文化和交际等三个层面来分析黄冈遗爱湖公园景点名称的翻译,以飨读者。
1.语言层面。景点名称的翻译要求简洁明了,易读易记,做到音美、形美、意美的结合。
琴岛是遗爱湖中的一座小岛,从空中看酷似一把小提琴,故名“琴岛”。“望月”源自《赤壁赋》中“月出于东山之上,徘徊于斗牛之间”和《后赤壁赋》中“山高月小,水落石出”。置身岛上,月光、湖光、云影交相辉映、宛若仙境。[ 8 ]
琴岛望月呈现了清风徐来,水波不兴的意境。而彼时的苏轼和同乡在黄州城外的赤壁(鼻)矶对月当歌,喝酒吟诗。朋友因赤壁之战而感慨,苏东坡却安慰朋友:你看水和月!水不断流去,可是水还依然在此;月亮或圆或缺,但是月亮依然如故。只有江上之清风、山间之明月,是供人人享受的。(林语堂,2018)形象地表达了苏轼当时的心情:人生如梦,一尊还酹江月。
2.文化层面。翻译的实质是译者用目的语再现原语的一种文化活动。因此,译者在传递语言层面的基本信息时,还要传递原语的文化内涵。
苏东坡酷爱梅花,善写梅花。豪放如“春来幽谷水潺潺,的皪梅花草棘间。一夜东风吹石裂,伴随飞雪渡关山。”[ 9 ]婉约如“怕愁贪睡独开迟,自恐冰融不入时”,苏东坡崇尚梅花的品格,对黄州梅花怀有至爱之情,在黄州就有咏梅诗十三首。
红梅傲雪景区直译成Red plum Blossom,在中国文化中红梅能耐的住寒冷,即使在寒风中也能开花,象征着高洁的品质,不畏严寒,寓意着不被艰难所打倒,能勇敢面对生活中的寒冷。这正好表达苏东坡内心的清高之志,铮铮傲骨,在逆境中仍然坚强不屈、自强不息的君子品格。
3.交际层面。景点名称的翻译不仅要考虑语言与文化层面,还要关注目的语读者的个体反应。只有了解了目的语读者的接受度,才能实现信息的有效交流。
一蓑烟雨景区为一湖中半岛,烟雨濛濛,意境优美,故取苏东坡作品《定风波》中“一蓑烟雨任平生”的名句而命名。苏轼在途中遇到风雨,他却从容不迫地吟啸徐步前行。他手持竹杖,脚登芒鞋,步履轻快,毫不畏惧。
一蓑烟雨原来翻译成Alone in the rain, 翻译的意境美消失,后改译Misty rain,外国人对烟雨朦胧的感觉是不言而喻的,更与苏轼词中“也无风雨也无晴”平平淡淡的人生产生共鸣,更能理解苏东坡经历人生风雨后平和、淡泊、安详、纵容的君子风格,达到跨文化交际的目的。
四、推送流程
黄师电台微信公众号共推出十四期的遗爱湖公园外宣,通过实地采景、图文结合,每期推文结合苏东坡的故事,对十二大景区的名称来源,译文介绍,景区特色都做了很详细的介绍。推文整个内容包括:遗愛湖公园简介、红梅傲雪、霜叶松风、遗爱清风、临皋春晓、水韵荷香、东坡问稼、一蓑烟雨、幽兰芳径、琴岛望月、大洲竹影、江柳摇村、平湖归雁、遗爱随感。
在推送遗爱清风中,团队结合苏东坡在黄州的友情岁月,配图苏东坡与友人的泥塑作品,并结合他写的《遗爱亭记》,呈现了遗爱湖公园表达“遗爱”主题的重任。同时结合大学生进入大学,黄师电台与朋友们风雨兼程来进一步升华主题。
在遗爱随感中,学生通过了解苏东坡在黄州的岁月,感慨苏轼给黄州留下了宝贵的文化遗产,进而热爱黄州这个美丽的城市,更通过苏轼豁达的人生态度,让学生学习这种乐观精神并把它运用到实践中去,有助于解决日常生活中的困难。
五、结语
总之,运用外语电台为平台,对黄冈遗爱湖公园进行中英文结合的外宣推广,是进行国际交流的重要方式之一,达到了较好的宣传效果。景点集中展现了苏东坡文化,诠释了“苏东坡成全了黄州,黄州也成全了苏东坡”的真谛。希望扩大景点对外宣传的效果,吸引更多的游客,提高地区旅游行业的发展。
(本文系黄冈师范学院大学生创新项目:高校外语电台“用英语讲好中国故事”的实践研究,项目编号:202110514145。)
【参?考?文?献】
[1]林语堂.苏东坡传[M].湖南文艺出版社.2018
[2]林语堂.苏东坡传(上)[M].湖南文艺出版社.2019
[3]林语堂.苏东坡传(下)[M].湖南文艺出版社.2019
[4]王水照,崔铭.苏轼传[M].人民文学出版社.2020
[5]陈明福.苏东坡传[M].中国文史出版社.2020
[6]胡庚申.生态翻译学建构与诠释[M].北京:商务印书馆.2013
[7]任芳.生态翻译学视角下的景点英文翻译规范性研究——以河北省秦皇岛市景点为例[J].旅游纵览.2016(04):150-151
[8]陶潇婷.基于三维转换的苏州园林景点名称英译研究[J]内蒙古农业大学学报社会科学版.2014(03):133-1 3 6
[9]王雪芹.生态翻译学视角下杭州西湖景点名称英译解读[J].鸡西大学学报.2011(12):84-85
(责任编辑:李雪威)