“科学”原是中国词!

2022-04-12 01:43:21
文萃报·周五版 2022年14期
关键词:外来语分科辞书

不少关于外来语的辞书和论著认为,“科学”是从日本输入中国的外来语词,著名历史学家、武汉大学教授冯天瑜认为,“此说似是而非,需要加以辨析”。

“科学”是古代汉语中就有的词,其内涵是“分科举人之学”,指围绕科举考试的学问,其外延涉及與科举取士相关的经学、策论乃至书法等。

冯天瑜说,以他所见,“科学”作为一个词组,早在唐代就有。唐昭宗光化年间,诗人罗衮的《仓部柏郎中墓志铭》开篇写道:“近代科学之家,有柏氏仓部府君讳宗回。”这里的“科学之家”意思是:致力科举之学的家庭。

唐宋时期,科举制被日本引进,“分科举人之学”的概念渐传日本。但在日本,英文Science较早的汉字译名是“学问”,见于日人堀达之助1862年刊行的《英和对译袖珍辞书》。同时代稍晚的高桥新吉等人编的《和译英辞书》、荒井郁之助的《英和对译辞书》等,都沿用此一译名。日本还曾以“文学”译Science。

直到1881年,日本井上哲次郎等人编纂的《哲学字汇》,才将Science译为“理学、科学”,自此,日本学界把“科学”一词固定下来,其字面意思为“分科之学”,内涵则是关于自然、社会、思维等的客观规律的分科、实证知识体系。此后,冠以“科学”之名的文章及书籍在日本大量出现。可见日本“科学”一词与汉文化密切相关。

 到20世纪初叶,随着日本科学书刊大举进入我国,国内一些宣传科学救国的团体纷纷标举“科学”。“科学”的含义渐明,并取代“格致”,成为20世纪初以来中国最具有权威的概念之一。

  所以,“科学”实则是一个中国古典词,唐宋时期传入日本,19世纪末,日本用“科学”翻译西方的Science一词,到20世纪初,这一翻译又被引进中国。“科学”一词经历了一个“出口转内销”的过程。

(摘自《新华每日电讯》4.1)

猜你喜欢
外来语分科辞书
原来它们是“外来语”
CISHU YANJIU LEXICOGRAPHICAL STUDIES
辞书研究(2022年2期)2022-03-19 23:04:19
大型辞书疑难字考释七则
从中韩外来语发展看全球化时代外来语对文化的影响
浅析英语外来语的规范使用
新闻传播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
也谈“诈马宴”——兼议汉语中外来语译名词义的演变
高考改革的关键不是科目多少与是否分科
教育与职业(2014年4期)2014-01-19 09:08:20
あたらずといえどもとおからず
认知辞书学引论
外语学刊(2010年5期)2010-01-22 03:35:25
取消文理分科:听听孩子们怎样说