摘 要:随着经济全球化趋势的加剧,经济类新闻翻译的重要性也日益突显,但就英语经济新闻翻译开展的研究却大为不足,经济类新闻的翻译质量良莠不齐尤其是经济类新闻标题的翻译。众所周知,标题是一篇新闻的眼睛,是新闻必不可少的部分。因此,此文在归纳经济新闻标题一般性特点的基础上,通过整理分析英国著名报刊The Economist(《经济学人》)中的典型译例,对经济新闻的标题的英译汉难点及其处理方法进行了较为深入的探讨和总结。
关键词:经济类新闻翻译;经济类新闻标题的特点;The Economist
作者简介:谷冰洁,蚌埠工商学院。
引言
各国间经济联系越来越紧密,经济类新闻翻译的重要性也日益突显。新闻翻译在近年来受到了学术界的重视,具体到在翻译经济新闻时,可检索到的文章少之又少,英语经济新闻翻译还有很大的研究空间。
经济新闻所特有的经济政策上的指导性和内容上的高度专业性构成了翻译上的难点,对于这些难点的处理也直接影响译文的质量。此外,新闻标题是一则新闻的精华,直接影响着新闻的好坏。因此,此文以笔者英语经济新闻标题的翻译实践为基础,分析讨论经典译例,对英语经济新闻标题的翻译提出自己的见解,旨在加深读者对经济新闻标题翻译的了解并为翻译工作者经济新闻标题的翻译提供方法上的借鉴和帮助。
一、英汉经济新闻标题的差异及翻译难点
汉译英语经济新闻标题,首先要对英汉经济新闻标题的差异有一定的了解。鉴于经济新闻也属于新闻的一种,那么在翻译英语经济新闻标题时也应考虑到英汉新闻标题的一般性差异,尽可能地让受众接受和理解。一般来说,英汉新闻标题的差异如下:
在词汇上,英语新闻标题多用短小词;在时态上,英语新闻标题多用现在时表示过去和将来,而汉语新闻标题的时态则灵活多变;在修辞上,英语新闻标题通常采用声韵的修辞手法,而汉语新闻标题为达到工整的效果,多采用对仗;在语法结构上,英语新闻标题逻辑清晰,结构紧凑,而汉语新闻标题,因其语言特点,结构相对松散。
英汉经济新闻标题除了具有以上差异外,英语经济新闻标题还有如下特点。简洁是英语经济新闻标题最大的特点,一个成功的经济新闻标题要使用最简练的语言传达出整篇新闻的大意。所以,在形式上,英语经济新闻标题,尤其是主标题,多用名词词组的形式;在词汇上,英语经济新闻标题多使用短小词,尤其是首字母缩略词。此外,为增加经济新闻的阅读趣味性和标题的美感,在修辞上,英语经济新闻标题多使用比喻、拟人等修辞手法。
新闻标题一般是充当阅读向导的作用,因此,标题必须简明地将新闻中的最有价值的内容概括提炼出来,广告给大家。此外,新闻标题还起到评价新闻,协助读者理解新闻内容,传播新闻信息,活跃和美化版面的作用。译者也要尽量做到使译文达到同样的效果,这就给新闻标题的翻译增加了不小的难度。加之英汉新闻标题的差异以及英语经济新闻标题独有的特点,更是给准确地道的新闻标题的翻译带来了更多的难点。下面将通过译例分析讨论英语经济新闻标题的特点及翻译方法。
二、经济新闻标题的译例分析
为了能更好地翻译英语经济新闻标题,下面就通过分析经济新闻标题的译例来探讨英语经济新闻标题的特点及翻译方法。
(一)在形式上,英语经济新闻标题多用名词词组
例1: Nothing to be proud of 沒什么可骄傲的
例2: The rise of the sharing economy 共享经济的崛起
例3: A world of cheap money 全球低利率
例4: Mining digital gold 开采数字黄金
以上四个例子都是经济新闻的主标题,采用的全部是名词词组的形式,这也就体现了英语经济新闻简练的特点,但译为汉语时,有的只能译为句子或动词词组,如例1和例4,译文即使不能做到形式上的一致,也要在准确的基础上,尽量做到简短。
(二)在词汇上,英语经济新闻标题多使用短小词,特别是缩写词
例5: Libor in a barrel 石油业中伦敦银行同业拆借率
例6: The G8 pledges to tackle the “three Ts” 八国集团已承诺解决3T问题
例5中的“Libor”和例6中的“G8”“three Ts”都为缩写词或缩略词,“LIBOR”全称为“London Interbank Offered Rate”;“G8”全称为“Group of Eight”; “three Ts”在新闻中指“Trade, Transparency, Tax”。 “LIBOR”属于经济专业词汇的首字母缩略,所以,在翻译时应遵循忠实的原则,准确译为“伦敦银行同业拆借率”。“G8”对于中国读者来说都不陌生,一般直译为“八国集团”。而“three Ts”,考虑到经济新闻标题简练的特点,如果直接译为“贸易、透明度、税收”显然是不合适的。但若概括性地译为“经济问题”又不够准确,所以作者直接增译为“3T”问题,而没有对“3T”做出具体的解释说明,这样的翻译处理不仅考虑了标题应该简短这一特点,而且也给读者留下了疑问,更能吸引读者继续阅读新闻正文。作者在翻译这篇新闻时,采用了加脚注的办法,标明了“3T”在英语原文中的所指:“Trade, Transparency, Tax”,方便读者理解。这样的处理方法与纽马克提出的翻译既是科学又是艺术是一致的,语言中有些东西是标准化了的,译法已经固定,但有些是可以选择的。
标题中使用首字母缩略词也是经济新闻的一大特点,的确也给译者带来了不小的挑战,翻译时应多查阅字典,做出准确的翻译。在准确的基础上,译者应充分发挥主观能动性,力争达到与原文相同的传播效果,对于不利于读者理解的,在新闻中原文作者也没有做出解释的缩写词或专业词汇,译者可以采用加脚注的方法,帮助读者阅读和理解。
(三)在修辞上,英语经济新闻标题多用比喻、拟人等修辞手法
例7: Libor in a barrel 石油业中伦敦银行同业拆借率
例8: Russia's wounded giant 受伤的俄罗斯巨人
例7和例8分别采用了提喻和拟人的修辞手法。“Libor in a barrel”通过使用提喻(Synecdoche)的修辞手法,以与石油业最密切相关又易于联想的事物“barrel”来指代石油业。例8中,通过使用拟人的修辞手法把俄罗斯天然气公司比拟为“受伤的巨人”,形象生动地为读者描绘出了俄罗斯天然气公司现在的经营境况,“wounded giant”也让读者很容易联想到俄罗斯天然气公司曾经的辉煌和现在的困境。所以,翻译以上两个标题时都保留了它们的修辞,采用直译的方法,力争达到与原文相同的传播效果 。
(四)在新闻标题的结构上,多采用复合型结构
例9: Trading in oil
Libor in a barrel
Oil markets fall under the suspicion of price-fixing on a global scale
石油贸易
石油业中伦敦银行同业拆借率
全球定价遭怀疑,石油市场不景气
例10: Cyber-security
The digital arms trade
The market for software that helps hackers penetrate computer systems
网络安全
数字武器交易
软件市场助黑客侵入计算机系统
例11: The G8 summit
T time
The G8 pledges to tackle the “three Ts”
八国峰会
T时代
八国集团已承诺解决“3T”问题
标题采用具有引题、主题、副题这样的复合型结构正是The Economist(《经济学人》)经济新闻的一大特点。以上新闻标题结构都为复合型结构,除主标题外还有一个位于主标题之前的引题和位于主题之后的副题,引题主要起到交代背景、说明原因或目的、引出主题的作用,而副题为辅助性标题,主要用事实对主题作补充和解释,一般还起到概括全篇的作用。所以,在翻译时也应做到标题结构上的一致。
引题和主题通常较短,多以名词词组的形式存在,体现了经济新闻标题简练的特点,在翻译时也应在忠实的基础上尽量做到简短。副题大都对整篇新闻的内容进行精炼的概括,所以与引题和主题相比较长,通常是一个完整的句子。在翻译时,首先应认真阅读整篇新闻,以对新闻大意有一定的了解,必要时查阅相关背景知识,力求准确理解;然后,应分析句子结构,注意句子时态、句法等问题,准确完整地译出原标题的意思;最后,尽量使译文符合汉语表达习惯、符合汉语新闻标题特点。
例9中,总括全篇内容的副题,句子结构很简单,但其中包含的信息量很大,基本对整篇新闻报道的事实进行了概括,怎样用简练的语言把这一标题中的内容尽量完整地翻译出来是译者需要重点考虑的问题,但是如果直接译为“全球范围内定价受怀疑致石油市场衰落”,虽然译出了英文标题的意思,但是不够精炼简短,也没有考虑到汉语新闻标题喜欢用各种修辞手法达到吸引读者的效果。而且从语法结构上来说,英语经济新闻标题结构较为紧凑,中文新闻标题却相对松散,结合上述考虑,笔者将其译为“全球定价遭怀疑,石油市场不景气”,既完整地译出了原文标题的意思,又通过使用对仗的修辞手法,使得译文更加符合汉语新闻标题的特点,读起来也朗朗上口。
例10中,首先在翻译时保留原文标题的复合型结构。前两层标题简练明了,可以直接采用直译的方法。副题其实是一个短语“the market for software”,后面的成分是“that”引导的定语从句。在翻译时,如果按照定语从句的惯用翻译方式,即译为“帮助黑客侵入计算机系统的软件市场”,这样的译文虽然译出了原文的意思也做到了通顺,但没有体现出新闻标题的特點,即没有清楚地说明一件事情,没有概括出原文整体的意思,但如稍做调整译为“软件市场助黑客侵入计算机系统”这样一个有谓语的句子,主题突出,也更能吸引读者的眼球。由此可以看出,英汉经济新闻标题的翻译,不仅要做到“信”和“达”,也要在此基础上尽量做到“雅”,这里的“雅”就是指译文要符合新闻标题的特点。
例11中,可以看到英语经济新闻标题最为突出的简练的特点,用词短小,多用缩略词;其次就是其时态上的特点,惯用一般现在时表示过去发生的事情,而不是使用过去时,这样更能体现新闻的时效性,用“pledges”而不是“pledged”,增加了新闻的现实感。与之相比较,汉语新闻标题的时态更加灵活,虽然也是多用现在时,但有时也会使用过去时,这一新闻中八国集团已经做出承诺,所以用完成时“已承诺”。
三、经济新闻标题的翻译方法总结
新闻标题是一篇成功的新闻必不可少的部分,精彩的新闻标题更是能为新闻增色不少,新闻标题的地道翻译就显得尤为重要。英语经济新闻标题简洁专业:在形式上,多用名词词组;在词汇上,多使用短小词,特别是缩写词;在修辞上,多用比喻、拟人等修辞手法;在结构上,多采用复合型结构。英语经济新闻标题的这些特点加上新闻标题本身所起到的重要作用都使得准确、通顺的翻译成为难点,最后还要使经济新闻标题的翻译符合汉语新闻标题在时态、修辞和语法结构上的特点,符合汉语的表达习惯,并起到与原文相同的传播效果,这就要求译者在翻译英语经济新闻标题时兼顾以下三个方面:
1.认真阅读整篇新闻,在整体把握新闻大意的基础上,查阅相关背景知识,准确理解新闻标题,为译文的准确性奠定基础;
2.了解英语经济新闻标题在形式、词汇、修辞和结构上的特点,发现标题的亮点及翻译上的难点,通过分析比较选择最恰当的翻译处理方法;
3.考虑到读者群的目标定位,重视读者的接受能力,不仅要做到意义上的准确,还要适当照顾译文特点,增加可读性。
与文学作品和软新闻相比,经济新闻用词更加简练、专业,所以翻译时,应首先做到“信”,力求忠实原文,使译文符合汉语的表达习惯,在此基础上尽可能地做到风格上的一致。好的译者不仅要具有双语能力,还要有双文化视角,所以翻译英语新闻标题,不仅要求我们有深厚的英语和汉语语言功底,还要对西方文化有一定的了解,如英语的典故及修辞,这样才能做到准确地道地翻译英语新闻标题。
参考文献:
[1]Hatim B I. Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[3]曹明伦.谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J].中国翻译,2005(6):87-88.
[4]程同春.模糊限制语在科技英语中的运用与翻译[J].中国科技翻译,2002(4):8-12.
[5]丁往道.英语插入语的修辞作用[J].外语教学与研究,1962(1):48-50.
[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
3831500589200