【唐】杜 甫
黄师塔前江水东,春光懒困依微风。
桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红?
英译
Looking for Flowers by Riverside
Before the tower the river eastward flows,
Where the vernal wind softly blows.
For whom the peach blooms so spread,
The lovely faint-pink, the lovely deep-red?
注释
1.the river eastward flows=the river flows eastward.
2.For whom:为谁。
3.faint-pink:浅红;deep-red:深红。
简析
这是一首写诗人爱花、赏花的诗,抒发了诗人喜悦的心情。从诗题看,诗中有江、花、人。诗的第一句交代了地点,提到了江;第二句交代了时间,即春天,同时描写了诗人懒困的神情。为什么会懒困呢?原来是因为春光融融,春风和煦造成的。正当诗人要在春风中休息时,却感到眼前一亮,一簇深浅不同的桃花盛开在江边,诗人的精神也为之一振。“可爱深红爱浅红”一句,不仅写出了桃花争妍斗艳的景象,为画面增添了亮丽的色彩,而且透过诗句,我们好像看到了诗人在桃花丛中欣赏玩味、目不暇接的神态。