在中国文化中,兔子给人的印象是温柔可爱,总跟“胆小、温顺、乖巧”联系在一起。在英语中,兔子有rabbit,bunny,hare 三种表达。
rabbit 泛指所有兔子,尤其是家兔;hare 指纯野兔,常表现为猎犬捕捉的对象;bunny 指可爱的小兔子,亲昵的叫法,baby rabbit 昵称为bunny。
与之相关的短语:
as fast as a hare 像野兔一样快
as timid as a rabbit/hare 胆小如兔,同汉语“胆小如鼠”
First catch your hare 勿谋之过早。意指不要过于乐观。
另外,由于文化差异,英语习语中的兔子在对应的汉语表达中变成了别的动物。例如:
It is a poor mouse that has only one hole.
相当于“狡兔三窟”,“兔子”变成“耗子”。
The fox preys farthest from home.
相当于“兔子不吃窝边草”,“兔子”变成“狐狸”。