鲍学莉 李娜
摘 要:文物翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。文物翻译活动中存在交际“三方”,即原作者、译者和读者。本文以格莱斯的合作原则为指导,以中国国家博物馆馆藏品翻译为例,从合作原则出发探讨合作原则对文物翻译活动的指导作用,以期为文物翻译提供可行性的指导方案。
关键词:合作原则;文物;翻译
中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.03.013
0 引言
文物是承载着中华优秀历史文化的重要媒介,也承担中外文化交流的重要责任。可见文物翻译对传播中华文化有重大作用。19世纪以来,西方翻译理论在我国不断发展,国内学者应用翻译理论和翻译标准对文物翻译进行分析和研究并取得相应的研究成果。国内文物翻译研究最早是穆善培1991年研究陕西西安历史文物英译汉的忠实与通顺问题。刘庆元于2005提出在处理文物翻译时,要遵守“信”与“达”的翻译标准。欧艳(2006)认为文物博物馆译者要精通外文兼具对翻译过程中出现的问题及解决办法有足够的认识和了解。文物翻译对传播中华文化举足轻重,文物文本以其特有的语言风格和交际功能越来越受学术界的关注。从合作原则出发探讨文物翻译,在合作原则的指导下使文物文本翻译达到信息传递的最佳效果,充分发挥其文化意义。
1 合作原则概述
美国语言哲学家格莱斯于1967年提出“合作原则”,后发表于“逻辑和会话”一文中。格莱斯提道:“我们的谈话交流常规情况下并不是由一系列互不关联的离散评价组成……至少在某种程度上,是合作的努力……使你的会话按照要求,在适当的阶段,按照所参与的谈话交流接受的目的或方向发生,人们可以把这称之为合作原则。”合作原则可归纳为四个准则:数量准则、质量准则、关联准则以及方式准则。
2 合作原则在文物翻译中的应用基础
文物翻译是科技英语翻译的一个分支,具有独特的民族属性及文化内涵,因此这种实用性文体的翻译有别于一般的文字翻译。在缺少交际双方的书面语形式以及专业术语性较强的文物文本中,合作原则对文物翻译具有一定的指导作用。文物翻译中,参与者有三方,分别是作者、译者以及读者,读者和作者可视为实际交际的双方,介于两者之间的译者考虑为交际媒介。文物原文作者在编写文物文本时是持向读者传递文物背后蕴含的文化信息的目的。译者将文物文本译成外文是为了更好地向西方读者传递文化信息。译者在翻译过程中需考原文要表达的具体信息,也要考虑西方读者是否能理解译文,充分接收中国文物所蕴含的文化信息,整个文物翻译活动过程中存在一种合作关系,因此,合作原则及其准则对文物文本翻译具有一定的指导作用。
3 合作原则对文物文本翻译的指导作用
文物文本翻译包括翻译介绍文物的相关著作,也包括翻译文物介绍词和文物名称等。无论哪种形式的文物翻译,都是为了更好地向读者传递文物所蕴含的最佳文化信息,根据合作原则在文物翻译中的应用基础,以中国国家博物馆馆藏品文物文本翻译为例,就合作原则在文物文本翻译中的指导作用进行进一步探讨。
3.1 数量准则
数量准则指会话中所说的话应是交谈所需适度的信息。文物文本的主要作用就是在特定社会环境下传递文物的文化信息,在数量准则指导下,文物翻译应遵循原文文化信息,切忌主观增添原文没有包含的文化信息。文物文本本身承载着悠久的中国历史文化,用词专业,对于没有相关背景知识的西方读者,会因文化差异对文物文化信息产生误解。文物文本翻译时要遵循数量准则,考虑读者的文化心理、认知思维和特定期待等因素,传递出数量适宜的信息。
例1:嘴上衔着一条大鱼,也全身涂白,并用黑线条清晰地描绘出鱼身的轮廓。画面右侧竖立一柄石斧。
The stork stands upright holding a large fish in its mouth, while to the right is a stone axe bound to a wooden handle.
例1從原文和译文的词汇量和句长可见,译者翻译时进行了相应的简化处理。原文描述的是一个陶缸的外表的图画,译者省去“也全身涂白,并用黑线条清晰地描绘出鱼身的轮廓”,从数量准则来看,译者省去的部分并没有影响陶缸整个图案的呈现。相反,如果译者一字一句将其对应翻译,整个译文会显得冗长,文物文本中经常会出现对文物图案或构造进行详细描述的文字,在翻译时,应该结合数量准则,省去可以意会的冗杂信息,保留可直接传递出文化新的中心成分,传递出数量适宜的信息。
3.2 质量准则
质量准则强调要说真话。文物在翻译时,应该注重真实有效的传递出文化信息。由于中西文化差异,译者应帮助西方读者充分了解文物的语言信息,避免主观臆造虚假的文化信息。
例2:这应与兰时的图腾崇拜和经济生活有关,半坡人在河谷阶地营建聚落,过着以农业生产为主的定居生活,兼营采集和渔猎。
Many of the pottery basins found at Banpo have a fish and net design, which probably have both an economic and a totemic significance. The Banpo people lived in terraced settlements in a river valley, dependant on agriculture but with hunting and fishing as a supplement.
例2中对“图腾崇拜”和半坡人“经济生活”两种文化做到了信息的真实传递。联系历史对于当时人类生活的写照来看,人面与鱼纹共同构成人鱼合体,背后包含的文化信息寓意鱼已经被充分神化,聚落基本是将其作为图腾来崇拜。“with hunting and fishing as a supplement”充分译出半坡人以渔业为生的场景,有效的传递出了原文实质性的信息,给读者以真实的感觉。
3.3 关联准则
关联准则指会话内容不能偏离主题且要有内容。关联准则对于文物文本翻译也有很强的指导意义。译者在翻译文物文本时,应对文物特定的历史文化语境进行充分的了解,使信息效度达到最大化。中国国家博物馆馆藏品大都蕴含浓厚的历史文化信息,对文物的介绍多是富含中国特色文化的词,如“招魂祈福”“熠熠生辉”“没骨”等。当译语读者与作者之间存在生活环境、人文环境、价值观念、文化传统等差异时,就会造成一定的共享知识的缺失,形成信息鸿沟,译文读者会很难理解原文的意思和作者的真实意图。因此,在翻译文物文本时,译者应保留真实内容、突显结构且在文字上渲染特色的文化信息。例如,将“错金银云纹青铜犀尊”译为“Gold and silver inlay cloud-patterned rhinoceros vessel”,以“Gold and silver inlay”来表达“错金”的含义。
3.4 方式准则
方式准则指说话时要避免晦涩、含混或歧义的表达,说话的内容要有条理、井井有条。翻译文物文本的目的在于向西方读者传递中国历史文化信息,译文要简洁、有条理,通俗易懂、可读性强,避免含糊、晦涩或歧义的表达方式。从我国文物翻译的研究现状来看,存在很多文物名称的直译和音译的问题,文物本身所包含的文化信息并不能有效地传递出来。例如文物名称“人面鱼纹彩陶盆”译为“Basin with a fish pattern with a human face”会比直接译为“Tao Pen with a fish pattern with a human face”更容易让西方读者接受。因此,在翻译文物文本时应提供易于译文读者了解的信息,从而实现传递文化信息的最佳预期效果。
4 结语
文物作为中国历史的代表在当今世界有很大的话语权,文物文本的翻译因其自身独特的语言风格和浓厚的历史文化信息,相对于其他类型的文本翻譯具有更大的挑战性。随着全球一体化,翻译的目的不再是简单地由原语到目的语的译码重组过程,而是通过突破语言障碍,实现译语文化功能等值。文物文本的内容不同,所要用到的翻译策略也各不相同。合作原则及其四准则对文物文本翻译可以起到积极的指导作用。本文以格莱斯合作原则为指导,考虑中西方文化差异,探讨合作原则及其四准则对文物文本翻译的指导作用,以期为文物翻译提供一种可行性的指导原则。
参考文献
[1]刘庆元.文物翻译的“达”与“信” [J].中国科技翻译,2005,(02):41-43+5.
[2]欧艳.文物博物馆翻译初探[J].贵州教育学院学报(社会科学),2006,(06):84-87.
[3]何兆熊,马彪.《现代语言学》评述 [J].当代语言学,2003,(01):73-77.
[4]Grice, H. P. Logic and Conversation [A]. In P. Cole & J. Morgan (eds.).Syntax and Semantics: Speech Act[C].1975.
[5]陈曦,陈汉良.历史文物名词英译的规范化研究[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2012,42(02):161-163.
[6]陈晓.格赖斯合作原则在文本翻译中的应用[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2009,19(04):58-60.
[7]韩健.合作原则对法律文本翻译的指导作用[J].外语学刊,2014,(05):77-80.
[8]袁式亮.合作原则在旅游文本翻译中的应用[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2011,(04):164-166.
[9]牛艳荣.文化翻译观视域下蒙古族民俗文物名称中英翻译的思考[J].内蒙古财经大学学报,2014,12(03):142-144.