彭 俊
自2011年以来,相关部门陆续颁布了《高等学校翻译专业本科教学要求》 《外国语言文学类教学质量国家标准》以及《翻译专业本科教学指南》,对我国翻译专业的人才培养提出了明确的目标和具体要求,推动我国翻译人才培养体系逐步完善[1]。但值得注意的是,我国现有的翻译人才培养尚未完全满足市场需求。而且,随着信息技术的高速发展,互联网的应用不仅改变了大众的生活,也极大地影响了高校的教育模式。英语专业的翻译教学受到了巨大的冲击。一方面,多媒体的应用、网络平台的使用、翻转课堂的引入等现代化的教育手段给翻译教学带来了活力和便捷;另一方面,智能手机和网络资讯也给传统的翻译教学模式带来了前所未有的挑战[2]。如何充分利用互联网的优势来强化翻译教学效果,同时避免其弊端,研究导向型教育模式为此提供了有益的借鉴。
在传统的翻译课堂上,面对教师布置的各种翻译练习,学生必须独立思考、细细斟酌才能得到合格的译文。而如今“智能手机+互联网”的资讯获取方式已经被许多英语专业的学生滥用。面对翻译习题,他们往往失去了细读源语和重构译入语的主观能动性,而是试图通过网络搜寻答案,或是利用各种翻译软件直接获取译文。其他诸如微信等公众平台提供的拍照翻译模式也给英语专业学生的投机行为提供了便利。在这种情况下,学生对翻译课程的学习热情有所降低,缺失主动思考的积极性,在惰性的支配下关注力主要集中在译文本身及其获取手段上。如果教师仍然因循守旧,沿袭传统的“翻译理论及技巧讲解+作业布置”的教学模式,无疑将直接导致达不到翻译课程的教学效果,丝毫无益于学生翻译能力的培养和提高。因此,有必要引入新的翻译教育模式,激发学生学习的主观能动性,引导他们全程参与文本分析、东西方语言和文化比较,以及使用目标语进行再创作,从而提高翻译教学质量。
从2016年开始,全国高校英语专业八级考试(TEM-8)对翻译板块进行了重大调整,英译汉部分被删除,只保留汉译英。这是为了顺应中国文化“走出去”战略发展趋势所做的调整,积极响应国家“兴文化、展形象的使命任务”[3]。因此,不仅要调整英语专业翻译教学的内容,还要对翻译教学模式和手段进行改革,通过创新性的教学方法从思想上激发学生的专业学习热情,培养学生的文化自信,从而培养国家创新发展所需要的翻译储备人才。要实现这样的目标,传统的翻译教学模式力有不逮。在以教师为中心、以知识灌输为导向的课堂上,学生往往只是被动地接受,机械地以背诵单词为手段,以得到参考译文为目的,很难达到专八考试对其翻译能力的要求,更难实现自主学习、独立思考的素质提升。因此,为了适应时代发展需求,顺应翻译教学侧重点的转变,高校英语专业的翻译教学必须引入新的教育模式。研究导向型教育模式的出现,为翻译教学改革提供了可借鉴的有效经验。
和传统的以教师为主、教师占据课堂支配地位的教学模式大相径庭,研究导向型教育是以学生为中心,教师的角色定位为“辅助者”和“引导者”,利用精心设计的问题引导学生沿着预定的研究方向进行自主学习,促使学生在持续的反思中发挥主观能动性,培养其思辨能力和批判精神[4],从而成长为国家建设所需要的创新型专业人才。
鉴于这种新型教学模式的优势,国内已有诸多研究导向型教育的支持者和践行者。席酉民认为实施研究导向的教学模式能够提升学生的能力和素养[5]。陈冰、常莹和张晓军探索了相关理念及操作应用模式[6-7]。梁丽军、刘爽和崔丽霞把研究导向型教学模式引入了管理学原理的探究[8]。汪金英和张明月使用该模式探析了思想政治理论课的教学[9]。梁海艳则进行了研究导向型教学改革与推广应用的思考。此外,西交利物浦大学作为这种新型教育模式的倡导者,不仅鼓励教师在课堂教学中广泛运用这种教育模式,还在寒暑假期开设了针对高校教师的相关培训课程,致力于研究导向型教育模式在高等教育中的推广和深化。还有一些学者和教师也对这种新型教育模式进行了研究和探讨,并结合具体学科展开了操作尝试,只是迄今为止研究导向型教育在翻译教学实践中的应用还十分稀少。
针对翻译课程的特点,借鉴研究导向型教育的关键环节,高校教师可以采用以下四个步骤来开展研究导向型翻译教学。
高校英语专业的翻译教学总体目标是培养英语专门人才的口笔译能力。通过介绍翻译的相关理论和分析各种不同文体的翻译方法,增强学生的翻译功底,要求学生的译文比较准确、流畅,并能达到一定的翻译速度。具体到每一节课的教学目标,教师往往会讲授某一翻译理论或技巧,并通过课堂练习和讨论以及课后作业来帮助学生巩固知识点。在智能手机尚未盛行的时代,这样的教学目标可以通过传统教学模式来实现。在只有字词典可查阅的情况下,翻译练习和讨论必须通过学生的主动思考和动手实践来完成。但网络和智能手机完全改变了当下学生的翻译学习模式。教师的翻译理论和技巧讲授可能照旧,但随后的课堂讨论和练习却往往变成了学生通过网络进行答案搜寻或者对翻译软件的直接抄袭。在互联网时代,传统教学模式显然无法有效地帮助学生提高翻译能力。因此,为了顺应信息化时代带来的变革,必须以学生为中心、以研究型教育为导向重新设计每一次翻译教学的具体目标,不仅要完成低维度的某项专业性目标,比如帮助学生掌握归化或异化这两种翻译策略;更要通过研究导向型教育来实现高维度的通识能力培养目标,比如在帮助学生掌握归化、异化两种翻译策略的同时,培养学生的信息收集、语料分析、语言鉴赏和思辨能力。
从本质上讲,翻译既是艺术也是科学,同时还是一种技巧[10]。因此,翻译课程首先应该是语言艺术教育,包括培养语言审美、鉴赏和创作的能力。其次,翻译课程和其他学科一样也有科学理论的指导,也应包含翻译理论教育。最后,作为一门实用学科,翻译课程还应包含技巧传授。因此,在合理制定研究导向型翻译教学目标的基础上,教师需要科学地设计问题。把翻译技巧的传授和语言艺术及科学理论研究的教育有机融合在一起。同时,设计出来的问题既要充分调动学生的翻译学习兴趣,又要有利于学生的综合能力拓展。信息化时代,获取答案对学生来说颇为容易,当下更重要的能力是独立思考和创新,要能在网络提供的海量信息中去伪存真并创造性地提出自己的观点。而设计出能培养学生这方面能力的问题正是研究导向型翻译教学最重要的一步,例如如何才能让学生掌握归化和异化这两种翻译策略并在翻译实践中正确应用。教师可以建议学生对《红楼梦》杨宪益的英译本和David Hawks 的英译本进行文本研究,在语言审美的基础上分析两个英文译本各自所采用的翻译策略,挖掘译者翻译策略选择的深层原因。
这一步是研究导向型翻译教学的具体操作过程。其至少包含三个要素:第一,学习资源的建设和使用;第二,研究团队的组建;第三,教师的支持和引导。前两方面均应以学生为主体,后者则贯穿前面两个过程的始终。教师应鼓励和引导学生广泛使用互联网信息及其他纸质资源,结合前面的例子,可以让学生搜集数例杨宪益和David Hawks 对同一中文表达作出的不同翻译,首先判定两位译者各自使用的翻译策略,其次用自己的语言尝试解释归化和异化策略的定义,进而结合具体语境比较两种策略的侧重点,最后引导学生总结这两种策略在翻译实践中的应用方法。
在整个研究导向型翻译教学的过程中,教师的角色应该是辅助性的,在把问题交给学生之后有时甚至需要隐身于幕后,比如:不为学生提供现成的资料,促使学生独立进行信息的收集;不干涉学生研究团队的组建,让学生完全独立自主地组队,为后续研究型翻译学习的顺利进行奠定基础。当然,在学生遇到困难时教师的合理引导不可或缺,但也要注意适度,以保证学生的独立思考和团队合作。在研究型学习的引导过程中,教学手段应该多样化。可以缩小传统的课堂教学比例,以翻转课堂等教学模式为辅助手段,把学习的主动权和选择权让渡给学生,鼓励他们观看慕课、微课视频或采取其他现代化的学习模式来拓宽知识获取渠道,进行更具成效的个性化学习[11]。
基于教师角色的转变,研究导向型翻译教学的重点应该从“教”转向“学”。“教”主要服务于“学”,而科学的研究型学习评价也能检查“教”的效果。传统的翻译学习评价主要围绕学生的翻译能力展开,基本取决于学生某次翻译考试的卷面成绩。这种单一的评价手段忽略了学生专业能力之外的通识能力培养,包括信息收集和分析能力、团队合作能力、表达和沟通能力以及思辨能力等。而这些能力往往更多地反映在研究型学习的过程中。因此,应该拓展研究型学习的评价范畴,既要进行结果评价,又要开展过程评价,对学生在整个研究型学习过程中表现出来的各种能力进行全面的评价,使他们更加清晰地认识到自身的专业水准和综合素质高低,从而树立更明确的能力提升目标,真正做到全面发展。比如可以鼓励学生积极参加各种翻译相关项目或赛事,如大学生创新创业训练计划、翻译工作坊、韩素音国际翻译大赛等,并且把他们的参与成果列入学习评价体系,建立有效的激励机制,切实起到以实践促学的效果。
综上所述,研究导向型教育已经在国内蓬勃发展起来,相关理论和应用对英语专业的翻译教学有着积极的指导意义。引入研究导向型教育模式不仅能够提高学生个人的翻译能力,还有利于加强高校英语专业建设,更能够为国家培养创新型人才。
任何改革的成功都不是一蹴而就的,英语专业的翻译教学改革也是如此。在翻译教学中引入研究导向型的教育模式对教师本身的职业素养提出了更高的要求,不仅需要教师具有前瞻性的专业视野、优秀的双语技能和对多媒体教学手段的熟练掌握,还要求教师掌握良好的沟通技巧,深谙学生的心理活动,在学生进行研究导向型翻译学习的过程中精心策划、耐心引导和科学评价。总而言之,研究导向型教育模式能帮助学生真正提升其自主学习和创新学习的能力,其过程可能相对较长,见效可能相对较缓,但这是大势所趋,值得翻译教师尝试并推广。