余 毅
余小强
湖南大学
【提 要】《临江仙·滚滚长江东逝水》是杨慎借古抒情的咏史词,在语言表达上贯通古今时空,是汉语时空概念转化在中国古代诗词中的典型代表。本文基于英语时空分立与汉语时空同态的时空概念化理论,通过对咏史词《临江仙》及其英译本对比分析,探讨汉英时空概念化差异及对诗词汉译英的影响,其影响要素分为外因和内因,外因为英汉两种语言自身句法属性对时空概念表达的差异,内因则为民族精神文化内蕴的差异。
《临江仙·滚滚长江东逝水》是中国明代文学家杨慎的词。“临江仙”是词牌名,而“滚滚长江东逝水”为首句,也作为标题存在。后文为了简略,简称为《临江仙》(〈LinJiangXian〉)。
《临江仙》是一首咏史词,借叙述历史兴亡来抒发人生感慨,在古今时空来回穿梭。全词如下:
临江仙
杨 慎
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。
本文选择了许渊冲英译本,该译词收录于许渊冲翻译集《元明清诗一百五十首》(1997)。许渊冲力求音美、意美和形美,故其译诗对仗工整、音韵和谐且意境入神。在现存英译版《临江仙》中,许译版在词句神韵上最能传达诗人情感及古代中国传统思想精神,具备汉英对比分析代表性和优越性。《临江仙》许译版如下:
临江仙(<LinJiangXian〉)
>Wave on wave the long river eastward rolls away;
Gone are all heroes with its spray on spray.
Success or failure,right or wrong,all turn out vain;
Only green mountains still remain
To see the setting sun's departing ray.
The white-haired fishermen sail on the stream with ease,
Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.
A pot of wine in hand,they talk as they please.
How many things before and after
All melt into gossip and laughter!
把握汉语是做好汉英对比研究的前提(许国璋2001),汉语的时空关系研究正处于不断推翻再完善的前进过程。
汉语动词具有名词性效应,即“名含动”(沈家煊2011,2012)。行为动作在汉语表征中常得到空间化表达的现象得到论证(王文斌2015),行为在空间化表述里常被视作实体。然而,此时研究仍然基于名词空间性与动词时间性的二元对立时空观。沈家煊进一步研究发现,汉语语用范畴上的指称语并非都为名词,述谓语也并非都为动词,“名动包含”(沈家煊2016)。
历经西方时空观与汉语语言现象的碰撞与糅合,国内认知语言学界创造性提出英语时空分立和汉语时空同态理论(刘正光2018),推动了中国本土时空观的进一步研究。汉语时空同态的时空概念化表达打破了二元对立的时空观,也为沈家煊的“名动包含”在认知思维层面提供理据,提出不是“名含动”,而是“名动互含”。
汉语从造字法到句法结构皆体现时空同态。转喻则是汉语时空同态实现的运行方式和手段。造字法中会意是对空间意义的描绘,其时间意义由转喻映射赋予。汉语名词和动词入句无需定位。谓语动词具有弱时间性,存在着名词谓语句和无动词句等句法结构。此外,由于汉语中名词和动词作为语法范畴的界限不那么分明,名动得以相互包含,兼具时间性与空间性。
西方时空观始于古希腊。古希腊人认为时空永恒存在,空间是物质运动的先决条件。
时空体(chronotope)由希腊词chronos(时间)和topos(空间)合成。巴赫金(1998)“时空体”概念源于俄国乌赫托姆斯基在生物学中用于表示时间和空间向量的“时空体”。巴赫金定义时空体为“文学中时间和空间的重要关系”,强调时空体对文学作品的意义赋值(章小凤2018)。时空体决定文学体裁和人物形象,故角色往往表现为时空化(巴赫金1998)。时间和空间作为交互统一的认知域,共同描绘出个体思维中的虚拟世界图式,展示出文学创作者基于对世界认知的文学艺术观念。
巴赫金以古希腊文学研究为基础,判断时空体范畴被框定在历史诗学中,含神话元素和宗教色彩,是“传奇时间中的他人世界”。
时空包含在“域”的范畴内,即域之间对应投射在时空关系上表现为时间域与空间域的转化。其认知操作被称为“概念转化”(Leonard2000)。物体和物质本存在于空间概念结构,而动作和行为存在于时间概念结构(Lakoff&Johnson1980)。时空概念转化受时空型式七个图式范畴影响,分别为词汇单复数、有无界、内部持续与离散、唯度、分布方式、单向轴性和场景分割(Leonard2000)。
时空概念转化在不同语言中呈现出不同表现形式。刘正光、徐皓琪(2019)从英汉时空概念化角度,通过语义比较分析得出汉英差异,提出英语时空分立和汉语时空同态的时空概念化差别,为时空观在语言学领域的研究提供新思路。
英语时间域和空间域二元分立。英语以运动概念为时间,而依据是空间性的运动方向(Lakoff&Johnson1980)。英语中物体的空间运动方向为其时间运动方向提供参照(刘正光、鄢克非、吕盈烟2018),时间特征通过空间语法标记表达,体现了英语中时间和空间作为两个对立的认知域而存在。
此外,英语名词和动词入句前须先定位(Langacker2008)。名词表达空间意义,入句前由传达空间域的词如指示词进行空间定位,构成NP做句子成分(刘正光、李易2020)。“指示”和“量化”用于区别不同物体存在,给不同物体定位。而动词表达时间意义,VP一般通过时态、体态和情态来时间定位。其中时态定位存在于任何英语句中。充当谓语角色的动词具有强时间性。然而,类指句中描述主语特征、习性或长期状态的动词无具体时间定位,为泛时化(刘正光、徐皓琦2019)。在句法结构中其时态反映为一般现在时。此外,非谓语动词在认知上可理解为没有限定形式,故没有时间定位,不能充当谓语。但它在认知语义中通过转喻获得空间意义,表现为在句法结构做名词、形容词和副词功能。所以,在英语词汇中,无法同时展现较强的时间义和空间义。
本文将通过《临江仙》原文及其英译本的对比分析,突出杨慎词原作中汉语时空同态表达,分析并总结《临江仙》在转喻思维下时空同态的实现特征和隐藏内涵。
《临江仙》借景抒情咏史,引领读者进入时光交错中的人生奇境,引发其对时空流转与生命永恒价值这一深邃哲学命题的思考。
词的基调和内蕴与汉语表达方式紧密相关。本文将逐句对词及其英译本相对应词句处理上的时空内蕴表达做出对比分析。原词汉语时空同态概念化表达的方式特点将在下一章集中整理。
(1)a.滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
b.Wave on wave the long river eastward rolls away;Gone are all heroes with its spray on spray.
原文首句处于TIMEISRIVER的隐喻中,以“东逝水”三字,暗含“逝者如斯夫”时间飞速流逝之意。此外,借河流与历史不间断流走和不能逆转倒流的特征,以长江水流逝代替历史兴衰的动态变化,实现时间域和空间域上的统一。
用“浪花”,比喻英雄叱咤风云的丰功伟绩,却终将被历史的长河带走。此句虽单用名词“浪花”和“英雄”,却暗含时间绵延不绝。
英译本中,河流在空间上的运动方向eastward为它在时间上的运动方向提供参照。“人不能两次踏入同一条河流”,水流向东流逝,也意指时间向未来流逝,河流和时间在空间和时间上都永恒。时间通过流水东逝的运动得到体现属于隐喻思维。中国地势西高东低,河流自西向东流,故eastward作为河流的空间运动方向“向东”投射了时间域表“从古至今”,从现在到未来。
此外,英译本使用waveonwave和heroes,是英语名词的复数定位标记,把它们单纯作为空间性物体词,无法从中提取出时间性。词句的时间性从动词gone和sprayonspray中获得。
(2)a.是非成败转头空。
b.Success or failure,right or wrong,all turn out vain.
“转头空”指是非成败,随着时间的流逝,一切皆会消失不见。“是非成败”是事物的集合,具有空间性,然而它同样体现历史上是非恩怨、由兴向衰的时间过程。“转头”指暗指回头一次所需花费的时间,形容时间的迅速,赋予了“空”这一空间状态一种短促的时间感。
英译本列举success、failure、right、wrong四个词,没有时间感,只有空间意义;用turnout表达从有到无的动态变化过程,缺少了“转头”这一动作中内含的时间短促之意。
(3)a.青山依旧在,几度夕阳红。
b.Only green mountains still remainTo see the setting sun's departing ray.
不变的是“青山”,变的是“夕阳”,“古今多少事”均在变与不变的相对运动中流逝。
在汉语中,“在”是“青山”这一名词的空间存在标记,具有空间性,而“依旧”来修饰表示状态的标记“在”,增添了时间变化之意;“几度”是“夕阳红”的计时和计量标记。
英译本中,用具有泛时化的动词remain,同样表示状态的存续,具有空间性,still提示时间推移下状态无变化,具有时间性。而对于“夕阳”,英语翻译使用了非限定形式的非谓语动词,句法中做名词用,却暗含无限的时间持续之意,表达了一个具有动态画面感的时空概念。
(4)a.白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
b.The white-haired fishermen sail on the streamwith ease,Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.
上阕“夕阳”引出“白发”,意象的使用具有关联性。夕阳是一天快要结束的时候的景致,而白发是老人的典型形象特征。所以,词中“夕阳”与“白发”的连接,暗含LIFEISADAY的隐喻。以“白发”这一局部特征代指“渔夫”的个体,利用了FigureandGround的认知思维方式,以“白发”为焦点,得到视觉凸显的效果,突出渔夫衰老迟暮、饱经沧桑的特征。
此外,结合《临江仙》词语境和作者的创作视角,可以发现词的下阕,从景物描写转入了自身的抒情,从俯视历史长河流转变迁的全貌,到驻足立于江畔轻舟之上,举杯畅饮,对景抒怀。故“白发”既可指作者看到的在江上行舟的渔夫们,也可以是对自己的谦称:时间过得真快,转眼我也老了。
在英译版中,“白发”被完整地翻译为The white-haired fishermen,而不是Thewhite-haired,是因为在这里的语境中,从作者的视角看,“白发”是具体的人,而不是泛指。“白发”只是作为形容词,修饰主语fishermen,所以,这样完整的具体的描述强化了fishermen一词的空间性,描写了渔夫的外貌特征,而体现不了时间性。此外,“白发”并不单指渔夫,也可能指淡泊洒脱的隐士,其背后的引申概述义无法用英文表达。
(5)a.一壶浊酒喜相逢,古今多少事,都付笑谈中
b.A pot of wine in hand,they talk as they please.How many things before and afterAll melt into gossip and laughter!
例(5)原词使用了容器图式,把“古今事”的这一抽象集合物质概念作为实体,交付于“笑谈”这一行为中。“笑谈”本是时间域范畴内的行为动词,而容器图式属于空间域范畴。所以在词句中,“笑谈”在保留原本时间性的同时,空间性增强。同时,“多少”“都”等表达数量意义的副词增加了语境中的时间过程性。
在英译本中,“Apot of wineinh and”增加了原句没有的inhand,赋予其动作的时间性,达到了原句时间性与动态性统一的理解。然而“They talkastheyplease”缺少了原句中由形容词“喜”带来的空间性,只体现了行为动作。最后一句在整体上体现了时间性与空间性,但gossip and laughter只有空间性,into名词标记导致其时间性薄弱。
综上,英译本体现出英语时空分立的特点,而汉语对时空概念的呈现为时空同态,在句法属性上存在不可抗差别。所以《临江仙》英译本的问题是由英语语言本身与汉语在表达时空概念上的差别所导致,而不是译者翻译水平和理解的问题。
通过对《临江仙》及其英译本的文本分析,文章整合了杨慎词所显现的汉语时空同态表达的方式特征,这是汉英时空概念化表达的显现差异,也是英译本语言表达无法传达句意到位的重要因素。
“滚滚长江东逝水”从空间角度描绘长江之气势,借河流和历史不间断流动和不能逆转倒流的特征,代替历史朝代兴衰往复这一历史现象,在时间轴上一去不复返。所以,长江水在空间域上的奔流与历史兴衰在时间域上的演化通过转喻认知思维实现和谐统一。
“是非成败转头空”中“转头”包含回头一次所需花费时间之意,具有时间短促的特征,代替了“从有到无”的变化动作。“空”是一种对空间状态的形容,而将空间状态与是非成败这类抽象的类指性概念联系在一起,构建了一个容器图式,把“是非成败”作为实体放置在容器中。单纯说时间这一概念,本是不易被感知的,需要动作的过程来体现。“转头”不是行为动作,而是指“转头的时间”,是以转一次头所需的时间作为实体所失的时间的对照,体现出较为抽象的空间性。
首句“东逝”是向东流的意思,是将动词与方位词连用,既有过程意义,也有指称意义。
“古今多少事,都付笑谈中”一句用的是将抽象的物质概念置于以行为概念为容器中的空间认知思维方式,同时利用“中”这一动作方向,在空间思维中增加了时间过程的流动感。所以,时间域和空间域很好地交融,形成了时空同态的句法结构。
“浪花”给指称性名词述谓义,给空间物体“浪花”隐藏一阵又一阵持续不断的动态洗刷过程,赋予其“水滴石穿”的连续、反复、无限之时间意义。同样,英雄不是指某个具体的个体,而是类指,是指一代又一代给历史留下记忆的杰出人物,包含时间变化过程,年代的变化赋予“英雄”时间性。
“白发”以名词完成时间位移。“白发”的时间概念由与之相对的“黑发”“青丝”推移而来,暗含由年轻走向衰老的时间变化过程。故在原有空间性下,增添了时间性。
在句法结构上,“渔樵”属名动包含的用法,本意为名词,可作为动词理解,兼具名词和动词的功能,故时间和空间范畴江渚上渔樵在现代汉语中是打渔的小船的意思,是名词。而在词中,被用作动词,驾着小船打渔的意思。所以,在“渔樵”的理解上,具有空间概念意义的“小船”被赋予“驾船打渔”这一动作的意义,增强了它的时间性,同时保留了原来的名词词形结构,没有经历形态变化,依然具有空间性。
诗句“惯看秋月春风”中,“惯”是表反复多次意义的副词,修饰谓语动词“看”。“看”虽然是具有时间性的动作,但“惯”反复的意义使这一动作泛时化,进入一般现在时的时态,增加了这一动作的空间意义。同时,名词“春”“秋”在诗句中具有空间中“序列”的意义,从春到秋再到第二年春,却也包含一整年的时间历程,蕴含时间过程意义。此外,“秋月”“春风”作为这两个季节最有代表性的自然景物和现象,具备空间性。所以,诗句赋予具有序列意义的空间性名词“秋月”“春风”以时间过程意义,含有一年又一年四季更替、时间流逝的内涵。
“夕阳红”以形容词“红”做动词“变红”之意,给静态空间描述具有动作状态变化的时间跨度意义。而‘几度’作为动量词记次,时间性较强,在与有陈述意义的名词连用时,模糊了时空的对立性,强化了它们的同时存在。
“一壶浊酒”中“壶”是容器名词作容器量词用,除了可理解为名量词修饰“酒”,还可理解为动量词修饰句义中隐含的动作“饮”“喝”,作“喝一壶”之义。故词句在保留空间性的基础上,同时暗含了动作“喝”发生的时间过程,使时间性和空间性在短短四字中同时呈现。
由于时空概念化差异引起的翻译问题属于来自语言固有属性的不可抗因素,本文试图找出相关翻译问题中可规避和改善的要素,尽可能使英译与原诗汉语表达内蕴相近,帮助读者还原并提高对诗歌本意的理解。影响要素主要分为外因和内因,外因为英汉两种语言自身句法属性对时空概念表达的差异,内因则为民族精神文化内蕴的差异。
1)外因:汉语和英语的语法特征
英译中需注意汉语和英语自身的语言特征、句法属性及时空概念表达。许渊冲通过词汇的增添或删改,在固有的句法属性和时空概念表达下达成了对原诗内蕴的尽可能贴近。
汉语是一种主观性很强的语言。名词和动词可以在没有时间定位的情况下使用。时间和空间概念的弱化使汉语表达具有虚拟性、主观性和可表达性。
而英语在类型学上属于以事物为中心的语言,故动词变名词容易,名词变动词困难。所以英语在时空概念化表达上,空间性比时间性更强。在英语句子中,充当谓语的动词具有很强的时间性。但是,一般句中描述主语特征、习惯或长期状态的动词没有具体的时间定位。另外,非谓语动词在认知上可以理解为没有限定形式,因此没有时间定位,不能作为谓语。但同时又具有名词、形容词、副词的功能,可以转喻表达空间意义。因此,在英语单词中,时间和空间的意义不能同时体现,名词和动词的时间性与空间性呈对立状态。
2)内因:民族精神文化内蕴
英译中还需注意汉语和英语不同的语言环境背后不同的精神文化内蕴,它会影响到个体转喻认知思维,从而影响时空关系表达。本文主要分析《临江仙》在汉语时空同态表达中展现的中国传统精神文化内蕴。
杨慎经历半生风雨,看惯人世间种种成败沉浮,任其惊涛骇浪,却转头已成身后事,而眼前自然江山晨昏景致不变。故不如寄情于垂钓江渚、把酒言欢的恬淡生活,专注于有限空间内可造可感之乐,超然出世,客观流逝的时间在心中淡化,达到内心宁静和自由。这正是词作者和中国古代民族精神中所追求的理想人格。
《临江仙》创作于明朝,社会环境深受道家思想影响,遵循自然本性,把握宇宙万物规律变化,让心灵和思想自由穿梭在无穷无尽的时空领域中。这在社会经济飞速发展变革的高速高效高质生产大环境下,起着潜移默化调节民族气韵和人民心境的作用。
《临江仙》词作者悲叹人生苦短世事难料之外,有更广延的空间和亘古的时间,那是超然世外的旷达和移情自然永恒的淡然。总有人能在五千年的江流奔腾中沉淀下来,专注守护的许是一颗壮志凌云之心,许是江渚一只酒杯。宇宙永恒,江流不息,青山常在,传世的精神、理论和永恒价值不变。
本文以英语时空分立与汉语时空同态的时空概念化理论为基础和理论指导,通过对杨慎咏史词《临江仙》及其英译本对比分析,探讨了汉英时空概念化差异及对诗词汉译英的影响,突出并总结了汉语时空同态对于诗词内蕴展现的方式特征。此外,本文以《临江仙》为例本,从思想精神文化内蕴之内因和语言句法表达之外因两方面提出了英译中可规避和改善的要素,希望能使英译与中国古代诗词汉语表达内蕴相近,帮助国外读者还原并提高对诗词本意的理解。