翻译语言的另一角度解析:浅谈“楼”和“庐”的英译

2022-02-11 10:57刘慧
校园英语·上旬 2022年1期
关键词:碉楼英译解析

【摘要】“楼”与“庐”都是代表的特有建筑,其中不仅有中国古代、现代的建筑,还有大量西方国家的各类建筑,在风格上非常多样。本文主要站在翻译语言的视角,结合广东开平市碉楼,具体分析了对于不同“楼”和“庐”的翻译方法。

【关键词】翻译语言;开平市;碉楼;英译;解析

【作者简介】刘慧(1981.11-),女,汉族,湖南娄底人,湛江科技学院,讲师,研究方向:英语教学、中外文化对比与翻译。

【基金项目】本文是广东省教育厅教育教学改革项目“互联网+时代下的大学英语微课创新模式研究”(项目编号:粤教高函【2018】180号);湛江科技学院大创项目“观大国之仪,叹服饰之美——传统礼仪与汉服的传播与传承”(项目编号:2021ZKYDCA02);“廣东旅游文化遗产的挖掘、保护及传承研究——以开平碉楼为例”(项目编号:2021ZKYDCA45);“翻译专业教学团队”建设(项目编号:ZLGC2019003);高级英语视听说“课程思政”示范课程(项目编号:PPJH202118YLKC);大学英语—线上线下混合一流课程(项目编号:PPJH202104YLKC);“教育信息化背景下的大学生英语自主学习能力与策略培养研究”(项目编号:DDXK202101ZXM)的阶段性研究成果。

引言

早在2007年,广东省开平市内的碉楼就已经被列入到世界物质文化遗产行列当中。严格意义上讲,碉楼属于综合中国古典建筑以及西方建筑风格的融合性建筑,在民国时期较为兴盛,主要集中在广东省开平市,是一种独特风格样式的建筑。深入分析开平碉楼的产生和发展,这当中蕴含了极为丰富的历史文化。因此,本文站在翻译视角探究 “楼”和“庐”的英译,具有重要的研究价值。

一、开平碉楼介绍

根据地方历史资料记载,开平地区由于常年备受当地土匪的破坏,对当地人们生活造成了极大的影响,为此,当地大部分的具有劳动力的青年,到国外进行劳务输出,但为了维持家乡亲人的生活,会往家乡寄大量的钱财。由于只剩下了妇女、老人和孩子,使得当地土匪打砸抢烧更加猖獗,对人们财产以及生命安全造成极大的侵害。为了解决此问题,开平地区人们在结合西方建筑样式基础上建造了中西合璧的碉楼,此种建筑样式非常坚固,可以很好地防御土匪。此后,开平地区建造的碉楼,也逐步具备了住宅、防御等功能。

二、开平碉楼不同名称的英译

开平碉楼在大小、样式等方面较为丰富,不同的碉楼其名字也独具特色,其中包含了云幻楼、居安楼、铭石楼、振安楼、龙胜楼、竹林楼。此外,还有球安居庐、叶生居庐、官生居庐、安庐、斓生居庐、湛庐等,这当中也出现了养闲别墅、耀光别墅等。由此,我们不难发现,不同的碉楼在名字上都包含了“楼”“庐”“墅”。因此,在研究开平碉楼不同名称的英译时,应当先明确“楼”“庐”“墅”代表的不同概念。

1.“楼”的英译。为了进一步明确开平不同碉楼的名称,本文查阅了《说文》当中的有关内容,其中将楼定义“楼,重层也。”的意思,这一点在古代诗词中得到了充分体现。例如,在《古诗十九首》中,有“西北有高楼,上与浮云齐”;在《阿房宫赋》中,作者也提到了“五步一楼,十步一阁。”通过分析诗句含义,不难得知,“楼”在古代人印象中,主要就是指“两层和两层以上的房屋”。此外,还有单指的一部分的建筑,也属于“楼”,如“岗楼”“楼台”“阁楼”“城楼”等。

在此基础上,通过查找有关翻译资料,笔者发现,针对“楼”的翻译,包含了以下几种情况,如下表所示。

“楼” “鹳雀楼” “楼台” “高楼” “江楼”

译文 towers bower pavilion 未译

(1)“楼”与“pavilion”。李白的《宜州谢朓楼饯别校书叔云》中有诗云:“长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。”在翻译时,可以将其翻译为:In autumn wind for miles and miles the wild geese fly. Let's drink in face of this in the pavilion high!”

(2)未译。而出自杜牧《江南春》的“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”则可以翻译为“Four hundred eighty splendid temples still remain.Of Southern Dynasties in the mist and rain.”当中并没有具体翻译“楼”的含义,此外,还有“醉别江楼橘袖香,江风引雨入舟凉。”这是王昌龄所著的《送魏二》。按照未译的情况,可以翻译为“Drunk, we leave the wine shop sweetened with orange blooms.The breeze brings in your boat the rain casting cold glooms.”

(3)“楼”和“tower”。出自刘禹锡《始闻秋风》的“天地肃清堪四望,为君扶病上高台。”这一句,当中的“楼”主要翻译为“tower”,所以,原诗句可以翻译为“I'll gaze my fill into the boundless sky.Though ill, for you I' 11 mount the tower high.”此外,《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗中的“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”,可以翻译为:“My friends has left the west where the Yellow Crane towers.For River Town green with willows and red with flowers.”

将“楼”翻译为“tower”的诗句还有很多,比如,李商隐《霜月》中的“初闻征雁已无蝉,百尺楼高水接天。”可以直接翻译为“No cicadas trill when I first hear wild geese cry.The high tower overlooks water blending with the sky.”而白居易《杭州春望》中“望海楼明照曙霞,护江堤白踏晴沙。”一句,则主要翻译为“Viewed from the Seaside Tower morning clouds look right”

(4)“楼”和“bower”。除了上述几种情况,还有将“楼”翻译为“bower”的例子,比如原诗:“南望鸣钟处,楼台深翠微。”这是出自良史的《春山夜月》,该诗句主要翻译为“Looking south where you hear the bell.You'  11 find green bowers in green dell.”而秦湛《卜算子·春情》中的“极目天涯百尺楼,人在楼中否?”则翻译为“I stretch my eye to the sky' s end for the high tower.Is she still in her bower?”。

2.“庐”的英译。“庐”的原来含义,主要就是指田中用来看守庄稼的小屋,也可以代表一些较为破旧、简陋的居室。比如,陶潜《饮酒》中的诗句:“结庐在人境,而无车马喧。”其中的“庐”主要就是说房屋破旧、简陋。还有《陋室铭》中的“南阳诸葛庐”也是同类含义。

除此之外,“庐”还可以解释为“古代沿途迎候宾客的房屋”,这一含义在《周礼地官》中有所体现,即“凡国野之道,十里有庐,庐有饮食。”在不断延伸下,后来的诗人也将“庐”用以代表本宅之外营建的田庄园林。所以,英译为“villa”,例如,宋美玲故居,由于其位于庐山,所以被称为“美庐”,英译为“Meilu Villa”。上文還提到了“墅”的名称,古代人们将其用作代表“供游玩修养的山水美宅。”但是,“别墅”与普通的住宅和房子(house)有所不同,西方国家将其翻译为“villa”。

由此可见,通过分析“楼”“庐”“墅”不同概念,在翻译中,不能以偏概全,而是需要我们从具体语境出发,并结合建筑样式、功能,择优选择适宜的词语进行翻译,从而使得翻译更加贴切。

三、“楼”和“庐”英译需要注意的问题

查阅开平市政府印发的“自力村碉楼群落图”我们不难发现,当中涉及的“楼”在翻译时,都是直接被翻译为“Lou”,其中,汉语解释带有“墅、庐”字眼的碉楼,则统一翻译为“villa”的名称。这种翻译方式虽然可以被大家接受,但是“Diao Lou”统一的称呼,如何能获取到不同建筑之间的区别,探究其独特魅力,这对于外国人来说,显然极具难度,统一的建筑名称英译,很难充分体现出不同碉楼具有的不同功能,这会对传播碉楼文化造成不利影响。

例如,铭石楼,这是自力村最有名、最有气势的建筑类型,如果只是简单地翻译为“Mingshi Lou”,是无法理解此种碉楼的特色的。根据有关资料记载,当登上此楼时,会让人眼前一亮,不自觉的惊叹楼上精致的装潢,同时也突显出了楼主人的地位、影响力,虽然“铭石楼”仅仅是用简单的“楼”进行命名,但其华丽的内饰无法掩盖主人的气场。若仅仅简单英译为“Lou”,则无法让人感受到该建筑的风格以及主人的特点,所以,译为“villa”显得更加适宜。

此外,还有部分名称中带有“庐”的碉楼,统一被翻译为“villa”。但是,如果按照外国的文化习俗,“villa”称之为别墅,指的是供游玩修养的住宅以外的房屋,在西方社会中,拥有别墅,是一种资产阶级身份、财富的象征。由此可见,统一翻译为“villa”的碉楼明显与西方文化产生了差异。为了进一步传播中华传统文化,在翻译碉楼时,我们应当立足跨文化交际角度,结合具体情况,更加准确地使用“Lou”“villa”“tower”。为此,针对开平市政府印发的“自力村碉楼群落图”导游图上“碉楼”名称翻译,建议改为“tower”,这样可以更加直观地感受到碉楼的外貌特征,同时也可以更加全面地诠释出碉楼的功能以及特点。

结语

总而言之,通过本文对开平碉楼的“楼”和“庐”的英译分析,可知,为了进一步传播中华传统文化,增加外国友人对中国的了解,在翻译碉楼时,应当立足跨文化交际角度,更加准确地使用“Lou”“villa”“tower”。

参考文献:

[1]王冉.翻译语言的另一角度解析:浅谈“楼”和“庐”的英译——从开平碉楼说起[J].剑南文学(下半月),2011(5):52-53.

[2]王志博.浅谈诗歌翻译中的创造性问题——以《一层楼》诗歌意象翻译为例[J].长江丛刊,2018(33):52,58.

[3]喻家楼.析汉语古诗英译中意境[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2015(1):133-136.

[4]黄就娟.文本类型理论视角下的开平碉楼楼名的英译[D].湖南师范大学,2016.

[5]黄业敏.众里寻它千百度——开平碉楼[J].中国城市金融,2008 (7):66-67.

猜你喜欢
碉楼英译解析
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
中江有碉楼精巧神奇名邓氏
翻译目的论下江苏菜系英译研究
GHOSTS OF GUANLAN
睡梦解析仪
复合场中类抛体运动解析
赞马关石垭口碉楼
“Fe2+与Fe3+”相关解析
对称巧用解析妙解
开平碉楼