基于《儒林外史》双语语料库的情感指纹研究
——以讽刺艺术翻译风格为例

2022-02-09 14:26
文教资料 2022年20期
关键词:杨译儒林外史意味

李 希

(邵阳学院 外国语学院,湖南 邵阳 422000)

贝克(Baker)将情感指纹定义为译文中有关译者的观点、态度,尤其是译文所折射出来的译者情感倾向。[1]近年来学界加大了对译作文体特点的研究,特别是对于情感指纹的研究,但迄今为止,对《儒林外史》情感指纹的研究尚有较大的研究空间。《儒林外史》是讽刺艺术的集大成者,对于《儒林外史》的研究,之前学界多以目的论、关联理论,译者主体性以及互文性作为研究视角对杨译本进行分析,从翻译文体视角探讨英译本的研究较少,更鲜见学者从情感指纹的视角入手,专门针对讽刺艺术的翻译风格来探讨《儒林外史》翻译更是凤毛麟角。因此,结合语料库进行《儒林外史》英译本讽刺艺术翻译风格的研究具有相当的价值。

一、语料库翻译和情感指纹研究

语料库翻译和译者文体研究越来越引起学者们的关注。翻译文体学这一概念由曼可尔(Malmkjaer)提出,首次将翻译学和文体学两者相结合[2],使之成为可行的研究方法,为之后的研究打下基础。

近年来,国内的学者开始将翻译研究的视角转向翻译文体学领域,尤其关注情感视域的研究。学者要么借助情感探讨翻译文本中的语言应用,要么分析原文和译文的情感流动以便于阐释语篇结构。这些研究主要是个人感受式分析为主。司炳月、霍跃红首先将语料库范式引入情感传译,从语料库角度对情感指纹进行研究。之后,霍跃红、邓亚丽又结合语料库对文学作品中的情感翻译效度进行了探讨。另外,赵宇霞基于《高老头》译本自建语料库,探讨了傅雷的翻译风格,并得出结论,即傅雷的翻译风格是语言和情感的结合。

综上所述,语料库与翻译文体相结合受到国内外学者的青睐。早期关于译者情感翻译的研究,学界多以定性研究为主,少有学者用定量的方法测量情感效度。虽然国内学者开始将语料库翻译引入情感指纹研究,然而结合语料库翻译和对《儒林外史》的研究依然是寥寥无几。若能把基于语料库的情感计算引入典籍翻译研究中,将为中国文化在海外的传播提供一个更好的接受途径。因此,本文将语料库翻译和情感指纹研究结合起来,以实证方式探索《儒林外史》翻译文体特征,考察讽刺艺术在英汉双语语料库中的数量、情感值以及情感强度方面的感情倾向,期待拓展译者文体风格研究的维度,为中国典籍翻译研究提供一个新的视角。

二、研究语料与研究设计

笔者自建的《儒林外史》双语语料库,其汉语语料来自人民出版社的《儒林外史》,作者为吴敬梓。英语语料则来自杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的英译本The Scholars,简称杨译《儒林外史》。

研究设计分为三个步骤:① 为了考察原文与译文中讽刺情感的差异,作者将讽刺场景的情感强度进行赋值,即表示强烈的讽刺表达赋2分,完全没有表示出讽刺情感的表达赋0分,讽刺情感表较弱则赋1分;② 将汉语语料中的讽刺艺术场景根据章节标记并记录讽刺情感值,并将对应的英文翻译标记并记录讽刺情感值;③ 利用定量研究工具SPSS 25.0对标记为讽刺艺术的原文和译文的情感表达进行定量研究,分析讽刺艺术多的情感流动模式差异。

三、结果和分析

经统计,在汉语语料中,关于讽刺场景的描写共51处,英语语料中的讽刺场景则为39处(见表1)。

表 1 《儒林外史》汉语原文和英译文中讽刺艺术比较

从表1可以看出,《儒林外史》中文原文和英译文中讽刺场景的数量分别为51个和39个,而讽刺情感值分别为97分和72分。SPSS检测证实p(0.55)>0.05,表明原文和译文在讽刺场景的情感表达上没有显著性差异;说明杨宪益夫妇作为译者,较好地传达了《儒林外史》的讽刺含义。

(一)还原原文的讽刺情感

《儒林外史》刻画了很多极具讽刺情感的人物形象。从下例中对胡屠夫、成老爹以及严贡生等人的描写中可以发现,杨译《儒林外史》基本完整地还原了原文的讽刺情感,如例1所示:

例1 现世穷宝鬼……像你这尖嘴猴腮,也该撒抛尿自己照照!……我每常说,我的这个贤婿,才学又高,品貌又好……体面的相貌。(第三回)[3]

译文:scarecrow like you ... but your mouth sticks out and you’ve a chin like an ape’s. You should piss on the ground and look at your face in the puddle! ... I always said that this worthy son-in-law of mine was very learned and handsome ... the fine gentleman.

原作善于用白描的手法刻画人物形象,表达讽刺意味。例1中可以非常清楚地读出原文强烈的讽刺意味。在范进中举前,胡屠夫称范进、自己的女婿为“现世穷宝鬼”,用“尖嘴猴腮,也该撒抛尿自己照照”来贬低女婿的长相。[4]一旦女婿中举做了官,立刻改称范进为“贤婿”,称赞女婿“品貌好、体面”,如此前倨后恭,令人发笑。译者夫妇遵循了一贯的翻译目标,即一方面忠于原文,以“信”为先;另一方面尽量传达中华传统文化。译者首先采用了归化的翻译策略翻译了胡屠夫对女婿在中举前后的不同称呼,“现世穷宝鬼”和“贤婿”这两个对比强烈的称呼,被译为“scarecrow”和“worthy”这两个感情色彩完全相反的词,这样目标语读者能感受到其中蕴含的讽刺情感。然后采用异化的翻译策略,将“尖嘴猴腮,撒抛尿自己照照”直译出来,目标语读者将会了解到原来在中国文化中一个人长得丑就是嘴巴凸出来,下巴像猴一样,没有自知之明可以表达成“撒泡尿当作镜子照”。这非常清楚地表达了对他看不起的女婿的蔑视以及不客气,与后文中“品貌好、体面”形成了鲜明的反讽意味,基本上能让目标语读者完全还原原文的讽刺情感。这样的对比反讽还体现在原文的很多地方,如例2所示:

例2 严贡生道:“……从不晓得占人寸丝半粟的便宜”……小厮道:“早上关的那口猪,那人来讨了……”严贡生道:“他要猪,拿钱来!” (第四回)[5]

译文: “I am a straightforward fellow. Because I don’t know how to cheat villages of an inch of silk or a grain of race” ... “The man has come to ask for the pig we shut in this morning ... ” “If he wants the pig, let him pay for it.”

在例2中,原文贡献了一个满口谎言,小气吝啬的严监生的故事。口口声声不占人便宜的严监生,却在猪主人来讨要猪的时候,让人拿钱来赎。杨译《儒林外史》并没有直接将不占人便宜意译为“I don’t know how to take advantage of others”,或者简单地译为“I never cheat others”,而是通过直译的翻译方法强调他不懂如何欺骗一寸丝和一粒米,仿佛是一个道德完人。结果反转马上就来。猪是古代农家重要的财产。译文通过一寸丝和一粒米与猪的对比,目标语读者能够完全感受到严监生的虚伪。杨译《儒林外史》往往将原文的人物形象描摹得栩栩如生,例3同样体现了这一点。

例3 当下叫……一掀,那元宝在桌上乱滚,成老爹的眼就跟这元宝滚。(第四十七回)[6]

译文:He ordered...which he tossed upon the table,and Cheng’eyes follow the ingots as they rolled.

为了还原原文中的讽刺情感,杨译《儒林外史》采用了直译的翻译方法,生动地刻画出成老爹一看见银子就移不开眼的贪婪形象。如果意译为“Cheng couldn’t take his eyes off it”,虽然也表达了原文的含义,但是会削弱原文的讽刺意味,目标语读者并不能形象直观地感受到这种情感力度。

(二)超出原文的讽刺情感

杨译《儒林外史》中有些语料反而超出了原文的讽刺情感,如例4所示:

例4 金先生道:“他那里当真吃不下?” (第二十八回)[7]

译文:“It is a put up show”, declared Mr Jin...

原文通过金先生的叙述,讽刺了盐商们的爱慕虚荣以及为了显摆弄虚作假。杨译《儒林外史》直接采用异译的翻译方法直截了当地点出这些盐商们弄虚作假就为了炫耀,以便于达到翻译中的“信”和“达”。如果直译为“He really can’t eat there”,则原文的讽刺意味尽失,因此笔者认为译文能够更加直接地传达原文的讽刺意味。

例5“……半只火腿,吊在灶上,已经走油了,做的酒也熟了……”和尚被他说的口里流涎,那脚由不得自己,跟著他走到庄上。(第四回)[8]

译文:That half leg of ham ... The abbot’s mouth watered at these words, and his legs carried him along of their own volition.

在中国的佛教文化中,和尚应该遵守清规戒律,其中就包括不喝酒不吃肉,戒荤腥。然而,原文中的和尚一听说有“走油的火腿”和“熟酒”,就“口里流涎,脚由不得自己”,这俨然是一个“假和尚”。中国读者一看就知道其中蕴含着深深的讽刺意味。杨译《儒林外史》非常传神地译出了和尚听到荤腥和美酒的丑态。“口里流涎”没有翻译成“drool out of his mouth”,而是译成“mouth watered”, “脚由不得自己”则译成“legs carried him”,好像身体被脚绑架了,充分地表达了不由自主之意,同时译者又点出是出于他自己的意志。寥寥几笔,这样一个好像身不由己其实虚伪贪婪的和尚形象就跃然纸上,因此这段译文更加精彩地表达出原文的讽刺意味。

(三)削弱原文的讽刺情感

当然,杨译《儒林外史》译文有时会削弱原文的讽刺意味,如例6所示:

例6 这奴才!猪八戒吃人参果,全不知滋味,说得好容易!(第六回)[9]

译文:You had no business touching it, you scoundrel!

《儒林外史》塑造了一个东方葛朗台——严监生。大家都知道云片糕是便宜的东西,严监生将“云片糕”比作“人参果”,两者的价值天壤之别,这一描写对严监生的吝啬讽刺意味大增。原文中出现了中国独有的文化意象“猪八戒”和“人参果”,这两个文化象征都出自中国另一本典籍《西游记》。如果为了传达文化意象而采用异译的翻译原则,没有读过这本典籍的目标语读者将一头雾水,因此译者采用的是改写这一翻译方法。虽然目标语读者能够知道严监生在呵斥仆人,要求仆人不要碰云片糕,但是没有原文中“人参果”的对比,讽刺意味被部分削弱了。同样地,讽刺情感被削弱也出现在例7中。

例7 屁滚尿流,鸭和肉都捡好的极肥的切来。(第十九回)[10]

译文:the restaurant people nearly fell over backwards trying to please him choosing their choicest and fattest pork and duck and cook the sea slugs to a turn.

例7中,原文对饭店对潘三爷的奉承谄媚之态极尽讽刺之能事。屁滚尿流表示极度惊慌或者欣喜。在这里,取其非常高兴的意思。原文描述了一个非常生动的画面,从字面意思来看,“屁”和“尿”都属于不雅词汇,原文用不雅词汇来表示讽刺之意。杨译《儒林外史》翻译为“想尽办法取悦潘三爷”,事实上,没有完全真实还原原文的讽刺强度,或者说讽刺的情感不如原文生动。

(四)牺牲原文的讽刺情感

删减作为翻译中常见的翻译技巧也会出现在一些讽刺表达的翻译中,如例8所示:

例8 正说着,季苇萧走了出来……“扬州是‘六精’。”辛东之道:“是‘五精’罢了,那里‘六精’?”季苇萧道:“是‘六精’的很!我说与你听!他轿里是坐的债精,抬轿的是牛精,跟轿的是屁精,看门的是谎精,家里藏着的是妖精,这是‘五精’了。而今时作,这些盐商头上戴的是方巾,中间定是一个水晶结子,合起来是‘六精’。”……捧上面来吃。(第二十八回)[11]

译文:Just then Ji Weixiao came back. Noodles were served, and the four of them sat down to table.

例9 严贡生发怒道:“放你的狗屁!” (第六回)[12]

译文:“You dog!”roared Yen...

在例8中,季苇萧讽刺盐呆子,用“六精”表达对盐商的蔑视,让人忍俊不禁,既幽默又讽刺。但是西语文化并无相应的表达[3],无法进行归化翻译处理。加上原文篇幅过多,如果直接进行异化翻译,目标语读者将不仅难以理解,而且会觉得过于烦琐,读之无味。因此译者只能选择删减。同样,译者在翻译例9时面临了相似的窘境。“放狗屁”在中国文化中是司空见惯的一句骂人的话,表达“胡说八道”的意思。然而译者如果用异译的翻译方法将之翻译成“dog shirt”,则完全表达不出原文中对严监生吝啬的讽刺。而直译也不可取,目标语读者容易产生困惑。因为大多数目标语读者大概很难理解为什么要用“狗的屎”作为骂人的话。事实上,译者的处理方法是直译加删减。译者为了使目标语读者能够顺畅地阅读下去,牺牲了原文中极具有讽刺意味的表达。但此种译法既不能传达原文讽刺情感,也不能达到“达”这一目标。因为大多数目标语读者都认为狗是人类的好朋友,“You dog” 有可能传达的是夸赞的意思,称赞其忠诚之意,很难感觉出这是一句骂人的话。

四、结语

本文通过自建《儒林外史》中英双语语料库,探究了原文和译文的讽刺情感指纹流动。定量研究的结果显示原文和译文在讽刺情感的表达上没有显著性差异,译者较为完整地保留了原文强烈的讽刺意味,正如同杨宪益在访谈中所强调的,翻译应该保留异国风情。定性研究的结果则显示在具体实例中,虽然译者会因为“信”和“达”这两个翻译原则,有时候部分削弱或者牺牲原文的讽刺情感,但是大部分语料显示,杨译《儒林外史》基本还原甚至超出了原文中蕴含的讽刺情感。这对于探究如何让中国文化以及中国典籍在西方获得更多接受度提供了一个新的视角。

猜你喜欢
杨译儒林外史意味
摄影中的抽象意味 下
摄影中的抽象意味 上
浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
《儒林外史》的吃播
庄严隆重的祭祀仪式与不可预知的祭祀效果*——论《红楼梦》的除夕宗祠祭祀与《儒林外史》的泰伯祠祭祀
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
《儒林外史》戏剧演出资料考辨——兼谈《儒林外史》创作中的明清互现
文化语境视阈下的《红楼梦》诗词曲赋翻译策略的选择
《儒林外史》的坡式交际模型
杨译:以信仰的高度去敬业